Mateus 14
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 Nau King Erod Antipas, uda i king blo Galali, i bin lisen niuz baut wanem Zizas i bin mekem.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 So em i bin spik po dem lida blo em diskain, ‘Diswan mas bi Zon Baptaizman, em bin kambaik laipgen. Daswai em i ken meke demkain mirikal.’
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 De pas, Erod i bin spik dem amiman blo em po go ane kese Zon, ane sakem insaid zeilaus. Erod i bin mekem diskain bikoz em bin maret rongwei po Erodias. Wea Erodias i bin oman blo Pilip de pas ane Pilip i bin bala blo Erod.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Erod i bin mekem diskain po Zon bikoz Zon i bin spik diskain, ‘Ei Erod, yu sabe yu no lau po maret oman blo bala blo yu?’
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erod i bin wande kile Zon, bat em bin prait prom dem pipol bikoz dem pipol i bin bilib diskain, Zon i bin spesilmesizman blo God.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Bat wen i bin gad batdei pati blo Erod, gel blo Erodias i bin dans po dem gest blo Erod ane wen Erod i bin luk em dans, Erod i bin prapa api.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Erod i bin spik po da gel diskain, ‘Ai promis yu eniting yu wandem, ai go gibem po yu.’
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dat gel i bin go ane tok po mama blo em pinis, den em bin kambaik ane spik po Erod, ‘Ai wande yu po teke ed blo Zon Baptaizman kam po mi antap lo trei.’
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Wen King Erod i bin lisen wanem da gel i bin spik em bin pil nadakain sore, bat em sabe em bin meke promis ane dem pipol uda i bin kaikai de lo em tu, ol i bin lisen. So em bin sane ol amiman blo em go ane mekem wanem da gel i bin wandem.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Dempla i bin go de po da zeilaus ane kate ed blo Zon ausaid.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Den dempla i bin teke ed blo Zon kam antap lo trei ane gibem po da gel, den da gel i bin gibem po mama blo em.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Apta wen dem klostuman blo Zon i bin lisenbaut wanem i bin apen po em dempla i bin go de po da zeilaus ane teke bodi blo Zon go ane berem. Apta dempla i bin berem, dempla i bin tekop go po Zizas ane spik po em wanem i bin apen.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Wen Zizas i bin lisen dat badniuz blo Zon Baptaizman, em i bin zamp insaid lo bot ane go po wan kuaiatples bikoz Zizas i bin nadakain sore po Zon. Bat dem bigmob pipol prom olkain biliz i bin luk wea Zizas i go, so dempla i bin wagbaut pole em go biain.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wen Zizas i bin zamp ausaid prom da bot, em bin luk bigmob pipol i bin pole em, so em i bin pil sore po dempla ane em bin meke dem sikpipol midel lo dempla kamgudgen.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Wen i bin kam klostu po dak, dem klostuman i bin kam po Zizas ane spik po em diskain, ‘Tisa, i nogad no ples ya wea i ken paine kaikai po pide dem bigmob pipol ya, ane ples po dempla po stap. Sane dempla go po dem biliz so dempla i ken baie kaikai po demplaselp.’
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Bat Zizas i bin ansa dempla, ‘Dempla mas nogo po dem biliz po baie kaikai. Yupla gibe dempla kaikai ya.’
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ol i kuikwan ansa, ‘Wiskain? Mipla mata gad paib loupbred ane tu pis.’
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Zizas i bin spik, ‘Wel, teke demtu pis ane bred kam ya po mi.’
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Den em bin spik po dem bigmob pipol po sidaun lo dem gras. Ane em bin teke da tu pis ane dem paib loupbred, luk go antap po eben, ane aske God po blese dem kaikai. Den em i bin broke dem bred ane pis po smolpis ane bin gibem po dem klostuman blo em, den dem klostuman blo em i bin gibem po dem bigmob pipol.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Dem bigmob pipol i bin kaikai po prapa belipul ane wen dempla i bin prapa belipul dem klostuman blo Zizas i bin pikemap dem nada kaikai wea nobodi i bin kaikai ane meke tuelb basket.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Baut 5,000 man i bin kaikai prom dem kaikai de. I bin gad ol oman ane pikinini de tu, bat ol i no bin kaunte dempla.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Stretwei apta wen dem bigmob pipol i bin pinis kaikai, Zizas i bin spik po dem klostuman blo em po krosem go pas lo bot go po da nadasaid blo Leik Galali. Seimtaim em bin de sane ol pipol gobaik aus blo dempla.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Apta wen em bin pinis sane ol dem bigmob pipol go, em bin de emselp nau. Em bin go antap po wan il po prea. Em bin stap de antap antil naittaim.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Dem klostuman blo Zizas i bin de longwei ausaid lo dat bot wen prapa strong edwin i bin kamap ane ol bigsi i bin smas gense da bot.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Prapa elimoning bipo san i kamap, Zizas i bin wagbaut antap lo wata kam po dempla.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Wen dempla bin luk em ol bin nadakain prait. Dempla bin ala diskain, ‘Ei, debol ya kam!’
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Bat Zizas i bin spik po dempla, ‘No prait! Diswan mi Zizas.’
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Den Pita i bin spik po em, ‘BosLod, ip diswan i prapa yu, wel spik mi po wagbaut go de po yu.’
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 So Zizas i bin spik po em, ‘Kam.’
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Bat wen em bin luk dem bigsi em bin prait ane stat po singk, ane em bin ala po Zizas diskain, ‘BosLod, elpe mi!’|src="cn01722B.tif" size="col" ref="Matiu 14:30"
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Stretwei Zizas i bin pute an blo em go ane kese Pita. Den Zizas i bin spik po em, ‘Bilib blo yu i tu smol. Aukam yu no bilib mi prapa?’
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Den wen demtu i bin klaimap gobaik insaid da bot, da win i bin stap.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ane dem klostuman i bin wosip em ane dempla bin spik, ‘Yu prapa tru Boi blo God.’
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Apta wen dempla i bin kesem de nadasaid blo da leik, ol bin go po da eria blo Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Wen ol pipol i bin luk Zizas, dempla i bin sane mesiz ebriwea lo dat eria ane ol pipol i bin teke demwan uda i sik kam po em.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ane dem pipol i bin aske Zizas po lete dem sikpipol po tase end blo klos blo em solong dempla go kamgud. So Zizas i bin lete dempla ane dem sikpipol uda i bin tasem i bin stretwei kamgud.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.