Marcos 9

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zizas kip spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, sam dem pipol uda stanap ya nau nogo ded. Ol go luk dat taim wen God i go kam ruloba ebriwan ane ebriting wea nadakain bigpaua.’
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Siks dei apta, Zizas bin teke Pita, Zemes ane Zon go antap wan ai maunten, nobodi de mata dempla. Den dem klostuman bin luk ngad blo Zizas i bin seinz.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ane klos blo em bin kam nadakain sainiwait, mowait den eniting ya wea dis ert.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Stretwei tu bipotaim spesilmesizman blo God, Ilaiza ane Mozes bin stanap de tok po Zizas.|src="CN01728B.TIF" size="col" ref="Mak 9:4"
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita bin spik po Zizas, ‘Tisa, i gud yumpla ya. Kam, mipla go meke tri smolseid po yupla, wan po yu, wan po Mozes ane nadawan po Ilaiza.’
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Dem klostuman blo Zizas bin nadakain prait, daswai Pita no bin tingbaut wanem em bin spik, em mata tok.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Wan klaud bin kam antap wea dempla ane kabare dempla. Ol bin lisen bois prom da klaud spik diskain, ‘Diswan mai Boi ane ai prapa labe em. Yupla mas lisen po em.’
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Stretwei wen dem klostuman blo Zizas bin luk gen, mata Zizas bin stanap de wea dempla.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Wen dempla bin wagbaut godaun da maunten, Zizas spik po dempla diskain, ‘No spik nobodi wanem yupla bin luk. Yupla weit antil apta ai, da Truwan blo Man go gedap laipgen.’
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 So demplatri no bin spik nobodi baut wanem bin apen. Demplatri bin kip aske wananada wanem da mining blo dat tok wea Zizas i bin spik diskain wen em go laipgen.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nau dem klostuman blo Zizas askem diskain, ‘Aukam dem Zuwislotisa spik Ilaiza mas kambaigen pas bipo da Promiswan blo God i go kam?’
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Zizas bin ansabaik, ‘I tru. Ilaiza mas kam pas po meke ebriting redi. Aukam da Baibol i spik diskain, da Truwan blo Man go sapa plentiting ane ol nogo wande em?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ai spik yupla nau, Ilaiza em bin pinis kam. Ol man bin meke dem badting po em seimkain wiskain da Baibol i spik.’
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Wen Zizas ane Pita, Zemes ane Zon bin kam klostu po dem nada klostuman blo Zizas, dempla bin luk bigmob pipol stanap raun lo dem nada klostuman ane dem Zuwislotisa bin de graul wea dempla.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Wen dem pipol bin luk Zizas wagbaut kam, dempla bin nadakain atzamp ane ran go po mite em.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Zizas aske dem pipol, ‘Aukam yupla graul?’
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Wan man prom dem pipol bin spik po Zizas diskain, ‘Tisa. Ai bin teke boi blo mi kam po yu. Em gad wan nugudspirit insaid wea em ane dat spirit i stapem prom tok.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ebritaim dat nugudspirit tekoba em, da nugudspirit sakem adwan godaun po da graun. Ol spet bin kamaut prom maut blo em ane em graine tit blo em ane em kam stip. Ai bin aske dem klostuman blo yu po tekemaut dis nugudspirit bat dempla kan tekemaut prom boi blo mi.’
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Zizas bin spik diskain, ‘Yupla nadakain! Yupla no bilib. Aulong ai bin stap ya wea yupla ane yupla stil no tekenotis wei blo mi. Orait. Teke da boi kam po mi.’
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Dempla bin teke da boi kam po em. Bat wen da nugudspirit bin luk Zizas, da nugudspirit bin meke da boi seik nadakain ane da boi bin poldaun. Em bin rol ebriwei wea da graun ane em bin gad ol spet kamaut prom maut blo em.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Zizas aske da papa blo da boi, ‘Aulong da boi blo yu bin demkain?’
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Da nugudspirit ebritaim meke da boi poldaun antap wea paia o sake em insaid wea wata, trai po kile em. Bat ip yu ken meke eniting, plizgar soe sorewei po mitu ane elpe mi ane boi blo mi!’
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Zizas bin spik po papa blo da boi, ‘Watpo yu spik diskain, “Ip ai ken meke eniting?” Eniwan uda gad bilib wea God, i ken meke eniting.’
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Stretwei da papa blo da boi bin ansabaik, ‘Ai gad bilib, bat plizgar, elpe mi po bilib mo.’
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Orait. Wen Zizas bin luk ol dem pipol kam mo tumas, em tok strong po da nugudspirit ane oda em diskain, ‘Ei nugudspirit blo dep ane dam, ai spik yu nau, kamaut prom em ane nogo insaid wea em gen.’
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Stretwei da nugudspirit bin skrim laudwan. Em bin meke da boi seik nadakain den da nugudspirit bin kamaut prom da boi. Da boi bin leidaun de slaikwan, luklaik em ded. Ol dem pipol de raun bin smolsmoltok po wananada diskain, ‘Ei, em i ded ai tingk!’
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bat Zizas bin kese an blo da boi ane elpe em po stanap ane da boi bin stanap gudwan.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Apta nau wen Zizas ane klostuman blo em bin go insaid wan aus, dem klostuman blo em bin askem kuaiatwan, ‘Aukam mipla kan tekemaut da nugudspirit prom da boi?’
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Zizas bin ansa, ‘Ip yupla wande tekemaut diskain nugudspirit, yupla mas pasting ane prea.’
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Zizas ane dem klostuman bin libe dat eria ane dempla bin wagbaut go tru Galali. Zizas no bin wande ol pipol po sabe wea em wagbaut
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 bikoz em wande spene taim tise dem klostuman blo em. Den Zizas bin spik po dempla, ‘Sam pipol go sele mi, da Truwan blo Man, po dem enami blo mi. Ol go kile mi, bat wea namba tri dei ai go kam laipgen.’
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Dempla no bin kesem wanem em i min. Dempla bin prait po aske Zizas po eksplein wanem da mining blo dem tok blo em.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Apta nau, dempla bin kese taun blo Kapaniam ane dempla bin stap de wea wan aus. Zizas bin aske dempla, ‘Wen yumpla bin wagbaut kam, wanem yupla bin smolsmoltok baut?’
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bat ol bin stap kuaiat, no ansa em. Dempla bin graul baut uda da nambawan man melen wea dempla.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Zizas bin singaut po dem klostuman blo em po kam sidaun wea em. Em spik, ‘Eniwan uda wande kam nambawan man, em mas bi da nambalas man ane meke emselp sebant blo ebriwan.’
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Den Zizas bin teke wan pikinini ane meke em stanap melen wea dempla. Den em bin pikemapem ane bin spik po dempla diskain,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ‘Eniwan uda labe dem smolpikinini wea neim blo mi, dempla labe mi tu. Ane eniwan uda labe mi, dempla labe PapaGod blo mi uda bin sane mi kam.’
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Zon bin spik po Zizas, ‘Tisa, mipla bin luk wan man, em bin yuze neim ane paua blo yu po pose dem nugudspirit po kamaut prom sam pipol. Mipla bin spik po em, “Yu no lau po meke disting bikoz yu no blo mipla.” ’
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Zizas bin spik, ‘Yupla no stape em. Enibodi uda meke mirikal wea neim ane paua blo mi, em nogo spik nugudting baut mi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Enibodi uda nogo gense yupla, go sapot yupla.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Yupla lisen nau. Ai spik trutok po yupla, ip enibodi go gibe yupla iben wan smol kap wata po dringk bikoz yupla blo mi, dat man i go gede riwod prom God.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ‘Bat ip eniwan prom dem smolpikinini ya, bilib mi ane sambodi spik dempla no po bilib mi, mobeta po datwan po taite big ston raun wea nek blo em ane sake emselp insaid wea dipwata.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ip an blo yu i meke yu po meke nugudting, katemautem. I mobeta po go antap eben wea wan an den po go insaid el wea tu an, wea da paia i mata ban.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 De wea el, dem wom go kaikai dem pipol poeba ane da paia i go mata ban.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ‘I gobi ad, God go teste ebriwan wea paia ip dempla bin meke ubi blo God.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Solt i gud antap wea kaikai, bat ip da solt i luze tes i gobi nugud. Laip blo yupla mas bi wase gud solt, gud. Bat ip yupla no kip da gudwei, yupla go luzem wase solt i nogad tes. So yupla mas pole da gudwei ane meke pis wea wananada.’
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.