Mateus 20

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zizas i kip tok po dempla, ‘Dat ples wea God i ruloba ebribodi i wase bos blo greip pam, wea em i go wan moning po lukraun ol wokman po wok lo greip pam blo em.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Em spik po dempla aumas em go pei dempla po ol dei wok, den em i sane dempla go ausaid po wok.|src="lb00107b.tif" size="col" ref="Matiu 20:2"
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ‘Wen i bin kese nain aklok moning, da pama i bin tekop go insaid po taun ane paine sam man i bin stanap de meke nating.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 So em bin go ane spik po dempla ip ol wande wok lo da greip pam blo em, ane em go pei dempla prapa po wok de.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Dempla i bin gri ane bin go ane wok lo da greip pam blo em. Wen i bin kese dinataim, da pama i bin paine mo wokman ane sane dempla go po wok tu lo da greip pam. Wen i bin kese tri aklok aptanun smokotaim, da pama i bin meke da seimting gen po dem nada wokman wea em i bin painem.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 ‘Ane wen i bin kese klostu po nokoptaim, da pama i bin go po taun gen ane paine mo man i bin stanap de meke nating. Em bin spik po dempla, “Aukam yupla stanap ya? Yupla no wok a?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 ‘Dempla i bin spik baigen po da pama, “Wel nobodi i bin aske mipla ip mipla wande wok.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 ‘Wen i bin nokoptaim da pama i bin spik po da boswokman po singaut ebridem wokman kam po gede pei blo dempla. Em bin stat pei dempla prom demwan uda i bin kam po wok klostu po nokoptaim pas.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Dem laswan uda i bin kam po wok paib aklok, ol bin gede pul dei pei.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Wen dem laslot i bin gede pei blo dempla nau, dempla i bin tingk dempla i go gede mo. Bat wen dempla i bin luk, dempla i bin gede da seim pei wase dem laslot uda i bin stat wok lo paib aklok.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Dempla i bin go ane graul lo da pama. Dempla i bin spik,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Dem pipol i bin mata wok po wan aua, ane yu bin pei dempla seimkain wase mipla uda i bin wok ol dei lo otsan.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 ‘Dat pama i bin spik po wan prom dempla diskain baigen, “Mai pren, yu bin lisen ane gri po wok ol dei po da seim pei.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nau teke dis pei ane go. Ai wande pei dem las wokman seimkain wase yu.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I gad lo a, po wiskain ai mas yuze mani blo mi? Ane aukam yu wail wen ai meke da seimkain gudpasin po ebribodi?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 ‘Wa. I gobi demkain. Uda i meke demplaselp sambodi nau, em gobi nambalas wen dat taim i go kam. Ane dempla uda i nambalas nau ol gobi sambodi.’
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Apta nau, Zizas ane dem klostuman blo em i bin tekop go po Zarusalem. Wen dempla i bin go apwei lo da rod go, Zizas i bin spik po dempla wanem i go apen po em wen dempla i go kese Zarusalem.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Em bin spik, ‘Wen yumpla i go kesem de, dem pipol i go sele da Truwan blo Man po dem edprist ane dem Zuwislotisa. Da kot i go spik ol mas kile mi.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Den wen dempla i go pinis lo mi, dempla go gibe mi po dem Rom amiman po daune mi, ploke mi lo wip ane neile mi lo kros po ded. Bat lo da namba tri dei, ai go kambaik laipgen.’
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Mama blo Zemes ane Zon, demtu boi blo Zebadi, i bin kam de po Zizas lo demtu. Em bin kam ane nildaun prant lo Zizas.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Zizas bin spik po em, ‘Wanem yu wandem?’
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Bat Zizas i bin spik po da mama ane demtu boi, ‘Yutu no sabe wanem yupla i askem po. Yutu tingk yupla ken go tru da big trabol wea ai go go tru a?’
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Den Zizas i bin ansa demtu, ‘Prapa tru wanem yutu i spik. Bat ai nogad no rait po spik uda i go sidaun lo da spesil tron klostu po mi lo raitansaid o leptansaid. Mata PapaGod blo mi de antap lo eben i sabe uda i go sidaun lo raitansaid o lo leptansaid blo mi.’
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Wen dem nada ten klostuman i bin lisen wanem Zemes ane Zon i bin spik po Zizas, dempla i bin wail po demtu.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bat Zizas i bin singaut dempla kam klostu ane em spik po dempla, ‘Yupla sabe ol king ane ol nada bigbos i oda dem pipol po meke samting ane dempla i mas mekem. Dempla wande soe ebribodi dat dempla kare lo.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Bat yupla no mekem diskain wase dempla. Ip wan prom yupla i wande kam lida, em mas mata lisen ane mata mekem wanem dem nadawan de i nide em po mekem.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ane ip wan prom yupla i wande kam lida, em mas meke emselp wokman blo ebri pipol.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Seimkain wase mi da Truwan blo Man. Ai no bin kam po meke ol pipol po wok po mi. Ai bin kam po meke wok po dempla ane po ded po dempla.’
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Wen Zizas ane dem klostuman blo em i bin libe taun blo Zeriko ane go, prapa bigmob pipol i bin pole dempla go biain.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tu blainman i bin lisen dat Zizas i bin kam datwei po demtu. So demtu i bin sidaun de lo da rodsaid weit po em. Demtu i bin ala diskain, ‘BosLod! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mitu ane elpe mitu!’
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Wen demtu i bin ala diskain po Zizas, dem bigmob pipol i bin spik demtu po sadap.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Zizas i bin lisen ala blo demtu so em bin stap ane spik po demtu, ‘Wanem yutu wande mi po mekem?’
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Demtu bin spik, ‘BosLod, mitu wande luk!’
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Zizas i bin sore po demtu ane tase ai blo demtu. Stretwei demtu i bin luk ane demtu bin pole Zizas.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.