Mateus 26

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apta wen Zizas i bin pinis yan po dempla ebriting, em bin spik diskain po dem klostuman blo em,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ‘Yupla sabe, wea tu deitaim i go gad da Pasoba Pestabol. Lo dat seimdei nau, mi dat Truwan blo Man, ol go sele mi po dem enami blo mi, ane dempla i go neile mi lo kros po ded.’
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Dat seimtaim nau, dem edprist ane dem nada Zuwiselda i bin gad miting de lo aus blo Kaiapas da bosprist,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ane dempla i bin tokbaut wiskain dempla i go paine kuaiatwei po kese Zizas ane kile em.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Dempla i bin gri, ‘Yumpla kan meke disting wen i gad da Pasoba Pestabol, bikoz prapa plenti pipol i gobi de, ane yumpla prapa sabe dem pipol i prapa laik Zizas. Ip yumpla i go meke samting po em de, dem pipol i go meke big trabol po yumpla.’
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Zizas ane dem klostuman blo em i bin de lo biliz blo Betani lo aus blo Saiman. Dat man i bin gad nugud skindiziz.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wen i bin sapataim dempla i bin kaikai de. Wan oman i bin kare wan prapa plas stonbotol wea i gad prapa dia sentoil insaid ane i gad prapa naissmel. Em bin kam ane sake sentoil antap lo ed blo Zizas wail Zizas i bin kaikai.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Wen dem klostuman i bin luk wanem dat oman i bin mekem po Zizas, dempla i bin wail po em. Dempla i bin spik, ‘Aukam em bin weiste dia sentoil diskain?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Em ken selem ane meke plenti mani ane gibe dem mani po dem poapipol!’
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Zizas i bin sabe wanem dempla i bin tingbaut, so em spik, ‘Wanem yupla graule dis oman po? Em i bin meke prapa nais samting ya po mi.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Dem poapipol i gobi ebritaim lo yupla, bat ai mata gobi ya lo yupla po sotwail.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wanem dis oman ya i bin mekem, sake oil antap lo mi, em bin meke bodi blo mi redi po go greib.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ai spik trutok po yupla, ebriwea raun da wold lo ebri kantri wea dempla i go rid da Gudniuz blo mi, wa, dempla i go rid dis stori ya blo dis oman wanem em i bin mekem po mi. Ane dempla i nogo piged em.’
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Den apta, wan prom dem tuelb klostuman blo Zizas, neim Zudas blo Iskara, i bin go ane tok lo dem edprist,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ane aske dempla, ‘Ip ai go sele Zizas po yupla, wanem yupla i go pei mi?’ So dem edprist i bin gibe Zudas tati koin blo silba.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Apta nau Zudas i bin weit po da raittaim po sele Zizas po dempla.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Wen i bin pas dei blo da pestabol wea i kolem diskain, “Bred i nogad yis”, dem klostuman blo Zizas i bin kam ane askem diskain, ‘Wea yu wande mipla po go meke sapa redi blo da Pasoba Pisting?’
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Zizas i bin ansa, ‘Yupla go insaid taun, ane de yupla go paine wan man. Yupla spik diskain po em, “Tisa blo mipla, em ya nau ane em bin sane mipla kam po spik yu em wande kaikai da Pasoba Pisting tugeda lo dem klostuman blo em lo aus blo yu.” ’
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 So dem klostuman blo Zizas i bin mekem wanem Zizas i bin spik dempla po mekem. Dempla i bin go de ane meke ebriting redi po da sapa blo da Pasoba Pisting.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Wen i bin klostu po sapataim nau, Zizas ane dem klostuman blo em i bin go sidaun wea da teibol.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Wail dempla i bin kaikai de, Zizas i bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, i gad sambodi ya midel lo yumpla uda i go sele mi po dem pipol uda go kile mi.’
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wen dem klostuman i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin pil nadakain sore po em. So wan wan prom dempla i bin spik diskain baigen po em, ‘BosLod i no mi a?’
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Em ansa, ‘Da wan uda go sele mi em i da wan uda i bin soke em kaikai wea boul ya seimtaim wase mi.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ai da Truwan blo Man wea God i bin sanem, ai mas ded. Wa, God i bin spik diskain insaid lo Baibol. Bat i gobi prapa nugud po dat man uda i go sele mi, da Truwan blo Man po ded. I bin mobeta po dat man no bin bon!’
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Den Zudas i bin spik po Zizas, ‘Tisa, diswan mi a?’
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Wail dempla i bin stil kaikai, Zizas i bin teke sam bred ane eso God po da bred. Den em bin brokem ane gibem po dem klostuman blo em ane spik diskain, ‘Tekem ane kaikai. Diswan i bodi blo mi.’
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Den em bin teke da kap blo wain ane eso God po da kap blo wain, den gibem po dem klostuman blo em ane spik diskain, ‘Dringk lelbet wain ya prom dis kap ebriwan yupla.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Diswan blad blo mi wea God i meke niu strong griment bituin em ane prapa nadakain plenti pipol. Ane dis blad i go kapsaid go ausaid po dempla ane go kline dempla prom ol dem nugudwei blo dempla.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ai spik po yupla tru. Ai nogo dringk diskain wain ya lo yupla gen, antil dat dei wen PapaGod blo mi de antap lo eben i go ruloba ebribodi. Den ai go dringk niu wain lo yupla lo dat niuples.’
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Apta wen Zizas i bin pinis tok, dempla bin sing da las sing blo da Pasoba Pisting, den dempla i bin go po Maunt Olibtri.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Den Zizas i spik po dempla, ‘Wen i go naittaim, yupla i go ranwei prom mi, libe mi maiselp. Baibol i bin spik:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bat apta wen ai go gedap laipwan gen, ai go go pas po Galali. Ai go mite yupla de.’
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Den Pita i spik, ‘Mait ebridem nada klostuman ya blo yu i go ranwei prom yu. Bat no mi. Ai nogo ranwei prom yu.’
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Zizas i bin spik baik po Pita, ‘Ai spik trutok po yupla, tunait bipo rusta go ala, yu go spik tri taim, yu no sabe mi.’
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Bat Pita i bin spik baigen po Zizas, ‘Ai prapa nogo spik demkain. Ai go ded tu lo yu!’ Ane dem nada klostuman blo Zizas i bin spik dem seimkain.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Den Zizas ane dem klostuman i bin go po Getsemani, wan gadan eria wea i gad ol plenti olibtri. Wen dempla i bin kesem de, Zizas i bin spik, ‘Yupla sidaun ya weit po mi. Ai go go de po prea.’
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Em bin spik Pita ane demtu boi blo Zebadi, Zemes ane Zon po go lo em. Wen dempla i bin go, Zizas i bin stat pil nadakain nugud ane nadakain sore.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Em bin spik po demplatri, ‘Mai at i prapa nadakain ebi ya, ane i pil wase ai go ded. Yupla stap ya ane kip lugaut solong nobodi go kam.’
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Den em bin wagbaut go lelbet longwei ane poldaun pesdaun lo graun ane prea diskain, ‘PapaGod, yu ken meke ebriting. Plizgar, yu ken tekemaut dis nadakain pein wea i go apen po mi. No lete mi po ded. Bat ai no wande meke ubi blo mi, ai wande meke ubi blo yu.’
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Den wen em bin pinis prom prea, em bin gobaik po demtri ane paine demtri i bin slip. So em bin spik po Pita, ‘Saiman Pita, yu slip a? Aukam yu kan lugaut mi po wan aua?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 No slip. Prea po meke at blo yupla strong, solong yupla nogo meke ol nugudting. Spirit blo yupla i wandem, bat bodi blo yupla i slaik!’
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Den Zizas i bin libe dempla de, ane gowei gen po prea. ‘PapaGod, plizgar yu ken tekemaut dis nadakain pein wea i go apen po mi. Bat ai no wande meke ubi blo mi bat blo yu.’
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Wen Zizas i bin pinis prom prea, em bin kambaik po demtri klostuman blo em ane paine dempla slip gen.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 So em i bin libe dempla ane gobaigen po prea. Dis namba tri taim, em i bin prea da seim prea gen.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Den em bin gobaik ane weikemap demtri klostuman, ane em bin spik diskain po dempla, ‘Aukam yupla kan stap weik? Yupla tumas slip. Dat taim ya nau, po dat man i go sele mi da Truwan blo man po dem nugudpipol.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gedap nau, yumpla mas go. Luk, dat man uda i go sele mi, em ya nau!’
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Wail Zizas i bin stil tok po dem klostuman de, Zudas dat nada klostuman blo Zizas, i bin kamaut de lo ol bigmob pipol. Dempla i bin kare ol big sod ane big paitingstik. Dem edprist ane dem nada Zuwiselda i bin sane dempla kam.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Zudas i bin spik diskain de pas bipo dempla i bin kam de, ‘Da man uda ai go kisem, em nau i Zizas. Yupla kese em.’
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 So wen dempla i bin kam de Zudas i bin wagbaut go stret po Zizas ane spik diskain, ‘Alo Tisa!’ Den em bin kis Zizas.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Zizas i bin spik po Zudas, ‘Mai pren, mata meke datting wea yu bin kam po mekem.’
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wen dempla i bin kese Zizas wan klostuman blo Zizas i bin tekemaut em sod ane kate talinga blo da sebant blo da bosprist.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zizas i bin spik po da klostuman uda i bin kate talinga, ‘Pute da sod baik. Demwan uda i yuze sod po pait, demwan i go ded prom dem pait.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ane ip ai wandem, ai ken spik po mai PapaGod de antap lo eben po sane tauzen tauzen blo einzel kam po elpe mi ane dempla go stretwei kam.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bat Baibol i bin spik ol demting ya i mas apen diskain.’
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Den Zizas i bin spik po dem bigmob pipol diskain, ‘Yupla kam po kese mi, kare ol sod ane big paitingstik wase ai bin kile man. Ebridei ai bin de lo da Tempol tise ol pipol de. Aukam yupla no bin kese mi de?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Bat disting mas apen po prube dem tok blo dem spesilmesizman blo God, wea ol i bin raitem insaid lo Baibol.’ Den ebridem klostuman blo Zizas i bin ranwei prom em, libe em.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Den dempla i bin teke Zizas go de po aus blo Kaiapas, da bosprist. Dem Zuwislotisa ane dem nada Zuwiselda i bin de tu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita i bin pole Zizas longwei biain. Em bin go insaid da yad blo da aus blo Kaiapas. Em bin sidaun de ausaid lo dem amiman po luk wanem dempla i go mekem po Zizas.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Insaid lo dat aus, dem edprist ane ebridem memba blo da Zuwiskaunsil i bin kuestin Zizas po paindaut wanem rongting em bin mekem, solong dempla i go kile em.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Plenti pipol i bin kam ane tok laiwan baut em, bat dem edprist ane da Zuwiskaunsil i no bin lisen nating wea i bin rong lo em. Den, tu man i bin kam de
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ane spik, ‘Mitu i bin lisen dis man tok diskain, “Ai ken broke da Tempol blo God ane mekem gen lo tri deitaim.” ’
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Den da bosprist i bin gedap ane spik po Zizas diskain, ‘Ei yu! Yu go ansa dem tok gense yu? Wanem dis stori dem man ya i spik gense yu?’
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Bat Zizas i bin spik nating. Den da bosprist i bin spik po em, ‘Mata wanwei ai ken meke yu po tok. Ai spik yu lo neim blo God, spik po mipla uda yu! Spik po mipla ip yu dat Promiswan uda God i go sanem, da Boi blo God?’
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Das wanem yu yuselp bin spik! Bambai yupla i go luk, mi da Truwan blo Man i go sidaun wea dat ples blo ona, wea raitansaid blo God ane yupla go luk mi kambaigen daun prom God antap wea ol klaud blo eben.’
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Wen da bosprist i bin lisen wanem Zizas i bin spik em bin nadakain wail, ane tere klos blo em. Em bin singaut laudwan, ‘Yupla lisen a? Dis man i bin tok ol badtok gense God ya! Yumpla no nide mo witnis! Yupla i bin lisen wiskain em tok ane em i meke emselp wase God.’
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Den em bin spik po da Zuwiskaunsil, ‘Wiswei? Wanem yupla tingk?’
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Den dem pipol i bin paite Zizas lo an blo dempla, ane spet lo pes blo em ane sam i bin slape em
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ane spik, ‘Ip yu da Promiswan uda God i go sanem kam, wel spik po mipla uda i bin paite yu?’
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Seimtaim nau, Pita i bin de sidaun insaid wea da yad. Wan gel sebant blo da bosprist i bin kam de po em ane spik po em diskain, ‘Yu bin pole Zizas tu, dat man prom Galali?’
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Bat Pita i bin spik laiwan prant lo dem pipol diskain, ‘Ai no sabe wanem yu tokbaut.’
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Den Pita i bin stanap ane wagbaut go po da geit. Wen em bin kese da geit, nada gel sebant blo da bosprist i bin luk em ane spik po ebridem man de diskain, ‘Ai bin luk yu pole Zizas, dis Nazaretman.’
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita i bin wail nau, ane em bin spik, ‘Ai ya spik yupla tru, ai no sabe da man!’
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Apta, sam dem man i bin kam po Pita ane spik, ‘Ei yu! I tru. Yu klostuman blo Zizas bikoz bois blo yu saun wase man prom Galali.’
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pita i bin spik, ‘Ai spik yu, tru God, ai no sabe dis man!’ Stretwei wen Pita i bin spik diskain, rusta i bin ala.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pita i bin stretwei tingbaut po dat tok wea Zizas i bin spik po em, ‘Bipo rusta i go ala, yu go spik tri taim diskain yu no sabe mi.’ Pita bin nadakain sore ane em bin gowei prom de ane base nadakain bigkrai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.