Mateus 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sam Zuwislotisa ane Parasi i bin kam de prom Zarusalem po tok po Zizas.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Dempla i bin spik po em diskain, ‘Aukam ol klostuman blo yu i no pole dem kastamlo blo dem prapa longtaim ate blo yumpla, wea ol bin spik, ol mas wase an pas bipo kaikai?’
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Zizas i bin spik po dempla baigen, ‘Aukam yupla no pole lo blo God, bat pole kastamlo blo yupla?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Da lo blo God i bin spik diskain ya, “Yupla mas rispekt mama ane papa blo yupla. Ane ip enibodi i tok ol nugudtok gense mama ane papa blo dempla, dempla mas kile em.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Bat yupla spik diskain po ol pipol, ip mama o papa blo yupla i aske yupla po mani, yupla spik po dempla diskain, “Wa, ai gad mani ya, bat sore, ai kan gibe yupla bikoz dis mani ya i blo God.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Wen yupla spik demkain, yupla tise dempla dem kastamlo blo yupla, bat yupla no tise dempla baut dem lo blo God.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yupla ol tupes pipol! Aizaia da spesilmesizman blo God i bin rait wen em i bin spikbaut yupla diskain:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Dem pipol tok gudwei baut God mata lo maut blo dempla,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nomata dempla spik dat dempla bilib lo dem lo blo God,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Den Zizas i bin spik po dem bigmob pipol diskain, ‘Lisen prapa gud po wanem ai go spik ane prapa tingbaut dem wod ya ai go spik.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Demting wea yupla kaikai, i no meke yupla nugud, bat dem nugudting wea yupla i spik ane mekem, demwan i meke yupla nugud.’
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Apta wen Zizas i bin pinis tok, dem klostuman blo em i bin kam de po em ane spik po em diskain, ‘Wen yu bin tok diskain po dem Parasi, yu bin meke dempla wail.’
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Zizas i bin spik baigen po dempla diskain, ‘Ebri tri wea mai PapaGod de antap lo eben no bin plantem, em i nugud ane dempla mas pulemautem olgeda,
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 so no lisen po dempla. Dempla blain ane uda dem pipol i go pole dempla i blain tu. Yupla sabe ip wan blainman i go lide nada blainman, demtu tu i go poldaun insaid lo oll.’
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Den Pita i bin spik po Zizas diskain, ‘Mipla no sabe wanem yu bin min wen yu bin spik diskain, demting wea pipol i kaikai i no meke dempla nugud.’
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Zizas i bin spik, ‘Aukam yupla kan kese dem mining blo dem tok wea ai spik?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Eniting wea pipol i kaikai, i go insaid lo beli blo dempla, den em kamaut gen prom bodi blo dempla.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Bat dem nugudtok wea pipol i spik, i kam prom insaid lo nugud at blo dempla ane meke dempla nugud.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ane i meke main blo dempla po tingbaut olkain nugudting wase kile man, maretman no kiptru po oman blo em, o maret oman no kiptru po man blo em, meke olkain sekssin, stil, lai ane tok olkain nugudtok gense ol nada pipol.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Dem Zuwislotisa i spik, bipo yupla kaikai yupla mas wase an blo yupla pas. Bat i no go meke yupla nugud ip yu no wasem. Bat ai spik yupla, dem nugudting wea i bin kamaut prom at blo yupla i meke yupla nugud.’
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Apta prom de, Zizas i bin tekop go po nowessaid go po da eria blo demtu taun Taira ane Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Wen em i bin mangi de, wan oman prom dat eria prom da pamlelain blo Kanan i bin kam de ane singaut po em diskain, ‘BosLod! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi! Mai gel i gad nugudspirit insaid lo em, ane da nugudspirit i prapa meke nugudting po em gar.’
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Bat Zizas i bin stap kuaiat, em no bin spik nating po em. Den dem klostuman blo em i bin spik po em diskain, ‘Yu sese da oman prom ya, bikoz em tumas meke niusens ya.’
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Den Zizas i bin spik po da oman diskain, ‘PapaGod blo mi i no bin sane mi kam po elpe ol nada pipol, bat mata po elpe dem pipol blo Izrael, bikoz dempla wase sip i wagbaut ebriwea nogad no bos po lugaut dempla.’
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ane dat oman em bin kam ane nildaun prant lo Zizas ane spik po em gen diskain, ‘BosLod, plizgar elpe mi!’
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Den Zizas i bin spik, ‘I no rait po teke kaikai prom ol smolpikinini ane sakem po ol dog.’
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Dat oman i bin ansarem, ‘Prapa tru wanem yu spik BosLod, bat nomata, dog i stil sabe kaikai dem smolpis kaikai wea i poldaun andanit lo teibol blo bos blo em.’
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Zizas i bin spik, ‘Oman, yu gad prapa strong bilib lo mi! Ai go mekem wanem yu bin wandem.’ Stretwei wen Zizas i bin spik diskain, da smolgel blo da oman i bin kam orait.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Apta prom de, Zizas ane ol klostuman blo em i bin tekop gobaik po da said blo Leik Galali. Wen ol bin kesem de, Zizas i bin klaimap wan il ane sidaun.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Bigmob pipol i bin teke ol dem pipol kam uda i bin leim, blain, kripol, kan tok. Ane olkain dipren dipren sikpipol bin kam de po em, ane ol dempla bin leidaun de prant lo em. Em i bin meke ebridem pipol kamgudgen.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Dem bigmob pipol i bin atzamp. Ol luk demwan uda i kan tok ol i bin tok nau, demwan uda i bin kripol i bin wagbaut stret, demwan uda i bin leim i bin wagbaut, demwan uda i bin blain i ken luk nau. Dempla i bin mata preize da God blo Izrael.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Den Zizas i bin singaut dem klostuman blo em ane spik diskain, ‘Dempla i bin ya lo yumpla po tri dei nau, ane dempla i no bin kaikai nating. Ip ai go sane dempla gobaik po ples blo dempla, dempla mait go blaikaut de midel lo rod prom anggre.’
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dem klostuman bin ansa, ‘Wiskain mipla go pide dempla? I nogad no kaikai po pide ebri dempla ya lo dis ples wea i nogad man.’
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Den Zizas i bin spik, ‘Aumas loupbred yupla gad?’
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 So Zizas i bin spik dem pipol po sidaun daun lo da graun.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ane em i bin teke dem seben loupbred ane dem pis, luk go antap po eben ane aske God po blese dem kaikai. Den em i bin broke dem kaikai po smolpis ane gibem po dem klostuman blo em, den dem klostuman blo em i bin gibem po dem pipol.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dempla ebriwan i bin kaikai po prapa belipul. Wen dempla i bin prapa belipul nau, dem klostuman i bin pikemap dem leptoba kaikai ane meke seben big basket.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Baut 4,000 man i bin kaikai prom dem kaikai de. I bin gad ol oman ane pikinini de tu, bat ol i no bin kaunte dempla.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Den Zizas i bin sane dem pipol gobaik po aus blo dempla. Apta wen em bin sane ebriwan go, em bin zamp insaid lo bot ane krosem go po da eria blo Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.