Marcos 11
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Wen Zizas ane klostuman blo em bin kam klostu po Zarusalem, dempla bin pase tu biliz, Betpas ane Betani wea said blo Maunt Olibtri. Zizas bin sane tu klostuman blo em go pas.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Em bin spik po demtu, ‘Yutu go pas po da nada biliz ane wen yutu go insaid dat biliz, yutu go paine wan yang dongki bin taiemapem de ane nobodi bin raide dis dongki bipo. Teke da dongki kam ya po mi.
2 com a seguinte ordem:
3 Ip enibodi i aske yutu wanem yutu mekem, yutu spik dempla diskain, “Da BosLod i wande dis dongki ane em go sanem kambaik apta.” ’
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Demtu bin go ane paine da dongki stanap de, taiemap wea wan aus ane da aus i no longwei prom da rod.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 So demtu bin stat po tekemautem. Sam pipol uda bin stanap de aske demtu, ‘Ei! Wanem yutu mekem? Watpo yutu tekemaut da dongki?’
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Demtu bin ansa, ‘Da BosLod wandem ane em go sanem kambaigen apta.’ So dem pipol bin laue demtu po teke da dongki.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nau demtu klostuman bin teke da dongki kam po Zizas ane dempla bin pute sam kaliko blo dempla antap baik blo da dongki ane Zizas bin sidaun antap wea da dongki.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Dem bigmob pipol de wea Zizas bin prapa glad ane ol bin wande ona em. So dempla bin spredemaut ol kaliko wea da rod prant wea Zizas ane nadalot bin kate ol lip ane sakem prant wea da rod po soe ona po em.|src="lb00315b.tif" size="col" ref="Mak 11:8"
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Zizas bin raid melen wea dem bigmob pipol ane dempla bin singaut preiz po God:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ‘Blese da wan uda go ruloba mipla wase bigate Deibid uda bin king blo mipla.’
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Wen Zizas bin kese Zarusalem em bin go po da Tempol blo God ane em bin luk ebriting adwan wanem ol dem pipol bin mekem de. Bat bikoz i bin klostu po dak, Zizas ane dem tuelb klostuman blo em bin gobaigen po Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Da neksdei wen Zizas ane dem klostuman blo em bin kamaut prom Betani, anggre bin kese Zizas nau.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ane em bin luk wan pruttri lelbet longwei prom de, i bin gad plenti lip. So em bin go po lukraun prut wea da tri. Bat wen em i kam klostu po da tri, i no bin gad prut, mata ol lip bikoz i no bin taim po da tri po sake ol prut.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Den Zizas i sake tok po da tri, ‘Ei tri! Yu nogo sake prut gen!’ Ane dem klostuman blo em bin lisen wanem Zizas bin spik po da tri.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Wen Zizas ane klostuman blo em i bin kesem de baigen wea Zarusalem, dempla bin go insaid da yad blo da Tempol blo God. Wen Zizas bin luk nau, em bin wail bikoz plenti pipol de bin meke rongting. Dempla bin meke pipol pei big prais po ol dem sakripais ting. Em bin stat sesewei dem man uda bin meke mani po goaut prom de. Zizas bin tanoba dem mani teibol blo dem man uda bin meke plenti mani, stilawei prom dem pipol, ane em bin tanoba dem stol blo dem man uda bin sele pizin.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Zizas bin stape ol dem pipol uda bin wagbaut sotkat tru da Tempol blo God kare ol samting blo dempla go po da maketples.|src="CN01787B.TIF" size="span" ref="Mak 11:16"
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Den em bin tise dempla diskain, ‘Yupla lisen. Baibol i spik, “Aus blo mi i aus blo prea po ebriwan”, bat yupla bin meke dis ples wase aus blo roba.’
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Wen dem edprist ane Zuwislotisa bin lisen wanem Zizas bin mekem, dempla bin stat po tingbaut po paine wei po kile em bikoz dempla bin zeles em. Dempla prait Zizas go gad tumas paua oba dem pipol, bikoz dem pipol bin prapa rispekt Zizas ane ol bin glad po lane demting wanem em bin tise dempla.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Wen i bin stat kam po dak, Zizas ane ol klostuman blo em bin gobaik po Betani.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Elimoning Zizas ane dem klostuman bin gobaigen po Zarusalem wea da seim rod ane ebriwan bin luk dat pruttri i ded, dem rut bin prapa drai.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Wen Pita bin luk, em bin rimemba wanem Zizas bin spik po da tri. Pita bin spik, ‘Ei, Tisa luk! Da tri yu bin tok po yestidei, i ded nau!’
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Den Zizas spik po dem klostuman, ‘Yupla mas bilib wea God.
22 Jesus respondeu:
23 Ai spik trutok po yupla, ip yupla bilib God, yupla ken spik po dis maunten, “Sake yuselp insaid solwata,” ane da maunten go mekem wanem yu spik. Bat ip yupla no bilib wea God, i nogo apen.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Lisen po mi! Yupla ken prea po eniting ane ip yupla bilib, God go gibe demting po yupla ane yupla go gad.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ane wen yupla prea ane yupla rimemba dem nugudwei nada man bin mekem po yupla, yupla mas pogibe em bipo PapaGod blo yupla wea eben go pogibe nugudwei blo yupla.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ip yupla no pogibe nada man, PapaGod blo yupla wea eben nogo pogibe yupla po dem nugudwei yupla bin mekem.’
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wen Zizas ane klostuman blo em bin kese Zarusalem, dempla bin go po da Tempol blo God ane Zizas bin wagbaut ane tise dem pipol wea da yad blo da Tempol. Sam edprist, sam Zuwislotisa, ane sam dem Zuwislida bin kam po tok po Zizas.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Dempla spik diskain po em, ‘Uda bin gibe yu da rait po kare lo po spik po dem pipol? Uda bin gibe yu da rait po meke demting ya wea dis Tempol?’
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Zizas i ansa, ‘Ai go aske yupla wan kuestin ane ip yupla go ansa mi, den ai go spik po yupla uda bin gibe mi da rait po kare lo po meke demting
29 Jesus respondeu:
30 Yupla ansa mi. Wen Zon bin baptaiz ol pipol, wanem rait em bin gad? Dat rait i bin kam prom God o i bin kam prom man, a?’
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Dempla bin tok po wananada, ‘Wiskain yumpla go ansa em baik? Ip yumpla go spik, “God bin sane Zon,” den em go spik baigen po yumpla, “Ip God bin sane Zon den aukam yupla no bin bilibe Zon?”
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Bat yumpla go gede trabol ip yumpla go spik, “Diswan no blo God.” ’ Dem Zuwislida bin prait prom ol dem pipol de ol mait go meke big trabol wea dempla, bikoz dem pipol bin bilib Zon em i da spesilmesizman blo God.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Dempla bin ansa Zizas diskain, ‘Mipla no sabe uda bin gibe Zon da rait po baptaiz dem pipol.’
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.