Mateus 22
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF
1 Den apta, Zizas i bin yan po dempla ol nada stori wea i gad mining. Em bin yan,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ‘Dat ples wea God i ruloba ebribodi i wase king uda i meke prapa big maret kaikai po boi blo em.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Dat king i bin inbait plenti pipol po kam po da maret kaikai. Orait, wen da taim i bin kam nau po da maret kaikai, da king i bin sane dem sebant blo em go po spik dem pipol po kam. Bat dempla no bin wandem.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ‘So da king i bin sane dem nada sebant blo em go po swite dempla po kam diskain ya, “Dem kaikai i redi nau ane i gad olkain nais mit i bin pinis kuk. Ariap kam nau.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Bat dempla stil no bin wande go. Wan blo dempla i bin go ane wok lo pam blo em ane nadawan i bin go wok lo stoa blo em.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Dem nadalot man i bin kese dem mesinza blo da king, ane ploke dempla ane kile dempla.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ‘Wen da king i bin lisen wanem i bin apen po dem sebant blo em, em i bin nadakain wail nau, ane em bin sane dem amiman blo em go ane kile dem man uda i bin kile dem sebant blo em, ane bane siti blo dempla.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Den da king i bin singaut dem nada sebant blo em ane spik po dempla, “Da maret kaikai i redi nau. Dem pas pipol wea ai bin inbait po kam, dempla no pit po kam po dis kaikai.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Yupla go ane paine enibodi de wagbaut midel lo rod ane lo ebri kona ane singaut dempla kam.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So dempla i bin go ane paine olkain gudpipol ane nugudpipol ane teke dempla kam po da maret kaikai. Da bilding wea i bin gad da maret kaikai, i bin nadakain pulap lo ol gest.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ‘Bat wen da king i bin kam de po mite dem pipol, em bin luk wan man de uda no bin were gud klos kam de po da maret kaikai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 So em bin spik po da man, “Mai pren, aukam yu no were gud klos kam po dis maret kaikai?” Dat man no bin spik nating.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Den da king i bin spik po dem sebant blo em po taite an ane leg blo da man ane sakem go ausaid lo dak, ane den da man i go pil sore po emselp. Em go krai ane graine tit blo em.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ane Zizas i spik, ‘God i go singaut plenti pipol po kam, bat mata lelbet em i go suzem.’
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Apta nau, dem Parasi i bin kam tugeda po tok po paine wei po trape Zizas lo olkain trik kuestin, solong dempla i ken tekem go po kot.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 So dempla i bin sane sam dem klostuman blo dempla ane sam sapota blo da Zuwis King Erod go po Zizas po askem, ‘Tisa, mipla sabe yu no sabe lai ane yu mata tise ol pipol baut da wei wiskain God i wandem. Yu mata spik pipol stret wanem i rait ane rong prant wea God, nomata dempla i ol bigman.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Bat ken yu spik mipla, ip i orait po pei taksmani po da bigking blo Rom o no?’
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Zizas i bin sabe dempla i bin trai po trike em, so em bin spik po dempla diskain, ‘Yupla ol tupes pipol! Yupla kan trike mi wea demkain kuestin!
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yupla soe mi wan koin yu yuzem po pei taks.’ So dempla i bin soem wan koin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Den em bin aske dempla, ‘Uda piksa ane neim i gad ya lo dis koin?’
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Dempla bin ansa, ‘Siza, da bigking blo Rom.’
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Dis ansa blo Zizas i bin meke dempla atzamp, den dempla i bin gowei prom Zizas.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Dat seimdei, sam dem lida blo da Zuwislo uda kole demplaselp Sadusi i bin kam de po Zizas. Dempla no bilib God go meke ol ded pipol kamlaipgen. Dempla i bin trai po trike em, so dempla go kuestin em,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ‘Tisa, Mozes i bin spik, “Ip man i bin maret ane em i ded nogad pikinini, wel da bala blo em mas maret da widooman solong demtu go meke pikinini ane da pikinini i gobi blo da ded bala tu.”
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 I bin gad seben bala. Dat bigbala i bin maret bat nogad pikinini ane em bin ded. So da sekan bala i bin maret da widooman.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Dis bala i bin ded tu nogad pikinini. Dat oman i bin maret po da nada bala. Da seimting i bin apen tu po em ane ol dem nada po bala wea dat oman i bin maret.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Den apta nau, dat oman i bin ded.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 So yu spik po mipla, wen dat taim i go kam wen ebri pipol i go gedap laipwan gen prom ded, em gobi oman blo uda, bikoz em i bin oman blo ebridem seben bala?’
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Yupla no sabe wanem dem wod blo God i spik. Yupla tok rongwei ane yupla no sabe dat paua blo God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wen ebribodi go kambaigen laip, dempla nogo maret. Dempla gobi seimkain wase dem einzel wea eben.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 ‘Ane aukam yupla tingk ebridem ded pipol i kan gedap laipwan gen prom ded? Yupla bin rid wanem Baibol i bin spik a? God bin spik po Mozes diskain,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Ai da God blo Eibram, Aizak ane Zekop.” So God em i God blo ol laip pipol. Em i no God blo ol dem dedwan.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wen dem bigmob pipol i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin nadakain atzamp.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wen dem Parasi i bin lisen dat dem Sadusi i bin gad no ansa po Zizas, dempla i bin meke dempla oun kuestin po askem.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Wan prom dempla i bin smatman blo Zuwislo, so em i bin trai po trike Zizas lo dis kuestin:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ‘Tisa, wanem da nambawan lo blo Mozes prom dem lo blo em?’
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Zizas i bin ansa, ‘Yupla mas labe da AntapGod wea olgeda at blo yupla, ane olgeda laip blo yupla, ane olgeda sens blo yupla.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Diswan i da prapa pas lo ane da mein lo tu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Da sekan lo i prapa impotant wase da pas lo: “Labe kantriman blo yupla wiskain yupla labe yuplaselp.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ol dem lo blo Mozes ane dem wod blo dem spesilmesizman blo God i bin kamaut prom dis tu lo blo God ya nau.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wen dem Parasi i bin plenti de raun lo Zizas, Zizas i bin aske dempla:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ‘Yupla tingk uda, i da Promiswan uda God i go sane kam, ane em i boi blo uda?’
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Den Zizas i bin spik, ‘So aukam da OliSpirit i bin spik po Deibid insaid tot blo em po kole da Promiswan uda God i go sanem, BosLod? King Deibid i bin spik:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Da AntapGod i bin spik po da BosLod blo mi,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ip King Deibid bin kole da Promiswan uda God i sanem kam, BosLod, den auken da Promiswan bi boi blo em? Nono, i kan!’
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nobodi i bin gad ansa po em. So dempla no bin gad no kuestin po askem gen.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.