Mateus 14

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau King Erod Antipas, uda i king blo Galali, i bin lisen niuz baut wanem Zizas i bin mekem.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 So em i bin spik po dem lida blo em diskain, ‘Diswan mas bi Zon Baptaizman, em bin kambaik laipgen. Daswai em i ken meke demkain mirikal.’
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 De pas, Erod i bin spik dem amiman blo em po go ane kese Zon, ane sakem insaid zeilaus. Erod i bin mekem diskain bikoz em bin maret rongwei po Erodias. Wea Erodias i bin oman blo Pilip de pas ane Pilip i bin bala blo Erod.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Erod i bin mekem diskain po Zon bikoz Zon i bin spik diskain, ‘Ei Erod, yu sabe yu no lau po maret oman blo bala blo yu?’
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erod i bin wande kile Zon, bat em bin prait prom dem pipol bikoz dem pipol i bin bilib diskain, Zon i bin spesilmesizman blo God.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Bat wen i bin gad batdei pati blo Erod, gel blo Erodias i bin dans po dem gest blo Erod ane wen Erod i bin luk em dans, Erod i bin prapa api.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Erod i bin spik po da gel diskain, ‘Ai promis yu eniting yu wandem, ai go gibem po yu.’
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Dat gel i bin go ane tok po mama blo em pinis, den em bin kambaik ane spik po Erod, ‘Ai wande yu po teke ed blo Zon Baptaizman kam po mi antap lo trei.’
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wen King Erod i bin lisen wanem da gel i bin spik em bin pil nadakain sore, bat em sabe em bin meke promis ane dem pipol uda i bin kaikai de lo em tu, ol i bin lisen. So em bin sane ol amiman blo em go ane mekem wanem da gel i bin wandem.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Dempla i bin go de po da zeilaus ane kate ed blo Zon ausaid.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Den dempla i bin teke ed blo Zon kam antap lo trei ane gibem po da gel, den da gel i bin gibem po mama blo em.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Apta wen dem klostuman blo Zon i bin lisenbaut wanem i bin apen po em dempla i bin go de po da zeilaus ane teke bodi blo Zon go ane berem. Apta dempla i bin berem, dempla i bin tekop go po Zizas ane spik po em wanem i bin apen.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Wen Zizas i bin lisen dat badniuz blo Zon Baptaizman, em i bin zamp insaid lo bot ane go po wan kuaiatples bikoz Zizas i bin nadakain sore po Zon. Bat dem bigmob pipol prom olkain biliz i bin luk wea Zizas i go, so dempla i bin wagbaut pole em go biain.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Wen Zizas i bin zamp ausaid prom da bot, em bin luk bigmob pipol i bin pole em, so em i bin pil sore po dempla ane em bin meke dem sikpipol midel lo dempla kamgudgen.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Wen i bin kam klostu po dak, dem klostuman i bin kam po Zizas ane spik po em diskain, ‘Tisa, i nogad no ples ya wea i ken paine kaikai po pide dem bigmob pipol ya, ane ples po dempla po stap. Sane dempla go po dem biliz so dempla i ken baie kaikai po demplaselp.’
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Bat Zizas i bin ansa dempla, ‘Dempla mas nogo po dem biliz po baie kaikai. Yupla gibe dempla kaikai ya.’
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ol i kuikwan ansa, ‘Wiskain? Mipla mata gad paib loupbred ane tu pis.’
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Zizas i bin spik, ‘Wel, teke demtu pis ane bred kam ya po mi.’
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Den em bin spik po dem bigmob pipol po sidaun lo dem gras. Ane em bin teke da tu pis ane dem paib loupbred, luk go antap po eben, ane aske God po blese dem kaikai. Den em i bin broke dem bred ane pis po smolpis ane bin gibem po dem klostuman blo em, den dem klostuman blo em i bin gibem po dem bigmob pipol.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dem bigmob pipol i bin kaikai po prapa belipul ane wen dempla i bin prapa belipul dem klostuman blo Zizas i bin pikemap dem nada kaikai wea nobodi i bin kaikai ane meke tuelb basket.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Baut 5,000 man i bin kaikai prom dem kaikai de. I bin gad ol oman ane pikinini de tu, bat ol i no bin kaunte dempla.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Stretwei apta wen dem bigmob pipol i bin pinis kaikai, Zizas i bin spik po dem klostuman blo em po krosem go pas lo bot go po da nadasaid blo Leik Galali. Seimtaim em bin de sane ol pipol gobaik aus blo dempla.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Apta wen em bin pinis sane ol dem bigmob pipol go, em bin de emselp nau. Em bin go antap po wan il po prea. Em bin stap de antap antil naittaim.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Dem klostuman blo Zizas i bin de longwei ausaid lo dat bot wen prapa strong edwin i bin kamap ane ol bigsi i bin smas gense da bot.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Prapa elimoning bipo san i kamap, Zizas i bin wagbaut antap lo wata kam po dempla.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Wen dempla bin luk em ol bin nadakain prait. Dempla bin ala diskain, ‘Ei, debol ya kam!’
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Bat Zizas i bin spik po dempla, ‘No prait! Diswan mi Zizas.’
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Den Pita i bin spik po em, ‘BosLod, ip diswan i prapa yu, wel spik mi po wagbaut go de po yu.’
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 So Zizas i bin spik po em, ‘Kam.’
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Bat wen em bin luk dem bigsi em bin prait ane stat po singk, ane em bin ala po Zizas diskain, ‘BosLod, elpe mi!’|src="cn01722B.tif" size="col" ref="Matiu 14:30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Stretwei Zizas i bin pute an blo em go ane kese Pita. Den Zizas i bin spik po em, ‘Bilib blo yu i tu smol. Aukam yu no bilib mi prapa?’
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Den wen demtu i bin klaimap gobaik insaid da bot, da win i bin stap.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ane dem klostuman i bin wosip em ane dempla bin spik, ‘Yu prapa tru Boi blo God.’
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Apta wen dempla i bin kesem de nadasaid blo da leik, ol bin go po da eria blo Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Wen ol pipol i bin luk Zizas, dempla i bin sane mesiz ebriwea lo dat eria ane ol pipol i bin teke demwan uda i sik kam po em.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ane dem pipol i bin aske Zizas po lete dem sikpipol po tase end blo klos blo em solong dempla go kamgud. So Zizas i bin lete dempla ane dem sikpipol uda i bin tasem i bin stretwei kamgud.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.