Mateus 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sam Zuwislotisa ane Parasi i bin kam de prom Zarusalem po tok po Zizas.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Dempla i bin spik po em diskain, ‘Aukam ol klostuman blo yu i no pole dem kastamlo blo dem prapa longtaim ate blo yumpla, wea ol bin spik, ol mas wase an pas bipo kaikai?’
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Zizas i bin spik po dempla baigen, ‘Aukam yupla no pole lo blo God, bat pole kastamlo blo yupla?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Da lo blo God i bin spik diskain ya, “Yupla mas rispekt mama ane papa blo yupla. Ane ip enibodi i tok ol nugudtok gense mama ane papa blo dempla, dempla mas kile em.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Bat yupla spik diskain po ol pipol, ip mama o papa blo yupla i aske yupla po mani, yupla spik po dempla diskain, “Wa, ai gad mani ya, bat sore, ai kan gibe yupla bikoz dis mani ya i blo God.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Wen yupla spik demkain, yupla tise dempla dem kastamlo blo yupla, bat yupla no tise dempla baut dem lo blo God.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Yupla ol tupes pipol! Aizaia da spesilmesizman blo God i bin rait wen em i bin spikbaut yupla diskain:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Dem pipol tok gudwei baut God mata lo maut blo dempla,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nomata dempla spik dat dempla bilib lo dem lo blo God,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Den Zizas i bin spik po dem bigmob pipol diskain, ‘Lisen prapa gud po wanem ai go spik ane prapa tingbaut dem wod ya ai go spik.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Demting wea yupla kaikai, i no meke yupla nugud, bat dem nugudting wea yupla i spik ane mekem, demwan i meke yupla nugud.’
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Apta wen Zizas i bin pinis tok, dem klostuman blo em i bin kam de po em ane spik po em diskain, ‘Wen yu bin tok diskain po dem Parasi, yu bin meke dempla wail.’
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Zizas i bin spik baigen po dempla diskain, ‘Ebri tri wea mai PapaGod de antap lo eben no bin plantem, em i nugud ane dempla mas pulemautem olgeda,
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 so no lisen po dempla. Dempla blain ane uda dem pipol i go pole dempla i blain tu. Yupla sabe ip wan blainman i go lide nada blainman, demtu tu i go poldaun insaid lo oll.’
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Den Pita i bin spik po Zizas diskain, ‘Mipla no sabe wanem yu bin min wen yu bin spik diskain, demting wea pipol i kaikai i no meke dempla nugud.’
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Zizas i bin spik, ‘Aukam yupla kan kese dem mining blo dem tok wea ai spik?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Eniting wea pipol i kaikai, i go insaid lo beli blo dempla, den em kamaut gen prom bodi blo dempla.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Bat dem nugudtok wea pipol i spik, i kam prom insaid lo nugud at blo dempla ane meke dempla nugud.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ane i meke main blo dempla po tingbaut olkain nugudting wase kile man, maretman no kiptru po oman blo em, o maret oman no kiptru po man blo em, meke olkain sekssin, stil, lai ane tok olkain nugudtok gense ol nada pipol.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dem Zuwislotisa i spik, bipo yupla kaikai yupla mas wase an blo yupla pas. Bat i no go meke yupla nugud ip yu no wasem. Bat ai spik yupla, dem nugudting wea i bin kamaut prom at blo yupla i meke yupla nugud.’
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Apta prom de, Zizas i bin tekop go po nowessaid go po da eria blo demtu taun Taira ane Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Wen em i bin mangi de, wan oman prom dat eria prom da pamlelain blo Kanan i bin kam de ane singaut po em diskain, ‘BosLod! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi! Mai gel i gad nugudspirit insaid lo em, ane da nugudspirit i prapa meke nugudting po em gar.’
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Bat Zizas i bin stap kuaiat, em no bin spik nating po em. Den dem klostuman blo em i bin spik po em diskain, ‘Yu sese da oman prom ya, bikoz em tumas meke niusens ya.’
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Den Zizas i bin spik po da oman diskain, ‘PapaGod blo mi i no bin sane mi kam po elpe ol nada pipol, bat mata po elpe dem pipol blo Izrael, bikoz dempla wase sip i wagbaut ebriwea nogad no bos po lugaut dempla.’
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ane dat oman em bin kam ane nildaun prant lo Zizas ane spik po em gen diskain, ‘BosLod, plizgar elpe mi!’
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Den Zizas i bin spik, ‘I no rait po teke kaikai prom ol smolpikinini ane sakem po ol dog.’
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Dat oman i bin ansarem, ‘Prapa tru wanem yu spik BosLod, bat nomata, dog i stil sabe kaikai dem smolpis kaikai wea i poldaun andanit lo teibol blo bos blo em.’
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Zizas i bin spik, ‘Oman, yu gad prapa strong bilib lo mi! Ai go mekem wanem yu bin wandem.’ Stretwei wen Zizas i bin spik diskain, da smolgel blo da oman i bin kam orait.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Apta prom de, Zizas ane ol klostuman blo em i bin tekop gobaik po da said blo Leik Galali. Wen ol bin kesem de, Zizas i bin klaimap wan il ane sidaun.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bigmob pipol i bin teke ol dem pipol kam uda i bin leim, blain, kripol, kan tok. Ane olkain dipren dipren sikpipol bin kam de po em, ane ol dempla bin leidaun de prant lo em. Em i bin meke ebridem pipol kamgudgen.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Dem bigmob pipol i bin atzamp. Ol luk demwan uda i kan tok ol i bin tok nau, demwan uda i bin kripol i bin wagbaut stret, demwan uda i bin leim i bin wagbaut, demwan uda i bin blain i ken luk nau. Dempla i bin mata preize da God blo Izrael.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Den Zizas i bin singaut dem klostuman blo em ane spik diskain, ‘Dempla i bin ya lo yumpla po tri dei nau, ane dempla i no bin kaikai nating. Ip ai go sane dempla gobaik po ples blo dempla, dempla mait go blaikaut de midel lo rod prom anggre.’
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Dem klostuman bin ansa, ‘Wiskain mipla go pide dempla? I nogad no kaikai po pide ebri dempla ya lo dis ples wea i nogad man.’
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Den Zizas i bin spik, ‘Aumas loupbred yupla gad?’
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 So Zizas i bin spik dem pipol po sidaun daun lo da graun.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ane em i bin teke dem seben loupbred ane dem pis, luk go antap po eben ane aske God po blese dem kaikai. Den em i bin broke dem kaikai po smolpis ane gibem po dem klostuman blo em, den dem klostuman blo em i bin gibem po dem pipol.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dempla ebriwan i bin kaikai po prapa belipul. Wen dempla i bin prapa belipul nau, dem klostuman i bin pikemap dem leptoba kaikai ane meke seben big basket.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Baut 4,000 man i bin kaikai prom dem kaikai de. I bin gad ol oman ane pikinini de tu, bat ol i no bin kaunte dempla.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Den Zizas i bin sane dem pipol gobaik po aus blo dempla. Apta wen em bin sane ebriwan go, em bin zamp insaid lo bot ane krosem go po da eria blo Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.