Mateus 12
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Apta nau lo wan Zuwis Sabatdei, Zizas ane ol klostuman blo em i bin wagbaut midel lo pam blo wit. Dem klostuman blo em i bin anggre so dempla i bin broke sam dem wit, sakwei dem ausaid pat, ane kaikai da insaid sidpat.|src="lb00101b.tif" size="col" ref="Matiu 12:1"
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Wen sam dem Parasi i bin luk wanem dem klostuman blo Zizas i bin mekem, ol bin spik po Zizas, ‘Yu sabe dempla i bin broke da lo, ol no mas wok broke wit lo Zuwis Sabatdei.’
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Zizas i bin spik baik po dempla diskain, ‘Yupla i bin rid lo Baibol wanem King Deibid ane ol klostuman blo em i bin mekem wen dempla i bin anggre a?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dempla i bin go insaid lo aus blo God, ane kaikai da spesil bred, wea mata prist i lau po kaikai. So yupla lisen nau, dempla i bin broke da lo tu.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ane yupla bin rid wanem dem Mozeslo i bin spik a? Em bin spik diskain ya, “Ip i taim blo da prist po meke prea insaid lo aus blo God, ane dat dei i stret lo Zuwis Sabatdei, den em mas meke amen wok lo dat Sabatdei.”
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ai spik po yupla disting ya, i gad sambodi ya uda i mo impotant den da lo blo Tempol blo God.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Yupla no prapa sabebaut dem wod wea God i bin tok lo Baibol, wea em i bin spik diskain ya, “I mo impotant po ol pipol po soe sorewei po wananada den po meke ol opring sakripais po mi.” Ip yupla i bin prapa sabe wanem i bin min, den yupla no bin paine polt lo ol nada pipol.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Yupla ebribodi lisen. Ai nau da Truwan blo Man wea God i bin sanem, ane ai da BosLod blo da Sabatdei.’
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Apta prom de Zizas i bin lego go po da zuwispreaus.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Wen em bin kesem de, em bin luk wan man uda i bin gad kripol an. Dem Parasi bin de tu. Dempla bin trai po paine polt lo Zizas solong dempla i ken tekem go po kot. So dempla i bin askem, ‘I orait po ile man lo Zuwis Sabatdei a?’
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Zizas i bin spik baik po dempla diskain, ‘Ip yupla gad wan sip ane em i poldaun insaid lo wel lo Zuwis Sabatdei, wiswei, yupla mas meke wok go ane tekemautem prom da wel a?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Pipol i mo impotant den sip! Wa, i mina rait po meke gudting lo Sabatdei.’
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Den Zizas i bin spik po da man, ‘Strete an blo yu kam ya!’ Da man i bin mekem ane stretwei dat an blo da man i bin orait wase da nada an blo em.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Den apta dem Parasi bin go prom de ane bin meke miting po paine wei po kile Zizas.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Bat Zizas i bin sabe plan blo dempla. So em bin go prom dat eria, ane plenti pipol i bin pole em go. Ane em bin tekemaut sik prom ebridem pipol uda i bin sik,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 bat em bin wone dempla no po spik ol nada pipol wanem em i bin mekem.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Diswan i po prubem wanem Aizaia, da longtaim spesilmesizman blo God i bin spik. Em bin spik diskain:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 ‘Yupla luk dis sebant blo mi ya,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Em nogo graul o saut po ol pipol,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Em go elpe demwan uda i no strong ane pil sore,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ane olkain pipol prom ebriwea,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Apta nau, sam pipol i bin teke man kam po Zizas uda i bin blain ane kan tok bikoz em i bin gad nugudspirit insaid lo em. Ane Zizas i bin meke dat man po luk ane tok.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Wen Zizas i bin meke da man gud, dem bigmob pipol uda i bin de ol bin prapa atzamp. Ol i bin tok po wananada diskain, ‘Ei! Maitbi diswan i prapa Boi blo King Deibid, da Promiswan uda God i go sanem kam, bikoz em i gad paua po tekemaut nugudspirit?’
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Bat wen dem Parasi bin lisenbaut wanem Zizas i bin mekem po da man, dempla i bin spik diskain ya, ‘Daswai em ken tekemaut nugudspirit prom man bikoz em i gede paua blo em prom Satana.’
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Zizas i bin sabe wanem dempla bin tingbaut, so em i bin spik po dempla diskain, ‘Eni kantri uda i pait bituin demplaselp i go pinis. Seimkain po ol pipol blo ol siti tu. Ip ol pait bituin demplaselp ol go pinis, ane seimkain ip ol pamle meke da seimting tu.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 So ip Satana i pait gense ol wokman blo em, den bambai da ples wea em i ruloba i go pinis.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ip paua blo mi i kam prom Satana, den wanem paua dem pipol blo yupla i yuzem wen dempla i tekemaut nugudspirit prom ol pipol? I mas bi prom Satana tu! Demting wea dem pipol blo yupla i mekem i go soem kliawan dat yupla i rong.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Bat ai spik po yupla, dat paua i bin kam prom da OliSpirit blo God. Em bin gibe mi da paua po tekemaut nugudspirit prom ol pipol, ane i po soe yupla da taim wea God i ruloba ebribodi i ya nau midel lo yupla.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ane ai spik ya gen. Ip enibodi wande go insaid aus blo wan strongman po stil, em i kan mata go insaid ane stil prant lo pes blo dat man. Em mas taiemapem pas bipo em ken stil ol samting blo dat strongman.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ‘Enibodi uda i no elpe mi po teke ol pipol kam po God, i go gense God. Ane enibodi uda i no meke wok blo God, i meke wok gense God.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ‘Yupla lisen prapa gud. God i ken pogibe yupla prom dem nugudting wea yupla i bin spik ane wanem yupla mekem, bat ip enibodi i tok ol nugudtok gense da OliSpirit, God i nogo pogibe dempla.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Enibodi uda i tok olkain nugudtok gense mi, da Truwan blo Man, God i ken pogibe dempla. Bat enibodi uda i tok nugudtok gense da OliSpirit, God prapa nogo pogibe dempla ya lo ert, o de antap lo eben.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ‘Yupla tingbaut po dem tri. Ip yupla luk kaikai blo da tri i gud, wel yupla sabe da tri i gud, bat ip da kaikai i nugud, wel yupla sabe da tri i nugud.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Yupla prapa wase sneik! Yupla prapa kan tokbaut eni gudsamting, bat mata ol nugud samting, dem seim nugud samting wea i bin ebritaim stap insaid lo at blo yupla.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ol pipol uda i gad gudat i ebritaim mata tok gud. Bat dem pipol uda i gad nugud at i ebritaim mata tok nugud.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nau lisen. Wen da dei i go kam po God i go zaze ol pipol, ebridem nugudtok wea yupla i bin tok, yupla mas eksplein ebridem tok po God.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Dem oun wod blo yupla i gobi witnis po yupla. Wanem yupla spik i ken baigemap yupla o i ken paine yupla gilti. So yupla mas prapa kepul wanem yupla spik.’
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Apta nau, sam dem Zuwislotisa ane dem Parasi i bin kam de po Zizas ane spik po em, ‘Tisa, mipla wande yu po soe mipla mirikalsain po prubem dat yu bin kamdaun prom God, dat yu gad rait po kare lo.’
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Zizas i ansa dempla baigen, ‘Mata nugudpipol ane demwan uda i no bilib wande luk mirikalsain. Bat wan sain ai go soe yupla i prom da spesilmesizman blo God neim Zona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Zona i bin insaid lo beli blo dat bigpis po tri dei ane tri nait, ane da seimwei tu da Truwan blo Man i gobi insaid lo graun ya lo ert po tri dei ane tri nait tu. Wa, ai da Truwan blo Man.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ‘Wen da taim i go kam po God i go zaze ol pipol, ol dem pipol blo dat taun blo Ninaba i go stanap tugeda lo dem pipol blo tidei ane go tok gense dempla po dem rongting wea dempla i bin mekem. Bikoz prom da taim wen Zona i bin pris mesiz blo God po dem pipol blo Ninaba, dempla i bin wantaim libe dem nugudwei blo dempla ane tan po God. Bat i gad sambodi ya uda i mobig den Zona, bat yupla stil no wande libe dem nugudwei blo yupla.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Wen God i go zaze ol pipol, da kuin blo Siba i gobi de tu lo dat dei. Ane em i go tok gense dem pipol blo tidei po dem rongting wea dempla i bin mekem, bikoz em bin kam prom de prapa longwei ples po lisen mesiz blo God prom King Solomon. Ane i gad sambodi ya midel lo yupla uda i mobig den King Solomon. Bat yupla stil no wande lisen po em.’
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Den Zizas i spik diskain, ‘Ip sambodi i tekemaut nugudspirit prom man, da spirit i go tekop go lukraun po ples po stap, bat no paine nating.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Den da spirit i spik po emselp diskain, “Ai gobaik po da man wea ai bin kamaut prom.” So em gobaik po dat man ane paine em prapa klin ane taidi, ane nogad nobodi de i stap insaid.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 So da nugudspirit i go teke seben nada spirit, monugud den emselp, go ane ol stap insaid lo da man. Den da man i go kam monugud nau den bipo. Yupla luk nau. Dat seimting i apen ya nau tidei po dem pipol uda i meke nugudting.’
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Seimtaim nau wen Zizas i bin tok po dem bigmob pipol de, mama ane ol bala blo Zizas i bin sane tok lo wan man go po singaut Zizas po kam ausaid prom dat aus po dempla bikoz dempla wande tok po em.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Dat man i bin go ane spik po Zizas diskain, ‘Mama ane ol bala blo yu ya stanap ausaid. Dempla wande tok po yu.’
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Zizas i bin spik diskain, ‘Uda i mama blo mi? Uda i ol bala blo mi?’
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Den em bin point po ol dem klostuman blo em ane spik, ‘Dempla ya i mama ane ol bala blo mi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Enibodi uda i mata lisen ane mekem wanem PapaGod i wandem, i bala, sisi ane mama blo mi!’
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.