Mateus 20

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zizas i kip tok po dempla, ‘Dat ples wea God i ruloba ebribodi i wase bos blo greip pam, wea em i go wan moning po lukraun ol wokman po wok lo greip pam blo em.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Em spik po dempla aumas em go pei dempla po ol dei wok, den em i sane dempla go ausaid po wok.|src="lb00107b.tif" size="col" ref="Matiu 20:2"
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ‘Wen i bin kese nain aklok moning, da pama i bin tekop go insaid po taun ane paine sam man i bin stanap de meke nating.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 So em bin go ane spik po dempla ip ol wande wok lo da greip pam blo em, ane em go pei dempla prapa po wok de.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Dempla i bin gri ane bin go ane wok lo da greip pam blo em. Wen i bin kese dinataim, da pama i bin paine mo wokman ane sane dempla go po wok tu lo da greip pam. Wen i bin kese tri aklok aptanun smokotaim, da pama i bin meke da seimting gen po dem nada wokman wea em i bin painem.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ‘Ane wen i bin kese klostu po nokoptaim, da pama i bin go po taun gen ane paine mo man i bin stanap de meke nating. Em bin spik po dempla, “Aukam yupla stanap ya? Yupla no wok a?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ‘Dempla i bin spik baigen po da pama, “Wel nobodi i bin aske mipla ip mipla wande wok.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ‘Wen i bin nokoptaim da pama i bin spik po da boswokman po singaut ebridem wokman kam po gede pei blo dempla. Em bin stat pei dempla prom demwan uda i bin kam po wok klostu po nokoptaim pas.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Dem laswan uda i bin kam po wok paib aklok, ol bin gede pul dei pei.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Wen dem laslot i bin gede pei blo dempla nau, dempla i bin tingk dempla i go gede mo. Bat wen dempla i bin luk, dempla i bin gede da seim pei wase dem laslot uda i bin stat wok lo paib aklok.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Dempla i bin go ane graul lo da pama. Dempla i bin spik,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Dem pipol i bin mata wok po wan aua, ane yu bin pei dempla seimkain wase mipla uda i bin wok ol dei lo otsan.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 ‘Dat pama i bin spik po wan prom dempla diskain baigen, “Mai pren, yu bin lisen ane gri po wok ol dei po da seim pei.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nau teke dis pei ane go. Ai wande pei dem las wokman seimkain wase yu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 I gad lo a, po wiskain ai mas yuze mani blo mi? Ane aukam yu wail wen ai meke da seimkain gudpasin po ebribodi?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ‘Wa. I gobi demkain. Uda i meke demplaselp sambodi nau, em gobi nambalas wen dat taim i go kam. Ane dempla uda i nambalas nau ol gobi sambodi.’
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Apta nau, Zizas ane dem klostuman blo em i bin tekop go po Zarusalem. Wen dempla i bin go apwei lo da rod go, Zizas i bin spik po dempla wanem i go apen po em wen dempla i go kese Zarusalem.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Em bin spik, ‘Wen yumpla i go kesem de, dem pipol i go sele da Truwan blo Man po dem edprist ane dem Zuwislotisa. Da kot i go spik ol mas kile mi.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Den wen dempla i go pinis lo mi, dempla go gibe mi po dem Rom amiman po daune mi, ploke mi lo wip ane neile mi lo kros po ded. Bat lo da namba tri dei, ai go kambaik laipgen.’
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Mama blo Zemes ane Zon, demtu boi blo Zebadi, i bin kam de po Zizas lo demtu. Em bin kam ane nildaun prant lo Zizas.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Zizas bin spik po em, ‘Wanem yu wandem?’
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Bat Zizas i bin spik po da mama ane demtu boi, ‘Yutu no sabe wanem yupla i askem po. Yutu tingk yupla ken go tru da big trabol wea ai go go tru a?’
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Den Zizas i bin ansa demtu, ‘Prapa tru wanem yutu i spik. Bat ai nogad no rait po spik uda i go sidaun lo da spesil tron klostu po mi lo raitansaid o leptansaid. Mata PapaGod blo mi de antap lo eben i sabe uda i go sidaun lo raitansaid o lo leptansaid blo mi.’
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Wen dem nada ten klostuman i bin lisen wanem Zemes ane Zon i bin spik po Zizas, dempla i bin wail po demtu.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Bat Zizas i bin singaut dempla kam klostu ane em spik po dempla, ‘Yupla sabe ol king ane ol nada bigbos i oda dem pipol po meke samting ane dempla i mas mekem. Dempla wande soe ebribodi dat dempla kare lo.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Bat yupla no mekem diskain wase dempla. Ip wan prom yupla i wande kam lida, em mas mata lisen ane mata mekem wanem dem nadawan de i nide em po mekem.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ane ip wan prom yupla i wande kam lida, em mas meke emselp wokman blo ebri pipol.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Seimkain wase mi da Truwan blo Man. Ai no bin kam po meke ol pipol po wok po mi. Ai bin kam po meke wok po dempla ane po ded po dempla.’
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Wen Zizas ane dem klostuman blo em i bin libe taun blo Zeriko ane go, prapa bigmob pipol i bin pole dempla go biain.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tu blainman i bin lisen dat Zizas i bin kam datwei po demtu. So demtu i bin sidaun de lo da rodsaid weit po em. Demtu i bin ala diskain, ‘BosLod! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mitu ane elpe mitu!’
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Wen demtu i bin ala diskain po Zizas, dem bigmob pipol i bin spik demtu po sadap.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Zizas i bin lisen ala blo demtu so em bin stap ane spik po demtu, ‘Wanem yutu wande mi po mekem?’
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Demtu bin spik, ‘BosLod, mitu wande luk!’
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Zizas i bin sore po demtu ane tase ai blo demtu. Stretwei demtu i bin luk ane demtu bin pole Zizas.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.