Marcos 9

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zizas kip spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, sam dem pipol uda stanap ya nau nogo ded. Ol go luk dat taim wen God i go kam ruloba ebriwan ane ebriting wea nadakain bigpaua.’
1 Dizia-lhes ainda:
2 Siks dei apta, Zizas bin teke Pita, Zemes ane Zon go antap wan ai maunten, nobodi de mata dempla. Den dem klostuman bin luk ngad blo Zizas i bin seinz.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ane klos blo em bin kam nadakain sainiwait, mowait den eniting ya wea dis ert.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Stretwei tu bipotaim spesilmesizman blo God, Ilaiza ane Mozes bin stanap de tok po Zizas.|src="CN01728B.TIF" size="col" ref="Mak 9:4"
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita bin spik po Zizas, ‘Tisa, i gud yumpla ya. Kam, mipla go meke tri smolseid po yupla, wan po yu, wan po Mozes ane nadawan po Ilaiza.’
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dem klostuman blo Zizas bin nadakain prait, daswai Pita no bin tingbaut wanem em bin spik, em mata tok.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Wan klaud bin kam antap wea dempla ane kabare dempla. Ol bin lisen bois prom da klaud spik diskain, ‘Diswan mai Boi ane ai prapa labe em. Yupla mas lisen po em.’
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Stretwei wen dem klostuman blo Zizas bin luk gen, mata Zizas bin stanap de wea dempla.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Wen dempla bin wagbaut godaun da maunten, Zizas spik po dempla diskain, ‘No spik nobodi wanem yupla bin luk. Yupla weit antil apta ai, da Truwan blo Man go gedap laipgen.’
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So demplatri no bin spik nobodi baut wanem bin apen. Demplatri bin kip aske wananada wanem da mining blo dat tok wea Zizas i bin spik diskain wen em go laipgen.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nau dem klostuman blo Zizas askem diskain, ‘Aukam dem Zuwislotisa spik Ilaiza mas kambaigen pas bipo da Promiswan blo God i go kam?’
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Zizas bin ansabaik, ‘I tru. Ilaiza mas kam pas po meke ebriting redi. Aukam da Baibol i spik diskain, da Truwan blo Man go sapa plentiting ane ol nogo wande em?
12 Jesus respondeu:
13 Ai spik yupla nau, Ilaiza em bin pinis kam. Ol man bin meke dem badting po em seimkain wiskain da Baibol i spik.’
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Wen Zizas ane Pita, Zemes ane Zon bin kam klostu po dem nada klostuman blo Zizas, dempla bin luk bigmob pipol stanap raun lo dem nada klostuman ane dem Zuwislotisa bin de graul wea dempla.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Wen dem pipol bin luk Zizas wagbaut kam, dempla bin nadakain atzamp ane ran go po mite em.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Zizas aske dem pipol, ‘Aukam yupla graul?’
16 Então Jesus perguntou:
17 Wan man prom dem pipol bin spik po Zizas diskain, ‘Tisa. Ai bin teke boi blo mi kam po yu. Em gad wan nugudspirit insaid wea em ane dat spirit i stapem prom tok.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ebritaim dat nugudspirit tekoba em, da nugudspirit sakem adwan godaun po da graun. Ol spet bin kamaut prom maut blo em ane em graine tit blo em ane em kam stip. Ai bin aske dem klostuman blo yu po tekemaut dis nugudspirit bat dempla kan tekemaut prom boi blo mi.’
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Zizas bin spik diskain, ‘Yupla nadakain! Yupla no bilib. Aulong ai bin stap ya wea yupla ane yupla stil no tekenotis wei blo mi. Orait. Teke da boi kam po mi.’
19 Então Jesus exclamou:
20 Dempla bin teke da boi kam po em. Bat wen da nugudspirit bin luk Zizas, da nugudspirit bin meke da boi seik nadakain ane da boi bin poldaun. Em bin rol ebriwei wea da graun ane em bin gad ol spet kamaut prom maut blo em.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Zizas aske da papa blo da boi, ‘Aulong da boi blo yu bin demkain?’
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Da nugudspirit ebritaim meke da boi poldaun antap wea paia o sake em insaid wea wata, trai po kile em. Bat ip yu ken meke eniting, plizgar soe sorewei po mitu ane elpe mi ane boi blo mi!’
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Zizas bin spik po papa blo da boi, ‘Watpo yu spik diskain, “Ip ai ken meke eniting?” Eniwan uda gad bilib wea God, i ken meke eniting.’
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Stretwei da papa blo da boi bin ansabaik, ‘Ai gad bilib, bat plizgar, elpe mi po bilib mo.’
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Orait. Wen Zizas bin luk ol dem pipol kam mo tumas, em tok strong po da nugudspirit ane oda em diskain, ‘Ei nugudspirit blo dep ane dam, ai spik yu nau, kamaut prom em ane nogo insaid wea em gen.’
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Stretwei da nugudspirit bin skrim laudwan. Em bin meke da boi seik nadakain den da nugudspirit bin kamaut prom da boi. Da boi bin leidaun de slaikwan, luklaik em ded. Ol dem pipol de raun bin smolsmoltok po wananada diskain, ‘Ei, em i ded ai tingk!’
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Bat Zizas bin kese an blo da boi ane elpe em po stanap ane da boi bin stanap gudwan.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Apta nau wen Zizas ane klostuman blo em bin go insaid wan aus, dem klostuman blo em bin askem kuaiatwan, ‘Aukam mipla kan tekemaut da nugudspirit prom da boi?’
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Zizas bin ansa, ‘Ip yupla wande tekemaut diskain nugudspirit, yupla mas pasting ane prea.’
29 Jesus respondeu:
30 Zizas ane dem klostuman bin libe dat eria ane dempla bin wagbaut go tru Galali. Zizas no bin wande ol pipol po sabe wea em wagbaut
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 bikoz em wande spene taim tise dem klostuman blo em. Den Zizas bin spik po dempla, ‘Sam pipol go sele mi, da Truwan blo Man, po dem enami blo mi. Ol go kile mi, bat wea namba tri dei ai go kam laipgen.’
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Dempla no bin kesem wanem em i min. Dempla bin prait po aske Zizas po eksplein wanem da mining blo dem tok blo em.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Apta nau, dempla bin kese taun blo Kapaniam ane dempla bin stap de wea wan aus. Zizas bin aske dempla, ‘Wen yumpla bin wagbaut kam, wanem yupla bin smolsmoltok baut?’
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Bat ol bin stap kuaiat, no ansa em. Dempla bin graul baut uda da nambawan man melen wea dempla.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Zizas bin singaut po dem klostuman blo em po kam sidaun wea em. Em spik, ‘Eniwan uda wande kam nambawan man, em mas bi da nambalas man ane meke emselp sebant blo ebriwan.’
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Den Zizas bin teke wan pikinini ane meke em stanap melen wea dempla. Den em bin pikemapem ane bin spik po dempla diskain,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ‘Eniwan uda labe dem smolpikinini wea neim blo mi, dempla labe mi tu. Ane eniwan uda labe mi, dempla labe PapaGod blo mi uda bin sane mi kam.’
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Zon bin spik po Zizas, ‘Tisa, mipla bin luk wan man, em bin yuze neim ane paua blo yu po pose dem nugudspirit po kamaut prom sam pipol. Mipla bin spik po em, “Yu no lau po meke disting bikoz yu no blo mipla.” ’
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Zizas bin spik, ‘Yupla no stape em. Enibodi uda meke mirikal wea neim ane paua blo mi, em nogo spik nugudting baut mi.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Enibodi uda nogo gense yupla, go sapot yupla.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yupla lisen nau. Ai spik trutok po yupla, ip enibodi go gibe yupla iben wan smol kap wata po dringk bikoz yupla blo mi, dat man i go gede riwod prom God.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ‘Bat ip eniwan prom dem smolpikinini ya, bilib mi ane sambodi spik dempla no po bilib mi, mobeta po datwan po taite big ston raun wea nek blo em ane sake emselp insaid wea dipwata.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ip an blo yu i meke yu po meke nugudting, katemautem. I mobeta po go antap eben wea wan an den po go insaid el wea tu an, wea da paia i mata ban.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 De wea el, dem wom go kaikai dem pipol poeba ane da paia i go mata ban.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ‘I gobi ad, God go teste ebriwan wea paia ip dempla bin meke ubi blo God.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Solt i gud antap wea kaikai, bat ip da solt i luze tes i gobi nugud. Laip blo yupla mas bi wase gud solt, gud. Bat ip yupla no kip da gudwei, yupla go luzem wase solt i nogad tes. So yupla mas pole da gudwei ane meke pis wea wananada.’
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.