Marcos 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da Zuwis Sabatdei bin pinis wen da san bin godaun ane Meri Magdala, Salomi, ane Meri da mama blo Zemes bin go po baie sentoil po rabem wea da ded bodi blo Zizas.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Prapa eli lo Sandei moning wen da san bin kamap, dempla bin go po da greib blo Zizas.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Wail dempla bin wagbaut go, dempla bin aske wananada, ‘Wiskain yumpla go role da big ston go wansaid prom da doa blo da greib?’
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Bat wen dempla bin kam klostu po da greib, dempla bin luk da nadakain big ston i leidaun wansaid. Da doa i bin pinis open.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 So dempla bin lego go insaid da greib ane dempla bin luk wan yangman uda were long waitklos sidaun de lo raitansaid. Dem oman bin nadakain atzamp ane prait.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Bat da man bin spik po dempla, ‘Yupla no prait! Ai sabe yupla lukraun po Zizas blo Nazaret uda bin ded wea da kros. Em no ya. Em bin gedap laipwan gen. Luk ya! Diswan i da ples wea dempla bin pute da bodi blo Zizas.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Yupla go nau ane spik dis mesiz po Pita ane dem nada klostuman blo Zizas, “Zizas i go go pas po Galali. Yupla go lukem de, wiskain em bin spik bipo em bin pinis.” ’|src="cn01851B.tif" size="col" ref="Mak 16:7"
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Wen dem oman bin kam ausaid prom da greib dempla bin tekop ane ariap go. Dempla bin nadakain seik ane prait. Dempla no bin tok po nobodi bikoz prait bin stape dempla prom tok.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 I bin Sandei elimoning apta Zizas bin gedap laipwan gen. Pas wan uda bin luk Zizas i bin Meri Magdala. Em da seim oman uda Zizas i bin tekemaut seben nugudspirit prom em.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Dem klostuman blo Zizas bin stil krai ane prapa sore po Zizas ane Meri Magdala bin go luk dempla ane spik po dempla wanem bin apen.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Wen em bin spik dempla Zizas i laipgen ane em bin luk Zizas, dempla no bin bilib em.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Apta nau, Zizas bin soe emselp po tu man uda bin wagbaut go ausaid prom da siti blo Zarusalem. Bat demtu no bin megaraut em bikoz ngad blo em bin dipren.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Bat wen demtu bin megaraut em, demtu bin ran gobaik kuikwan po Zarusalem po spik dem nadalot klostuman blo Zizas. Bat nobodi bin bilib demtu.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Nadataim, Zizas bin soe emselp po dem leben klostuman blo em wen dempla bin sidaun kaikai tugeda. Ane em bin graule dempla bikoz dempla no bin wande bilib. Dempla bin nadakain aded bikoz dempla no bin wande bilib demwan uda bin luk em apta wen em bin kamlaipgen.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ane den Zizas bin spik po dempla, ‘Yupla mas go ebriwea wea da wold ane yupla mas spik da Gudniuz baut mi po ebriwan.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Enibodi uda bilib dis mesiz ane em baptaiz, em go gad longlaip poeba wea God. Bat enibodi uda i no wande bilib, dempla nogo gad longlaip poeba wea God.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nau dempla uda bilib, God i go gibe dempla paua po spik wea neim blo mi po tekemaut ol nugudspirit prom dempla uda i gad ane dempla go spik ol nada langus wea ol no sabe.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ane nomata dempla kese ol sneik lo an blo dempla o dringk poizin samting, dempla nogo ded. Wen dempla go prea ane pute an blo dempla antap dem sikpipol, dem sikpipol go kamgudgen.’
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Nau wen BosLod Zizas i bin pinis tok po dempla, God bin teke em go antap po eben ane mekem sidaun wea da ples blo ona wea raitansaid blo God.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 So nau dem klostuman blo Zizas bin go ane spik da Gudniuz baut Zizas po ol dem pipol ebriwea. Dem klostuman bin spik dis mesiz, ane God bin meke plenti mirikalsain po soe ebriwan dis mesiz i tru.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.