Mateus 25

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den Zizas bin yan dis stori wea i gad mining. Em spik, ‘Dat taim wen God i go ruloba ebribodi, i gobi demkain wase ten gel uda i teke lamp blo dempla ane tekop go po mite da man uda i blo maret.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Paib gel i bin smat ane dem nada paib i bin stupit.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Dem paib stupitwan i no bin kare ekstra oil po lamp blo dempla,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 bat dem smatwan i bin kare ekstra oil po lamp blo dempla.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Wen dempla i bin kese dat ples wea dempla i go mite da man uda i blo maret, em no bin de yet bikoz em i bin leit. So dempla i bin mata leidaun de ane slip.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ‘Wen i bin kese midelnait, sambodi i bin ala diskain, “Da man uda i blo maret, em ya kam nau. Yupla kam ane mite em.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ‘Den dem gel i bin gedap ane laite lamp blo dempla.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Bat dem lamp blo dem paib stupitwan i bin go po aut, bikoz dempla no bin kare ekstra oil po pilemapem gen. So dempla i bin aske dem nadawan po oil.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ‘Bat dem smatwan i bin spik po dempla diskain, “Nono! Ip mipla i go gibe yupla sam prom mipla, mipla go ranaut tu. So yupla mata go ane baie oil po yuplaselp.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 ‘Wen dempla i bin go po baie oil, da man uda i blo maret i bin kam de, ane dem paib smatwan uda i bin de redi, dempla i bin go wantaim lo em, go insaid po da maret kaikai, den da doa i bin lok.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Apta nau, dem paib stupitwan i bin kam de ane ala diskain, “Bos! Bos! Lete mipla go insaid!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 ‘Bat da bos i bin spik diskain, “Nono! Ai no sabe yupla!”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ‘So yupla lisen nau. Yupla mas ebritaim redi bikoz yupla no sabe wattaim da taim blo mi po kambaigen.’
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Zizas i spik gen, ‘Dat ples wea God i go ruloba ebribodi i wase wen bos blo aus i gowei po nada kantri. Bat bipo em go, em i singaut tri wokman blo em ane spik po dempla po lukapta sam dem mani blo em.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Em bin gibe $5,000 po wan wokman bikoz em i sabe em i prapa sabe wiskain po lugaut mani. Em bin gibe da nadawan $2,000, bikoz em i sabe lelbet wiskain po lugaut mani. Den em bin gibe da laswan $1,000, bikoz em no sabe prapa wiskain po lugaut mani. Den em i bin gowei.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ‘Dat wokman uda i bin gad $5,000, em bin go kuikwan ane meke biznis wea dat mani. Em bin meke nada $5,000 antap lo da pas $5,000.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Seimkain tu po da namba tu wokman uda i bin gad $2,000. Em bin go kuikwan ane meke biznis wea da mani. Em bin meke nada $2,000 antap lo da pas $2,000.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bat da namba tri wokman uda i bin gad $1,000, em i bin teke da mani go, digine oll ane berem.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‘Apta nau, da bos i bin kambaigen ane aske dempla wanem dempla i bin mekem lo dem mani.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Dat wokman uda i bin gad $5,000, em i bin kam ane spik, “Yu bin gibe mi $5,000. Ai bin go meke biznis ane nau ai bin meke nada $5,000 antap.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ‘So da bos i bin spik po em, “Yu bin meke prapa gudting ane yu prapa sabe po meke ol smol samting kam big. Nau, ai prapa trase yu. Yu go lugaut ol prapa big samting nau blo mi. So nau kam, yumi go meke pisting.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 ‘Den da wokman uda i bin gad $2,000, em i bin kam ane spik, “Bos, yu bin gibe mi $2,000. Ai bin go ane meke biznis ane nau ai bin meke nada $2,000 antap.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ‘Den da bos i bin spik dem seimtok po em wanem em bin spik po da pas wokman.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ‘So nau da wokman uda i bin gad $1,000, em i bin kam ane spik, “Bos, ai sabe yu prapa adman ane yu ken teke eni gadan kaikai yu wandem prom eniwea, nomata yu no bin meke adwok po plante demting.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ai bin prait, daswai ai bin go ane aide mani blo yu insaid lo graun, ane dat mani i ya.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ‘Bat da bos i bin spik, “Yu prapa nugud leizi wokman. Yu bin sabe ai prapa adman ane yu bin prapa tekenotis wei blo mi wanem ai mekem.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Mobeta yu bin pute da mani insaid lo baingk so wen ai kambaigen, yu go gibe mi ekstra mani da baingk i go putem insaid.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ‘So da bos i bin spik po dem nada wokman po tekemaut mani prom em ane gibem po da wokman uda i gad $10,000.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Enibodi uda i yuze dem samting wanem dempla gad lo gudwei, dempla i go gede nadakain plenti mo dat seim samting. Bat demwan uda i go mata kipe dem samting po demplaselp, dempla i go luze ebriting.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Den da bos i bin spik, “Sake dis nugud wokman ausaid lo dak wea dem pipol i krai ane graine tit blo dempla lo pein.” ’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Zizas bin kip tok, ‘Wen da Truwan blo Man i go kam gen lo nadakain brait sainilait ane da paua blo em, ane ebridem einzel blo em i go kam tu lo em, den em i go sidaun king lo dat spesil tron blo em po zaze ebri pipol.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ane ebri pipol blo da wold i go stanap de prant lo em. Em go mekem demkain wase da man uda i bos blo dem sip i separeit dem sip prom dem gout. Em go separeit ebri pipol demkain meke tu grup.|src="lb00017b.tif" size="col" ref="Matiu 25:32"
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Em go pute dem nugudwan lo leptansaid blo em ane dem gudwan lo raitansaid blo em.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 ‘Den em go spik po dempla wea da raitansaid, “Kam, PapaGod blo mi i bin pinis blese yupla. Kam ane stap lo dat ples wea God i ruloba ebribodi wea em i bin pinis mekem de prapa longtaim pas wen em i bin meke da wold.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Bikoz wen ai bin anggre, yupla bin gibe mi kaikai. Wen ai bin tasti yupla bin gibe mi wata. Ai bin streinza lo kantri blo yupla bat yupla no bin luk mi wansaid. Yupla i bin teke mi go insaid po aus blo yupla.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ai bin neket ane yupla i bin gibe mi klos po werem. Ai bin sik ane yupla bin lukapta mi ane wen ai bin insaid zeilaus yupla bin kam ane bizit mi.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ‘Den dem rait ane stret pipol blo God i go ansa, “BosLod, wea mipla bin luk yu anggre ane gibe yu kaikai? Wea mipla bin luk yu tasti ane gibe yu wata?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Wea mipla bin luk yu streinza lo kantri blo mipla ane teke yu kam insaid po aus blo mipla? Wea mipla bin luk yu neket ane gibe yu klos po werem?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ane wea mipla bin luk yu sik o insaid zeilaus ane bin lukapta yu o bizit yu?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ‘Den da king i go spik po dempla, “Ai spik trutok po yupla, wen yupla i bin meke wok elpe ol nada louklas pamle blo mi, yupla i bin mekem po mi tu!”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ‘Den da king i go spik diskain po dem pipol uda i stanap lo leptansaid blo em. “Gowei prom mi. God i go panse yupla. Yupla go ban insaid lo da big paia blo el, dat paia blo el nau wea God i bin mekem po Satana ane ebridem nugudspirit blo em.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bikoz wen ai bin anggre yupla no bin gibe mi kaikai. Ai bin tasti ane yupla no bin gibe mi wata.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ai bin streinza lo kantri blo yupla bat yupla bin luk mi wansaid ane yupla no bin teke mi go insaid po aus blo yupla. Ai bin neket ane yupla no bin gibe mi klos po werem. Ai bin sik ane insaid zeilaus ane yupla no bin lugaut mi o kam ane bizit mi.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ‘Den dem pipol i go ansa, “BosLod, wea mipla bin luk yu anggre o tasti? Wea mipla bin luk yu streinza lo kantri blo mipla? Ane wea mipla bin luk yu neket o sik o insaid zeilaus ane no kam elpe yu?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ‘Den da king i go ansa, “Ai spik trutok po yupla, wen yupla no bin elpe eni dem louklas bala ane sisi blo mi ya, wa, dasmin yupla no bin elpe mi tu.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ‘So nau God i go panse dempla poeba. Bat dem rait ane stret pipol blo God i go mata gede longlaip poeba.’
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.