Marcos 8

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadataim, prapa bigmob pipol bin de wea Zizas ane da kaikai blo dempla i bin pinis bikoz dempla bin de wea Zizas po piudei. So Zizas bin singaut ol dem klostuman blo em po kam po em ane em i spik diskain po dempla.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ‘Ai prapa sore po dem pipol ya bikoz dempla stap ya wea yumpla po tri dei nau ane dempla nogad nating lept po kaikai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ip ai go sane dempla go aus blo dempla ane no gibe dempla kaikai, dempla go blaikaut wea da rod prom anggre bikoz sam dempla bin kam ya prom longweiples.’
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nau dem klostuman blo Zizas i spik po em, ‘I nogad no aus ya klostu wea dis dezetples. Wea mipla go paine kaikai po pide dem plenti pipol ya?’
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Bat Zizas aske dempla, ‘Aumas bred yupla gad ya?’
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nau Zizas em bin spik po ol dem pipol po sidaun daun wea graun. Den em bin teke dem bred ane luk go antap po God ane eso em po dem bred. Em broke dem bred ane gibem po dem klostuman blo em po seremaut wea dem pipol.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 I bin gad sam smol pis de wea dempla. So Zizas bin teke dem pis ane eso God, den ol dem klostuman blo Zizas bin seremaut dem kaikai po dem pipol tu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ebriwan uda bin kaikai bin nadakain belipul. Dem leptoba kaikai bin pilemap seben basket pul.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Baut 4,000 pipol bin de wea Zizas uda bin kaikai. Nau wen Zizas i bin pinis sane ebriwan gobaigen po aus blo dempla,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Zizas ane dem klostuman blo em bin zamp insaid wea wan bot ane krosem go po da eria blo Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Wen dem Parasi bin lisen Zizas bin kam de, dempla bin go po em ane stat graulem ane trai po trike em. So dempla bin aske em rapwei, ‘Yu soe mipla mirikalsain prom eben so mipla go bilib God bin sane yu.’
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Wen Zizas bin lisen wanem dempla bin tok, em bin lego bigwin, ane spik, ‘Wa! Yupla ebritaim wande luk mirikal! Ai spik trutok po yupla, ai nogo soe yupla no mirikalsain.’
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 So em bin zamp baik insaid da bot ane libe dempla de ane krosem go po da nadasaid blo da leik.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bat dem klostuman blo Zizas bin piged po teke kaikai. Mata wan loupbred bin de insaid da bot.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Wen dempla bin krosem go nadasaid blo da leik, Zizas bin wone dempla, ‘Lugaut prom dem nugudwei blo dem Parasi ane King Erod. Dempla wase yis insaid wea bred.’
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Dem klostuman bin tingk ane tok po demplaselp diskain, ‘Ei, Zizas bin tok demkain bikoz mipla no bin teke bred kam.’
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Bat Zizas bin sabe wanem dempla bin tok so em i spik po dempla, ‘Yupla tumas wori po kaikai. Wattaim yupla go lan ane wattaim yupla go sabe? Yupla opene main blo yupla, so yupla ken sabe wanem ai tok.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Yupla gad ai po luk, bat yupla blain. Yupla gad talinga po lisen, bat yupla dep. Yupla no kese nating ai bin mekem.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Yupla no rimemba da taim wen ai bin pide dem 5,000 man wea paib loupbred a? Aumas bred bin leptoba ane aumas basket yupla bin pilemap?’
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ane Zizas bin spik gen, ‘Wen ai bin pide 4,000 wea seben loupbred, aumas bred i bin leptoba ane aumas big basket yupla bin pilemap?’
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 So Zizas bin tok diskain po dem klostuman blo em, ‘Ei! Wiswei? Yupla stil no kesem wanem ai tok po yupla baut dem rong tising blo dem Parasi a?’
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Wen dempla bin kesem de wea Betsaida, sam pipol bin teke dis blainman kam po Zizas ane dempla bin bege em po tase da man sole da man ken lukgen.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Zizas bin kese an blo da man ane lidem go ausaid prom dat biliz. Den em spet po da ai blo da man ane pute an blo em antap wea da man ane aske em, ‘Yu ken luk eniting nau?’
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Da man bin lukraun ane em spik, ‘Wa. Ai luk ol pipol bat ai kan luk dempla prapa klia. Dempla wase ol tri ya wagbaut raun.’
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Den Zizas bin pute an blo em gen wea da ai blo da man. Wen da man bin luk gen, ai blo em bin orait ane em ken luk ebriting nadakain klia.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Zizas bin tok strong po em diskain, ‘No wagbaut gobaigen po da biliz. Yu mata go aus.’
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Zizas ane ol dem klostuman blo em bin libe Galali ane dempla bin go antap po dem biliz blo Sizaria Pilipi. Wail dempla bin wagbaut go, Zizas bin aske dempla diskain, ‘Wanem ol pipol spikbaut mi? Uda mi?’
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Dempla bin ansa em baigen, ‘Sam spik yu Zon Baptaizman. Ol dem nadawan spik yu Ilaiza. Sam dem nadalot spik yu wan dem nada spesilmesizman blo God.’
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Den em bin aske dempla, ‘Wanem yupla tingk uda mi?’
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Zizas bin tok nadakain strong, ‘No yan po enibodi baut mi!’
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Den Zizas bin stat po spik po dem klostuman blo em diskain, ‘Ai, da Truwan blo Man, go sapa olkain nugudting. Ol dem Zuwiselda, dem edprist ane ol dem Zuwislotisa, ol i nogo wande mi ane ol i go kile mi, bat wea namba tri dei ai go kamlaipgen.’
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Wanem Zizas bin tok po dem klostuman blo em, da tok bin nadakain klia. Den Pita bin tekem go wansaid ane spik po em, ‘BosLod, yu no mas tok demkain!’
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bat Zizas em i tanraun ane luk po dem klostuman blo em ane em tokstrong po Pita diskain, ‘Gedaut prom mi Satana. Wanem yu spik ya, yu noboda baut demting blo God. Yu tumas tingbaut demting wanem pipol i mekem.’
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Den Zizas bin singaut po dem klostuman blo em ane po dem bigmob pipol po kam po em ane lisen wanem em go tok. Zizas bin stat po tok diskain, ‘Orait nau. Ip eniwan wande pole mi, dempla mas redi po ded ane teke da kros blo dempla ane sapa wase mi. Ebridei dempla mas redi po gibap laip blo dempla po pole mi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Dempla uda wande lugaut laip blo dempla, dempla go luze laip blo dempla poeba. Bat ip yupla go sapa ane ded po mi ane po da Gudniuz blo God, God go gibe yupla longlaip poeba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Yupla tingk i go elpe enibodi ip dempla gad ebriting? Nono! Dempla nogo gede longlaip poeba!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I nogad nating lo dis ert ken gibe yupla laip.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ip pipol i sem prom mi ane sem prom spik da mesiz blo mi wea dis nugudtaim nau wen ol pipol puse God wansaid, den ai, da Truwan blo Man, gobi sem prom dempla tu. Ai gobi sem prom dempla wen ai go kambaigen wea ol dem oli einzel ane da brait sainilait blo PapaGod blo mi ane da paua blo em.’
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.