Marcos 16
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Da Zuwis Sabatdei bin pinis wen da san bin godaun ane Meri Magdala, Salomi, ane Meri da mama blo Zemes bin go po baie sentoil po rabem wea da ded bodi blo Zizas.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Prapa eli lo Sandei moning wen da san bin kamap, dempla bin go po da greib blo Zizas.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Wail dempla bin wagbaut go, dempla bin aske wananada, ‘Wiskain yumpla go role da big ston go wansaid prom da doa blo da greib?’
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Bat wen dempla bin kam klostu po da greib, dempla bin luk da nadakain big ston i leidaun wansaid. Da doa i bin pinis open.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 So dempla bin lego go insaid da greib ane dempla bin luk wan yangman uda were long waitklos sidaun de lo raitansaid. Dem oman bin nadakain atzamp ane prait.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Bat da man bin spik po dempla, ‘Yupla no prait! Ai sabe yupla lukraun po Zizas blo Nazaret uda bin ded wea da kros. Em no ya. Em bin gedap laipwan gen. Luk ya! Diswan i da ples wea dempla bin pute da bodi blo Zizas.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Yupla go nau ane spik dis mesiz po Pita ane dem nada klostuman blo Zizas, “Zizas i go go pas po Galali. Yupla go lukem de, wiskain em bin spik bipo em bin pinis.” ’|src="cn01851B.tif" size="col" ref="Mak 16:7"
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Wen dem oman bin kam ausaid prom da greib dempla bin tekop ane ariap go. Dempla bin nadakain seik ane prait. Dempla no bin tok po nobodi bikoz prait bin stape dempla prom tok.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 I bin Sandei elimoning apta Zizas bin gedap laipwan gen. Pas wan uda bin luk Zizas i bin Meri Magdala. Em da seim oman uda Zizas i bin tekemaut seben nugudspirit prom em.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Dem klostuman blo Zizas bin stil krai ane prapa sore po Zizas ane Meri Magdala bin go luk dempla ane spik po dempla wanem bin apen.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Wen em bin spik dempla Zizas i laipgen ane em bin luk Zizas, dempla no bin bilib em.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Apta nau, Zizas bin soe emselp po tu man uda bin wagbaut go ausaid prom da siti blo Zarusalem. Bat demtu no bin megaraut em bikoz ngad blo em bin dipren.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Bat wen demtu bin megaraut em, demtu bin ran gobaik kuikwan po Zarusalem po spik dem nadalot klostuman blo Zizas. Bat nobodi bin bilib demtu.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Nadataim, Zizas bin soe emselp po dem leben klostuman blo em wen dempla bin sidaun kaikai tugeda. Ane em bin graule dempla bikoz dempla no bin wande bilib. Dempla bin nadakain aded bikoz dempla no bin wande bilib demwan uda bin luk em apta wen em bin kamlaipgen.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ane den Zizas bin spik po dempla, ‘Yupla mas go ebriwea wea da wold ane yupla mas spik da Gudniuz baut mi po ebriwan.
15 Então ele disse:
16 Enibodi uda bilib dis mesiz ane em baptaiz, em go gad longlaip poeba wea God. Bat enibodi uda i no wande bilib, dempla nogo gad longlaip poeba wea God.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nau dempla uda bilib, God i go gibe dempla paua po spik wea neim blo mi po tekemaut ol nugudspirit prom dempla uda i gad ane dempla go spik ol nada langus wea ol no sabe.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ane nomata dempla kese ol sneik lo an blo dempla o dringk poizin samting, dempla nogo ded. Wen dempla go prea ane pute an blo dempla antap dem sikpipol, dem sikpipol go kamgudgen.’
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Nau wen BosLod Zizas i bin pinis tok po dempla, God bin teke em go antap po eben ane mekem sidaun wea da ples blo ona wea raitansaid blo God.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 So nau dem klostuman blo Zizas bin go ane spik da Gudniuz baut Zizas po ol dem pipol ebriwea. Dem klostuman bin spik dis mesiz, ane God bin meke plenti mirikalsain po soe ebriwan dis mesiz i tru.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.