Marcos 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Nadataim, prapa bigmob pipol bin de wea Zizas ane da kaikai blo dempla i bin pinis bikoz dempla bin de wea Zizas po piudei. So Zizas bin singaut ol dem klostuman blo em po kam po em ane em i spik diskain po dempla.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ‘Ai prapa sore po dem pipol ya bikoz dempla stap ya wea yumpla po tri dei nau ane dempla nogad nating lept po kaikai.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ip ai go sane dempla go aus blo dempla ane no gibe dempla kaikai, dempla go blaikaut wea da rod prom anggre bikoz sam dempla bin kam ya prom longweiples.’
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Nau dem klostuman blo Zizas i spik po em, ‘I nogad no aus ya klostu wea dis dezetples. Wea mipla go paine kaikai po pide dem plenti pipol ya?’
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Bat Zizas aske dempla, ‘Aumas bred yupla gad ya?’
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nau Zizas em bin spik po ol dem pipol po sidaun daun wea graun. Den em bin teke dem bred ane luk go antap po God ane eso em po dem bred. Em broke dem bred ane gibem po dem klostuman blo em po seremaut wea dem pipol.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 I bin gad sam smol pis de wea dempla. So Zizas bin teke dem pis ane eso God, den ol dem klostuman blo Zizas bin seremaut dem kaikai po dem pipol tu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ebriwan uda bin kaikai bin nadakain belipul. Dem leptoba kaikai bin pilemap seben basket pul.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Baut 4,000 pipol bin de wea Zizas uda bin kaikai. Nau wen Zizas i bin pinis sane ebriwan gobaigen po aus blo dempla,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Zizas ane dem klostuman blo em bin zamp insaid wea wan bot ane krosem go po da eria blo Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Wen dem Parasi bin lisen Zizas bin kam de, dempla bin go po em ane stat graulem ane trai po trike em. So dempla bin aske em rapwei, ‘Yu soe mipla mirikalsain prom eben so mipla go bilib God bin sane yu.’
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Wen Zizas bin lisen wanem dempla bin tok, em bin lego bigwin, ane spik, ‘Wa! Yupla ebritaim wande luk mirikal! Ai spik trutok po yupla, ai nogo soe yupla no mirikalsain.’
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 So em bin zamp baik insaid da bot ane libe dempla de ane krosem go po da nadasaid blo da leik.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Bat dem klostuman blo Zizas bin piged po teke kaikai. Mata wan loupbred bin de insaid da bot.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Wen dempla bin krosem go nadasaid blo da leik, Zizas bin wone dempla, ‘Lugaut prom dem nugudwei blo dem Parasi ane King Erod. Dempla wase yis insaid wea bred.’
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Dem klostuman bin tingk ane tok po demplaselp diskain, ‘Ei, Zizas bin tok demkain bikoz mipla no bin teke bred kam.’
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Bat Zizas bin sabe wanem dempla bin tok so em i spik po dempla, ‘Yupla tumas wori po kaikai. Wattaim yupla go lan ane wattaim yupla go sabe? Yupla opene main blo yupla, so yupla ken sabe wanem ai tok.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Yupla gad ai po luk, bat yupla blain. Yupla gad talinga po lisen, bat yupla dep. Yupla no kese nating ai bin mekem.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Yupla no rimemba da taim wen ai bin pide dem 5,000 man wea paib loupbred a? Aumas bred bin leptoba ane aumas basket yupla bin pilemap?’
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ane Zizas bin spik gen, ‘Wen ai bin pide 4,000 wea seben loupbred, aumas bred i bin leptoba ane aumas big basket yupla bin pilemap?’
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 So Zizas bin tok diskain po dem klostuman blo em, ‘Ei! Wiswei? Yupla stil no kesem wanem ai tok po yupla baut dem rong tising blo dem Parasi a?’
21 Então Jesus perguntou:
22 Wen dempla bin kesem de wea Betsaida, sam pipol bin teke dis blainman kam po Zizas ane dempla bin bege em po tase da man sole da man ken lukgen.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Zizas bin kese an blo da man ane lidem go ausaid prom dat biliz. Den em spet po da ai blo da man ane pute an blo em antap wea da man ane aske em, ‘Yu ken luk eniting nau?’
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Da man bin lukraun ane em spik, ‘Wa. Ai luk ol pipol bat ai kan luk dempla prapa klia. Dempla wase ol tri ya wagbaut raun.’
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Den Zizas bin pute an blo em gen wea da ai blo da man. Wen da man bin luk gen, ai blo em bin orait ane em ken luk ebriting nadakain klia.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Zizas bin tok strong po em diskain, ‘No wagbaut gobaigen po da biliz. Yu mata go aus.’
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Zizas ane ol dem klostuman blo em bin libe Galali ane dempla bin go antap po dem biliz blo Sizaria Pilipi. Wail dempla bin wagbaut go, Zizas bin aske dempla diskain, ‘Wanem ol pipol spikbaut mi? Uda mi?’
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Dempla bin ansa em baigen, ‘Sam spik yu Zon Baptaizman. Ol dem nadawan spik yu Ilaiza. Sam dem nadalot spik yu wan dem nada spesilmesizman blo God.’
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Den em bin aske dempla, ‘Wanem yupla tingk uda mi?’
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Zizas bin tok nadakain strong, ‘No yan po enibodi baut mi!’
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Den Zizas bin stat po spik po dem klostuman blo em diskain, ‘Ai, da Truwan blo Man, go sapa olkain nugudting. Ol dem Zuwiselda, dem edprist ane ol dem Zuwislotisa, ol i nogo wande mi ane ol i go kile mi, bat wea namba tri dei ai go kamlaipgen.’
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wanem Zizas bin tok po dem klostuman blo em, da tok bin nadakain klia. Den Pita bin tekem go wansaid ane spik po em, ‘BosLod, yu no mas tok demkain!’
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Bat Zizas em i tanraun ane luk po dem klostuman blo em ane em tokstrong po Pita diskain, ‘Gedaut prom mi Satana. Wanem yu spik ya, yu noboda baut demting blo God. Yu tumas tingbaut demting wanem pipol i mekem.’
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Den Zizas bin singaut po dem klostuman blo em ane po dem bigmob pipol po kam po em ane lisen wanem em go tok. Zizas bin stat po tok diskain, ‘Orait nau. Ip eniwan wande pole mi, dempla mas redi po ded ane teke da kros blo dempla ane sapa wase mi. Ebridei dempla mas redi po gibap laip blo dempla po pole mi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Dempla uda wande lugaut laip blo dempla, dempla go luze laip blo dempla poeba. Bat ip yupla go sapa ane ded po mi ane po da Gudniuz blo God, God go gibe yupla longlaip poeba.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Yupla tingk i go elpe enibodi ip dempla gad ebriting? Nono! Dempla nogo gede longlaip poeba!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 I nogad nating lo dis ert ken gibe yupla laip.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ip pipol i sem prom mi ane sem prom spik da mesiz blo mi wea dis nugudtaim nau wen ol pipol puse God wansaid, den ai, da Truwan blo Man, gobi sem prom dempla tu. Ai gobi sem prom dempla wen ai go kambaigen wea ol dem oli einzel ane da brait sainilait blo PapaGod blo mi ane da paua blo em.’
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.