Mateus 11
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Wen Zizas i bin pinis tok po dem tuelb klostuman blo em de, em bin tekop go po dem taun lo eria blo Galali, ane tokbaut da gudniuz po dempla de, ane tise ol pipol de.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Zon Baptaizman i bin de insaid lo zeilaus ane em i bin lisenbaut demting wanem da Promiswan uda God i bin sanem kam, i bin mekem. So Zon i bin sane ol klostuman blo em po aske Zizas kuestin.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Dempla i bin kam de ane aske Zizas, ‘Yu spik po mipla. Yu nau dat spesilwan wea Zon i bin tokbaut i go kam a, o mipla i go kip luk po wattaim da Promiswan blo God i go kam?’
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Zizas i bin spik po dempla, ‘Gobaik po Zon ane spik po em wanem yupla i bin luk ane lisen:
4 Jesus respondeu:
5 demwan uda bin blain, nau ol luk; demwan uda bin kripol, nau ol wagbaut stret; demwan uda bin gad nugud skindiziz, nau ol nomo gad; demwan uda bin dep, nau ol lisen; demwan uda bin ded, nau ol laip; ane dem poapipol bin lisen ane sabe nau baut da Gudniuz blo God.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ane spik po Zon, “Demwan uda i go mata stap gad strong bilib lo mi, God i go blese dempla.” ’
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Wen Zizas i bin pinis prom tok nau, dempla i bin go. Den Zizas i bin tok po dem bigmob pipol de baut Zon. Em bin spik po dempla, ‘Wen yupla i bin go de po luk Zon lo ples wea i nogad man, wiskain man yupla i bin tingk em bin? Yupla no bin go de po luk ol long gras wea i mub go diswei ane datwei wen da win i blou.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 So wanem yu bin go de po luk? Yupla bin tingk em bin risman were ol prapa plasklos? Pipol uda i dresap demkain, were ol prapa plasklos, ol stap lo palis. Ol i no stap lo ples wea i nogad man.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Wel, yupla spik po mi nau, yupla no bin kasa go de po luk em a? Yupla i bin go de po luk spesilmesizman blo God. Wa, ai spik po yupla, Zon em no kasa spesilmesizman blo God.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Lo Baibol i bin spik diskain ya baut Zon:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ‘Ai spik trutok po yupla ya, Zon Baptaizman, em i mina impotant man. Em i mo impotant den enibodi uda i bin bon po dis wod. Bat iben po da man uda i louklas wea da ples wea God i ruloba ebribodi, dat man i mobig den Zon!
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ane prom da taim wen Zon Baptaizman i bin stat po pris mesiz blo God ane baptaiz ol pipol kam antil nau, plenti pipol i bin trai prapa ad po spoile da tising wea Zon i bin tise ol pipol baut longlaip poeba ane da ples wea God i ruloba ebribodi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ai spik po yupla, bipo Zon i bin kam, ol dem longtaim spesilmesizman blo God i bin tok de pas baut dis niuwei ya nau wanem Zon i bin mekem.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ip yupla bilib wanem Baibol i bin spikbaut Ilaiza, den yupla go bilib dat Zon Baptaizman i Ilaiza.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Yupla lisen uda gad talinga, ane yupla prapa tingbaut nau!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ‘Ai go spik yupla wiskain pipol blo tidei. Pipol blo tidei kan lisen. Ol tumas plei wase smolpikinini ane tumas komplein po pren blo dempla:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Mipla sing ol maret sing po yupla,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ‘Wen Zon Baptaizman i bin kam, plentitaim em no bin kaikai bat mata prea ane em no dringk wain wase ol nada pipol. Bat ol pipol i bin spik, “Em i gad nugudspirit insaid lo em.”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Bat wen mi, da Truwan blo Man i bin kam, ol pipol i bin spik diskain, “Ei, luk em kai. Em kaikai ane dringk wain tumas, ane em i pren blo ol taksman ane ol nada nugudpipol.” Pipol i go luk dem waizwei blo God i rait wen dempla go luk dem waizwei blo dem pipol blo God.’
19 O
20 Den Zizas i bin daune dem taun wea em i bin meke ol plenti mirikal apen de, bikoz dem pipol blo dem taun no bin tan po God. Ol bin stil meke ol nugudting.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Zizas i bin spik diskain, ‘Prapa nugudting i go apen po pipol blo dem tu taun ya, Korazin ane Betsaida, bikoz ai bin meke plenti mirikal de, bat ol pipol blo de no bin tekenotis. Ip dem seim mirikal i bin apen de lo demtu nugud taun blo Taira ane Sidon, ol pipol blo dat tu taun i bin pinis libe dem nugudwei blo dempla ane tan po God. Dempla i bin were klos wea i bin mekem prom esianbaig po soem dat dempla sore, ane ol mas sake asis antap ed blo dempla po soe God dat dempla i bin prapa sore po dem nugudting wea dempla i bin mekem.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Wen dat taim i go kam po God i go zaze ebri pipol, God i go panis dem pipol blo Korazin ane Betsaida moden dem pipol blo Taira ane Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ‘Ane yupla pipol blo taun blo Kapaniam, no tingk God i go teke yupla go antap po eben. No, em go sake yupla insaid el, bikoz ai bin meke mirikal de prant lo yupla. Bat yupla no bin wande tekenotis ane tan prom dem nugudwei blo yupla. Ai spik po yupla tru, ip ai bin meke mirikal de po dem pipol blo Sodom, God no bin smase da siti.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ane wen da taim i go kam po God i go zaze ebri pipol, yupla dem pipol blo Kapaniam i go gede mobig panis den dem pipol blo Sodom.’
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Den Zizas i bin prea diskain ya, ‘PapaGod, AntapGod blo eben ane ert, mina big eso po aide dem truwei prom demwan uda i tingk dat dempla i sambodi, bat po soem po demwan uda i wase smolpikinini.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Wa, PapaGod blo mi, ai bin meke demting wea yu bin wandem!’
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Den Zizas i bin spik, ‘PapaGod blo mi i bin gibe mi paua oba ebriting. Ane nobodi i sabe mai PapaGod mata mi, ane nobodi i prapa sabe Boi blo em, mata PapaGod. Ane dem pipol uda da Boi i wande soem po da PapaGod, i demwan nau uda i go sabe da PapaGod.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ane Zizas i kip spik, ‘Yupla uda kare ebiloud, kam po mi ane ai go meke yupla spel.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mata meke wok blo mi, ane lane demting wea ai bin mekem. Ebritaim ambol yuplaselp ane ebritaim meke samting wea gudwei. Wen yupla i go mekem demkain, yupla i go gede longlaip poeba.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yupla sabe, po pole tising blo mi i prapa izi, ane po mekem i no ad.’
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.