Marcos 11
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Wen Zizas ane klostuman blo em bin kam klostu po Zarusalem, dempla bin pase tu biliz, Betpas ane Betani wea said blo Maunt Olibtri. Zizas bin sane tu klostuman blo em go pas.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Em bin spik po demtu, ‘Yutu go pas po da nada biliz ane wen yutu go insaid dat biliz, yutu go paine wan yang dongki bin taiemapem de ane nobodi bin raide dis dongki bipo. Teke da dongki kam ya po mi.
2 e disse-lhes:
3 Ip enibodi i aske yutu wanem yutu mekem, yutu spik dempla diskain, “Da BosLod i wande dis dongki ane em go sanem kambaik apta.” ’
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Demtu bin go ane paine da dongki stanap de, taiemap wea wan aus ane da aus i no longwei prom da rod.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 So demtu bin stat po tekemautem. Sam pipol uda bin stanap de aske demtu, ‘Ei! Wanem yutu mekem? Watpo yutu tekemaut da dongki?’
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Demtu bin ansa, ‘Da BosLod wandem ane em go sanem kambaigen apta.’ So dem pipol bin laue demtu po teke da dongki.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nau demtu klostuman bin teke da dongki kam po Zizas ane dempla bin pute sam kaliko blo dempla antap baik blo da dongki ane Zizas bin sidaun antap wea da dongki.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dem bigmob pipol de wea Zizas bin prapa glad ane ol bin wande ona em. So dempla bin spredemaut ol kaliko wea da rod prant wea Zizas ane nadalot bin kate ol lip ane sakem prant wea da rod po soe ona po em.|src="lb00315b.tif" size="col" ref="Mak 11:8"
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Zizas bin raid melen wea dem bigmob pipol ane dempla bin singaut preiz po God:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ‘Blese da wan uda go ruloba mipla wase bigate Deibid uda bin king blo mipla.’
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Wen Zizas bin kese Zarusalem em bin go po da Tempol blo God ane em bin luk ebriting adwan wanem ol dem pipol bin mekem de. Bat bikoz i bin klostu po dak, Zizas ane dem tuelb klostuman blo em bin gobaigen po Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Da neksdei wen Zizas ane dem klostuman blo em bin kamaut prom Betani, anggre bin kese Zizas nau.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ane em bin luk wan pruttri lelbet longwei prom de, i bin gad plenti lip. So em bin go po lukraun prut wea da tri. Bat wen em i kam klostu po da tri, i no bin gad prut, mata ol lip bikoz i no bin taim po da tri po sake ol prut.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Den Zizas i sake tok po da tri, ‘Ei tri! Yu nogo sake prut gen!’ Ane dem klostuman blo em bin lisen wanem Zizas bin spik po da tri.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Wen Zizas ane klostuman blo em i bin kesem de baigen wea Zarusalem, dempla bin go insaid da yad blo da Tempol blo God. Wen Zizas bin luk nau, em bin wail bikoz plenti pipol de bin meke rongting. Dempla bin meke pipol pei big prais po ol dem sakripais ting. Em bin stat sesewei dem man uda bin meke mani po goaut prom de. Zizas bin tanoba dem mani teibol blo dem man uda bin meke plenti mani, stilawei prom dem pipol, ane em bin tanoba dem stol blo dem man uda bin sele pizin.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Zizas bin stape ol dem pipol uda bin wagbaut sotkat tru da Tempol blo God kare ol samting blo dempla go po da maketples.|src="CN01787B.TIF" size="span" ref="Mak 11:16"
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Den em bin tise dempla diskain, ‘Yupla lisen. Baibol i spik, “Aus blo mi i aus blo prea po ebriwan”, bat yupla bin meke dis ples wase aus blo roba.’
17 Também os ensinava e dizia:
18 Wen dem edprist ane Zuwislotisa bin lisen wanem Zizas bin mekem, dempla bin stat po tingbaut po paine wei po kile em bikoz dempla bin zeles em. Dempla prait Zizas go gad tumas paua oba dem pipol, bikoz dem pipol bin prapa rispekt Zizas ane ol bin glad po lane demting wanem em bin tise dempla.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wen i bin stat kam po dak, Zizas ane ol klostuman blo em bin gobaik po Betani.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Elimoning Zizas ane dem klostuman bin gobaigen po Zarusalem wea da seim rod ane ebriwan bin luk dat pruttri i ded, dem rut bin prapa drai.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Wen Pita bin luk, em bin rimemba wanem Zizas bin spik po da tri. Pita bin spik, ‘Ei, Tisa luk! Da tri yu bin tok po yestidei, i ded nau!’
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Den Zizas spik po dem klostuman, ‘Yupla mas bilib wea God.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ai spik trutok po yupla, ip yupla bilib God, yupla ken spik po dis maunten, “Sake yuselp insaid solwata,” ane da maunten go mekem wanem yu spik. Bat ip yupla no bilib wea God, i nogo apen.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Lisen po mi! Yupla ken prea po eniting ane ip yupla bilib, God go gibe demting po yupla ane yupla go gad.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ane wen yupla prea ane yupla rimemba dem nugudwei nada man bin mekem po yupla, yupla mas pogibe em bipo PapaGod blo yupla wea eben go pogibe nugudwei blo yupla.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ip yupla no pogibe nada man, PapaGod blo yupla wea eben nogo pogibe yupla po dem nugudwei yupla bin mekem.’
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wen Zizas ane klostuman blo em bin kese Zarusalem, dempla bin go po da Tempol blo God ane Zizas bin wagbaut ane tise dem pipol wea da yad blo da Tempol. Sam edprist, sam Zuwislotisa, ane sam dem Zuwislida bin kam po tok po Zizas.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Dempla spik diskain po em, ‘Uda bin gibe yu da rait po kare lo po spik po dem pipol? Uda bin gibe yu da rait po meke demting ya wea dis Tempol?’
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Zizas i ansa, ‘Ai go aske yupla wan kuestin ane ip yupla go ansa mi, den ai go spik po yupla uda bin gibe mi da rait po kare lo po meke demting
29 Jesus respondeu:
30 Yupla ansa mi. Wen Zon bin baptaiz ol pipol, wanem rait em bin gad? Dat rait i bin kam prom God o i bin kam prom man, a?’
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Dempla bin tok po wananada, ‘Wiskain yumpla go ansa em baik? Ip yumpla go spik, “God bin sane Zon,” den em go spik baigen po yumpla, “Ip God bin sane Zon den aukam yupla no bin bilibe Zon?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bat yumpla go gede trabol ip yumpla go spik, “Diswan no blo God.” ’ Dem Zuwislida bin prait prom ol dem pipol de ol mait go meke big trabol wea dempla, bikoz dem pipol bin bilib Zon em i da spesilmesizman blo God.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Dempla bin ansa Zizas diskain, ‘Mipla no sabe uda bin gibe Zon da rait po baptaiz dem pipol.’
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.