Marcos 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Piudei apta, Zizas bin gobaigen po Kapaniam ane ebriwan wea da taun bin lisen niuz dat em bin kambaigen.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Dat aus wea Zizas bin stap i bin gad tumas pipol, kan pit enimo pipol insaid. Ane i bin gad plenti pipol raitraun wea dat aus. Zizas bin tise dem wod blo God po dempla.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Orait. Po man bin kare wan paralaizman kam wea mat wase stresa.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Dempla bin teke da man po go insaid po putem prant wea Zizas, bat i bin gad plenti pipol. So dempla bin go antap wea da rup ane dempla bin meke oll wea da rup, stret antap wea Zizas i bin stanap. Dempla bin taite rop wea da mat den ol bin slaike da mat godaun prant wea Zizas, wea em bin stanap.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wen Zizas bin luk dat bilib blo dempla, em bin spik po da paralaizman, ‘Mai boi, ai tekemaut ol dem nugudwei blo yu.’
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 I bin gad sam Zuwislotisa uda bin sidaun de, ane ol bin smolsmoltok diskain,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ‘Uda dis man? Em spik badtok gense God. Wen em tekemaut sin em i meke emselp wase God. Mata God ken tekemaut sin.’
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Bat Zizas sabe wanem dempla bin tingbaut, so em bin spik stret po dempla, ‘Ei, lugaut! Ai sabe wanem yupla tingbaut.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Wanem yupla tingk kai? I moizi po spik po dis man diskain, “Yu nogad no sin nau” o po spik po em, “Gedap ane wagbaut?”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ai go soe yupla! Ai wande yupla po sabe diswan. Ai da Truwan blo Man, ai kare lo ya wea ert po tekemaut sin.’ Den Zizas bin slu po da paralaizman ane spik,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ‘Gedap, rolemap mat blo yu ane go aus. Ai bin meke yu gud.’
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Da man bin stanap prant wea dempla, rolemap mat blo em ane wagbaut go tru da bigmob pipol. Wen dempla bin luk, ol bin nadakain seik.|src="CN01689B.TIF" size="col" ref="Mak 2:12" Ebribodi bin preize God ane dempla bin spik, “Prapa gudting bin apen ya. Ol no bin luk diskainting apen bipo.” ’
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Den Zizas i bin godaun po edz blo da leik gen. Nau ol bigmob pipol bin kam po em po lisen po Zizas ane em bin lane dempla.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wail em wagbaut go, em bin luk wan taksman. Neim blo em Libai. Libai em i boi blo Alpias. Em sidaun wea taksopis blo em.|src="LB00309B.TIF" size="col" ref="Mak 2:14" Zizas bin spik po em, ‘Ei yu! Yu kam ane pole mi.’ Libai bin gedap, libe ebriting ane em bin pole Zizas.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Dat seim nait Libai bin meke big kaikai po Zizas ane ol klostuman blo em, po dem nada taksman ane ol dem nada nugudpipol uda bin pole Zizas.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Sam dem Zuwislotisa uda bin Parasi i bin de. Wen dempla bin luk dem pipol kaikai wea Zizas, dempla bin spik po dem klostuman blo Zizas, ‘Ei! Aukam Zizas i kaikai ane dringk melen wea ol taksman ane ol dem nada man? Dempla ol nugudman!’
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Wen Zizas bin lisen dempla tok diskain, em ansa dempla, ‘Ol sikpipol nide dokta, no dem strong eltiwan. Ai no bin kam po spik ol demwan uda tingk dempla rait ane stret, po seinze wei blo dempla. Ai bin kam po spik ol demwan uda sabe dempla nugud, po seinze nugudwei blo dempla.’
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Wantaim dem klostuman blo Zon Baptaizman ane dem Parasi ol bin pasting. Sam pipol i bin kam po Zizas ane aske em diskain, ‘Ol dem klostuman blo Zon Baptaizman ane dem klostuman blo dem Parasi, plentitaim dempla pasting. Bat wiswei ol klostuman blo yu? Dempla no pasting.’
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 So Zizas bin aske dempla, ‘Wiswei yupla tingk? Yupla ken meke ol weding gest no kaikai wen da man uda go maret em stil de melen wea dempla? Nono! Yupla kan.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Da taim go kam wen da man uda bin maret, em go libe dempla olgeda. Datwan da taim nau wen dempla nogo kaikai.’
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Nobodi teke niu kaliko po pasem wea oul kaliko. Da niu kaliko i go strese dat oul kaliko ane spoilem ane dat oll i go kam mobig.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ‘Pipol no kapsaid niu wain insaid oul skinbaig. Ip ol i mekem diskain, da niu wain go base da oul skinbaig ane da wain i go kapsaid ausaid. Mobeta yupla kapsaid da niu wain insaid wea niu skinbaig.’
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Orait nau. Wan Zuwis Sabatdei, Zizas bin wagbaut wea wan gadan wea ol groe wit po meke plaua. Dem klostuman blo em bin de ane dempla bin broke sam sided. Dempla bin tekemaut dat ausaid skinpat ane ol bin kaikai dat insaid sidpat.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Sam dem Parasi bin aske em, ‘Watpo ol klostuman blo yu bin broke dem lo? Dempla bin meke wok wea Zuwis Sabatdei. Yupla sabe. Yupla no lau po broke sided po kaikai wea Sabatdei.’
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Zizas bin ansa dempla, ‘Yupla bin ridem wanem King Deibid ane ol man blo em bin mekem wen dempla bin anggre?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 I bin da seimtaim wen Abiata bin bosprist. Deibid bin go insaid da aus blo God. Em bin kaikai da spesil opringbred blo God, wea mata dem prist i lau po kaikai. Ane Deibid bin gibe sam bred po ol dem man uda bin de wea em.’
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 — ausente —
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.