Mateus 19
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Apta wen Zizas i bin pinis yan dem stori po dem klostuman, dempla i bin libe Galali ane tekop go po Zudia ane den dempla i bin krose Zodan Riba go po da nadasaid.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Wen dempla i bin kese da nadasaid, prapa bigmob pipol i bin pole dempla antap go de ane Zizas i bin meke ebridem pipol uda i bin sik kamgud.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Sam dem Parasi i bin de tu. Dempla i bin kam po Zizas ane bin trai po trike em wea wan kuestin. ‘Ip eni man i nomo wande oman blo em, ken em dibos oman blo em a?’
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Zizas i bin ansa, ‘Yupla bin rid wanem God i bin spik lo Baibol a? God bin spik diskain, “Ai bin meke man ane oman.”
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ane God bin spik gen, “Daswai man i go libe mama ane papa blo em ane zoin lo oman blo em, ane demtu i go kamwan.”
5 e que disse:
6 So lete nobodi i separeit demtu, bikoz God i bin zoine demtu tugeda. Demtu nomo tu nau, bat wan.’
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Den dempla i bin spik diskain po Zizas nada kuestin, ‘Orait. Aukam Mozes i bin spik, ip eni man i wande dibos oman blo em, em mas gibe oman blo em dibos peipa, den em ken dibos em?’
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Zizas i bin ansa, ‘Mozes i bin spik po mekem diskain bikoz at blo yupla i bin prapa kloz. Bat wen God i bin meke da wold, em no bin wandem demkain.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ai spik po yupla tru, ip eni man libe oman blo em ane maret nada oman, em broke maretlo blo God. Seimwei, wen eni oman libe man blo em ane maret nada man, em broke maretlo blo God tu.’
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Den dem klostuman blo Zizas i bin askem, ‘Den i gud po no maret?’
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Zizas i spik, ‘Sam man i nogo maret, mata demwan uda God i suzem.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Sam man i bin bon diskain kan maret, sam pipol i bin stape man prom maret wen ol i kate bol blo dempla, ane sam dem nada man no wande maret bikoz dempla mata wande meke wok blo God. Ane ip diswan i ubi blo eniwan, mata polem.’
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Apta nau, sam pipol i bin teke ol pikinini kam de po Zizas po blese dempla. Bat dem klostuman blo Zizas i bin graule dempla no po teke dempla kam.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Bat Zizas i bin spik, ‘No stape dem pikinini prom kam ya po mi, bikoz demwan uda i go meke demplaselp smol wase dem smolpikinini ya, dempla i go stap de lo da ples wea God i ruloba ebribodi.’
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Den Zizas i bin pute an antap lo ed blo dempla ane blese dempla. Apta wen em bin pinis blese dempla de, em bin lego go.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Wan man i bin kam po Zizas ane askem, ‘Tisa, wanem gudting ai mas mekem po gede longlaip poeba?’
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Zizas i bin ansarem, ‘Aukam yu aske mi baut wanem i gud? Mata God i gud. Bat ip yu wande gede longlaip poeba, yu mas pole ebridem lo blo God.’
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dat man i bin ask gen, ‘Wanem dem lo nau?’
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Yu mas mata lisen ane mekem wanem mama ane papa blo yu i spik yu po mekem. Yu mas trite ol nada pipol seimkain wiskain yu trite yuselp.’
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Em ansa Zizas, ‘Ai bin pole ebridem lo. Wanem nada lo ai mas polem?’
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Zizas i spik po em, ‘Ip yu wande kam rait prant wea God, yu mas go ane sele ebriting blo yu ane gibe ebridem mani po dem pipol uda poa. Wen yu go mekem diskain yu go gede ol mo gudsamting de antap lo eben. Den wen yu pinis meke ebridem samting, yu kam ane pole mi.’
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Bat wen da man i bin lisen wanem Zizas i bin spik po em, em bin prapa nadakain sore ane tekop go bikoz em bin gad prapa nadakain tumas samting.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Den Zizas i bin spik po dem klostuman, ‘Ai spik trutok po yupla, i prapa nadakain ad po risman po go antap po eben.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ai spik po yupla disting ya tu, i moizi po kamal po wagbaut go tru lo ai blo nidol, den po risman po go po da ples wea God i ruloba ebribodi!’
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wen dem klostuman i bin lisen, dempla i bin prapa atzamp, ane dempla i bin spik baigen po Zizas, ‘Den yu tingk uda prom ebri pipol God i ken seibem?’
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Zizas i bin luk stret po dempla ane spik, ‘Diswan samting wea pipol i kan mekem, bat God i ken meke eniting.’
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Den Pita i bin spik po Zizas, ‘Mipla i bin libe ebriting po pole yu, ane wanem mipla i go gedem prom pole yu?’
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Zizas i bin ansa po Pita diskain, ‘Ai spik po yupla tru, wen ai da Truwan blo Man i go sidaun lo da spesil tron de lo dat ples po zaze ebriting, yupla dem klostuman blo mi i go sidaun lo tuelb spesil tron de tu, ane yupla go zaze dem tuelb pamlelain blo Izrael.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ane uda dempla i libe aus blo dempla, o bala o sisi, o papa o mama, o pikinini, o ebriting wea i blo em, po kam ane pole mi, em go gede demting andred mo baigen, ane dempla i go gede longlaip poeba tu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bat uda dem pipol i meke demplaselp sambodi nau, dempla gobi nambalas wen dat taim i go kam. Ane uda dem pipol i meke demplaselp nambalas nau, dempla gobi sambodi wen dat taim i go kam.’
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.