Mateus 25
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Den Zizas bin yan dis stori wea i gad mining. Em spik, ‘Dat taim wen God i go ruloba ebribodi, i gobi demkain wase ten gel uda i teke lamp blo dempla ane tekop go po mite da man uda i blo maret.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Paib gel i bin smat ane dem nada paib i bin stupit.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Dem paib stupitwan i no bin kare ekstra oil po lamp blo dempla,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 bat dem smatwan i bin kare ekstra oil po lamp blo dempla.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Wen dempla i bin kese dat ples wea dempla i go mite da man uda i blo maret, em no bin de yet bikoz em i bin leit. So dempla i bin mata leidaun de ane slip.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 ‘Wen i bin kese midelnait, sambodi i bin ala diskain, “Da man uda i blo maret, em ya kam nau. Yupla kam ane mite em.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 ‘Den dem gel i bin gedap ane laite lamp blo dempla.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bat dem lamp blo dem paib stupitwan i bin go po aut, bikoz dempla no bin kare ekstra oil po pilemapem gen. So dempla i bin aske dem nadawan po oil.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 ‘Bat dem smatwan i bin spik po dempla diskain, “Nono! Ip mipla i go gibe yupla sam prom mipla, mipla go ranaut tu. So yupla mata go ane baie oil po yuplaselp.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ‘Wen dempla i bin go po baie oil, da man uda i blo maret i bin kam de, ane dem paib smatwan uda i bin de redi, dempla i bin go wantaim lo em, go insaid po da maret kaikai, den da doa i bin lok.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Apta nau, dem paib stupitwan i bin kam de ane ala diskain, “Bos! Bos! Lete mipla go insaid!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ‘Bat da bos i bin spik diskain, “Nono! Ai no sabe yupla!”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 ‘So yupla lisen nau. Yupla mas ebritaim redi bikoz yupla no sabe wattaim da taim blo mi po kambaigen.’
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Zizas i spik gen, ‘Dat ples wea God i go ruloba ebribodi i wase wen bos blo aus i gowei po nada kantri. Bat bipo em go, em i singaut tri wokman blo em ane spik po dempla po lukapta sam dem mani blo em.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Em bin gibe $5,000 po wan wokman bikoz em i sabe em i prapa sabe wiskain po lugaut mani. Em bin gibe da nadawan $2,000, bikoz em i sabe lelbet wiskain po lugaut mani. Den em bin gibe da laswan $1,000, bikoz em no sabe prapa wiskain po lugaut mani. Den em i bin gowei.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ‘Dat wokman uda i bin gad $5,000, em bin go kuikwan ane meke biznis wea dat mani. Em bin meke nada $5,000 antap lo da pas $5,000.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Seimkain tu po da namba tu wokman uda i bin gad $2,000. Em bin go kuikwan ane meke biznis wea da mani. Em bin meke nada $2,000 antap lo da pas $2,000.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Bat da namba tri wokman uda i bin gad $1,000, em i bin teke da mani go, digine oll ane berem.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‘Apta nau, da bos i bin kambaigen ane aske dempla wanem dempla i bin mekem lo dem mani.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Dat wokman uda i bin gad $5,000, em i bin kam ane spik, “Yu bin gibe mi $5,000. Ai bin go meke biznis ane nau ai bin meke nada $5,000 antap.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ‘So da bos i bin spik po em, “Yu bin meke prapa gudting ane yu prapa sabe po meke ol smol samting kam big. Nau, ai prapa trase yu. Yu go lugaut ol prapa big samting nau blo mi. So nau kam, yumi go meke pisting.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ‘Den da wokman uda i bin gad $2,000, em i bin kam ane spik, “Bos, yu bin gibe mi $2,000. Ai bin go ane meke biznis ane nau ai bin meke nada $2,000 antap.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ‘Den da bos i bin spik dem seimtok po em wanem em bin spik po da pas wokman.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ‘So nau da wokman uda i bin gad $1,000, em i bin kam ane spik, “Bos, ai sabe yu prapa adman ane yu ken teke eni gadan kaikai yu wandem prom eniwea, nomata yu no bin meke adwok po plante demting.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ai bin prait, daswai ai bin go ane aide mani blo yu insaid lo graun, ane dat mani i ya.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ‘Bat da bos i bin spik, “Yu prapa nugud leizi wokman. Yu bin sabe ai prapa adman ane yu bin prapa tekenotis wei blo mi wanem ai mekem.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Mobeta yu bin pute da mani insaid lo baingk so wen ai kambaigen, yu go gibe mi ekstra mani da baingk i go putem insaid.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ‘So da bos i bin spik po dem nada wokman po tekemaut mani prom em ane gibem po da wokman uda i gad $10,000.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Enibodi uda i yuze dem samting wanem dempla gad lo gudwei, dempla i go gede nadakain plenti mo dat seim samting. Bat demwan uda i go mata kipe dem samting po demplaselp, dempla i go luze ebriting.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Den da bos i bin spik, “Sake dis nugud wokman ausaid lo dak wea dem pipol i krai ane graine tit blo dempla lo pein.” ’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Zizas bin kip tok, ‘Wen da Truwan blo Man i go kam gen lo nadakain brait sainilait ane da paua blo em, ane ebridem einzel blo em i go kam tu lo em, den em i go sidaun king lo dat spesil tron blo em po zaze ebri pipol.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ane ebri pipol blo da wold i go stanap de prant lo em. Em go mekem demkain wase da man uda i bos blo dem sip i separeit dem sip prom dem gout. Em go separeit ebri pipol demkain meke tu grup.|src="lb00017b.tif" size="col" ref="Matiu 25:32"
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Em go pute dem nugudwan lo leptansaid blo em ane dem gudwan lo raitansaid blo em.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 ‘Den em go spik po dempla wea da raitansaid, “Kam, PapaGod blo mi i bin pinis blese yupla. Kam ane stap lo dat ples wea God i ruloba ebribodi wea em i bin pinis mekem de prapa longtaim pas wen em i bin meke da wold.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bikoz wen ai bin anggre, yupla bin gibe mi kaikai. Wen ai bin tasti yupla bin gibe mi wata. Ai bin streinza lo kantri blo yupla bat yupla no bin luk mi wansaid. Yupla i bin teke mi go insaid po aus blo yupla.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ai bin neket ane yupla i bin gibe mi klos po werem. Ai bin sik ane yupla bin lukapta mi ane wen ai bin insaid zeilaus yupla bin kam ane bizit mi.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 ‘Den dem rait ane stret pipol blo God i go ansa, “BosLod, wea mipla bin luk yu anggre ane gibe yu kaikai? Wea mipla bin luk yu tasti ane gibe yu wata?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Wea mipla bin luk yu streinza lo kantri blo mipla ane teke yu kam insaid po aus blo mipla? Wea mipla bin luk yu neket ane gibe yu klos po werem?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ane wea mipla bin luk yu sik o insaid zeilaus ane bin lukapta yu o bizit yu?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ‘Den da king i go spik po dempla, “Ai spik trutok po yupla, wen yupla i bin meke wok elpe ol nada louklas pamle blo mi, yupla i bin mekem po mi tu!”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ‘Den da king i go spik diskain po dem pipol uda i stanap lo leptansaid blo em. “Gowei prom mi. God i go panse yupla. Yupla go ban insaid lo da big paia blo el, dat paia blo el nau wea God i bin mekem po Satana ane ebridem nugudspirit blo em.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bikoz wen ai bin anggre yupla no bin gibe mi kaikai. Ai bin tasti ane yupla no bin gibe mi wata.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ai bin streinza lo kantri blo yupla bat yupla bin luk mi wansaid ane yupla no bin teke mi go insaid po aus blo yupla. Ai bin neket ane yupla no bin gibe mi klos po werem. Ai bin sik ane insaid zeilaus ane yupla no bin lugaut mi o kam ane bizit mi.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 ‘Den dem pipol i go ansa, “BosLod, wea mipla bin luk yu anggre o tasti? Wea mipla bin luk yu streinza lo kantri blo mipla? Ane wea mipla bin luk yu neket o sik o insaid zeilaus ane no kam elpe yu?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 ‘Den da king i go ansa, “Ai spik trutok po yupla, wen yupla no bin elpe eni dem louklas bala ane sisi blo mi ya, wa, dasmin yupla no bin elpe mi tu.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ‘So nau God i go panse dempla poeba. Bat dem rait ane stret pipol blo God i go mata gede longlaip poeba.’
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.