Marcos 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Piudei apta, Zizas bin gobaigen po Kapaniam ane ebriwan wea da taun bin lisen niuz dat em bin kambaigen.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Dat aus wea Zizas bin stap i bin gad tumas pipol, kan pit enimo pipol insaid. Ane i bin gad plenti pipol raitraun wea dat aus. Zizas bin tise dem wod blo God po dempla.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Orait. Po man bin kare wan paralaizman kam wea mat wase stresa.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Dempla bin teke da man po go insaid po putem prant wea Zizas, bat i bin gad plenti pipol. So dempla bin go antap wea da rup ane dempla bin meke oll wea da rup, stret antap wea Zizas i bin stanap. Dempla bin taite rop wea da mat den ol bin slaike da mat godaun prant wea Zizas, wea em bin stanap.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Wen Zizas bin luk dat bilib blo dempla, em bin spik po da paralaizman, ‘Mai boi, ai tekemaut ol dem nugudwei blo yu.’
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 I bin gad sam Zuwislotisa uda bin sidaun de, ane ol bin smolsmoltok diskain,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ‘Uda dis man? Em spik badtok gense God. Wen em tekemaut sin em i meke emselp wase God. Mata God ken tekemaut sin.’
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Bat Zizas sabe wanem dempla bin tingbaut, so em bin spik stret po dempla, ‘Ei, lugaut! Ai sabe wanem yupla tingbaut.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Wanem yupla tingk kai? I moizi po spik po dis man diskain, “Yu nogad no sin nau” o po spik po em, “Gedap ane wagbaut?”
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ai go soe yupla! Ai wande yupla po sabe diswan. Ai da Truwan blo Man, ai kare lo ya wea ert po tekemaut sin.’ Den Zizas bin slu po da paralaizman ane spik,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ‘Gedap, rolemap mat blo yu ane go aus. Ai bin meke yu gud.’
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Da man bin stanap prant wea dempla, rolemap mat blo em ane wagbaut go tru da bigmob pipol. Wen dempla bin luk, ol bin nadakain seik.|src="CN01689B.TIF" size="col" ref="Mak 2:12" Ebribodi bin preize God ane dempla bin spik, “Prapa gudting bin apen ya. Ol no bin luk diskainting apen bipo.” ’
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Den Zizas i bin godaun po edz blo da leik gen. Nau ol bigmob pipol bin kam po em po lisen po Zizas ane em bin lane dempla.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Wail em wagbaut go, em bin luk wan taksman. Neim blo em Libai. Libai em i boi blo Alpias. Em sidaun wea taksopis blo em.|src="LB00309B.TIF" size="col" ref="Mak 2:14" Zizas bin spik po em, ‘Ei yu! Yu kam ane pole mi.’ Libai bin gedap, libe ebriting ane em bin pole Zizas.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Dat seim nait Libai bin meke big kaikai po Zizas ane ol klostuman blo em, po dem nada taksman ane ol dem nada nugudpipol uda bin pole Zizas.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Sam dem Zuwislotisa uda bin Parasi i bin de. Wen dempla bin luk dem pipol kaikai wea Zizas, dempla bin spik po dem klostuman blo Zizas, ‘Ei! Aukam Zizas i kaikai ane dringk melen wea ol taksman ane ol dem nada man? Dempla ol nugudman!’
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Wen Zizas bin lisen dempla tok diskain, em ansa dempla, ‘Ol sikpipol nide dokta, no dem strong eltiwan. Ai no bin kam po spik ol demwan uda tingk dempla rait ane stret, po seinze wei blo dempla. Ai bin kam po spik ol demwan uda sabe dempla nugud, po seinze nugudwei blo dempla.’
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Wantaim dem klostuman blo Zon Baptaizman ane dem Parasi ol bin pasting. Sam pipol i bin kam po Zizas ane aske em diskain, ‘Ol dem klostuman blo Zon Baptaizman ane dem klostuman blo dem Parasi, plentitaim dempla pasting. Bat wiswei ol klostuman blo yu? Dempla no pasting.’
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 So Zizas bin aske dempla, ‘Wiswei yupla tingk? Yupla ken meke ol weding gest no kaikai wen da man uda go maret em stil de melen wea dempla? Nono! Yupla kan.
19 Jesus respondeu:
20 Da taim go kam wen da man uda bin maret, em go libe dempla olgeda. Datwan da taim nau wen dempla nogo kaikai.’
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Nobodi teke niu kaliko po pasem wea oul kaliko. Da niu kaliko i go strese dat oul kaliko ane spoilem ane dat oll i go kam mobig.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ‘Pipol no kapsaid niu wain insaid oul skinbaig. Ip ol i mekem diskain, da niu wain go base da oul skinbaig ane da wain i go kapsaid ausaid. Mobeta yupla kapsaid da niu wain insaid wea niu skinbaig.’
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Orait nau. Wan Zuwis Sabatdei, Zizas bin wagbaut wea wan gadan wea ol groe wit po meke plaua. Dem klostuman blo em bin de ane dempla bin broke sam sided. Dempla bin tekemaut dat ausaid skinpat ane ol bin kaikai dat insaid sidpat.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Sam dem Parasi bin aske em, ‘Watpo ol klostuman blo yu bin broke dem lo? Dempla bin meke wok wea Zuwis Sabatdei. Yupla sabe. Yupla no lau po broke sided po kaikai wea Sabatdei.’
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Zizas bin ansa dempla, ‘Yupla bin ridem wanem King Deibid ane ol man blo em bin mekem wen dempla bin anggre?
25 Ele lhes respondeu:
26 I bin da seimtaim wen Abiata bin bosprist. Deibid bin go insaid da aus blo God. Em bin kaikai da spesil opringbred blo God, wea mata dem prist i lau po kaikai. Ane Deibid bin gibe sam bred po ol dem man uda bin de wea em.’
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 — ausente —
27 E Jesus acrescentou:
28 — ausente —
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.