Lucas 7
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Orait nau. Wen Zizas bin pinis yan ol dem stori po dem pipol, em bin gobaigen po Kapaniam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Wea dat seim taun i bin gad wan sekan amiopisa blo Rom uda bin gad wan sebant. Dat amiopisa bin prapa labe em ane rispekt em. Dis sebant i bin prapa sik, klosap ded.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Da amiopisa i bin lisenbaut Zizas, so em bin sane sam Zuwiselda blo da taun go po Zizas. Dempla bin bege Zizas po kam ane seibe laip blo da sebant.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Dempla bin bege em diskain, ‘Dis amiopisa em i prapa gudman. Yu mas elpe em bikoz em meke olkain gudting.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Em labe ol Zuwispipol ane em bin bilde da zuwispreaus wea mani blo em.’
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 So Zizas i bin go wea dempla. Wen em bin kam klostu po da aus, da sekan amiopisa bin luk em kam ane em bin sane ol pren blo em po spik Zizas diskain ya, ‘BosLod, yu no kam po aus blo mi, bikoz ai nugud.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Daswai ai no bin go lukraun po yu. Bat yu mata gibe oda ane meke sebant blo mi kamgudgen.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Yu sabe ai bos, ai kare lo seimkain wase yu ane ai gad bigbos tu wea dis ami. Ai ken gibe oda po ol dem amiman blo mi ya. Ai ken spik po wan, “Yu go”, ane em go. Ai spik po nadawan, “Yu kam”, ane em kam. Ai spik sebant blo mi po meke diswan ane em pole da oda. Orait, Zizas, yu mata gibe oda nau.’
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Zizas bin atzamp wen em bin lisen dis tok ane em bin sluraun po ol dem bigmob pipol uda bin pole em. Zizas bin spik diskain, ‘Ei lugaut! Ai no bin paine nobodi ya wea Izrael uda gad diskain big bilib.’
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Wen ol dem pren bin kambaigen po da aus blo dat amiopisa, ol bin paine da sebant i sidaun gudwan, em nomo sik.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Apta nau, Zizas bin go po wan taun, neim blo da taun i Nein. Ol dem klostuman blo Zizas ane bigmob pipol i bin go wea em tu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wen em bin kam klostu po da geit blo da taun, piunrul prosesan blo wan boi kamaut prom da taun. Dat boi i bin da wan pikinini blo wan widooman de wea da taun. I bin gad bigmob pipol wagbaut longsaid wea da widooman.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Wen da BosLod bin luk da widooman, em bin prapa sore po em. Em bin toknais po em, ‘Mai gel. Yu no krai.’
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Zizas bin go ane em bin tase dat bodi blo da boi. Den ol dem man uda bin kare da bodi i bin stap. Zizas bin spik diskain, ‘Yangboi. Ai spik yu nau, gedap.’
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Den da boi bin kamlaip, gedap ane em bin stat po tok. So Zizas bin teke em go po mama blo em.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ebribodi bin nadakain prait, mata preize God. Dempla bin spik, ‘God kam po seibe ol pipol blo em. Prapa big spesilmesizman blo God, em ya melen wea yumpla.’
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Dis niuz blo Zizas bin spred ebriwea wea Zudia ane ol dem nada kantri eria.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Orait nau. Ol klostuman blo Zon Baptaizman bin spik po Zon ol demting wea Zizas i bin mekem.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Apta nau, Zon Baptaizman bin singaut po tu klostuman blo em. Em bin sane demtu go po aske da BosLod wan kuestin.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Demtu bin kam po Zizas ane spik po em, ‘Zon Baptaizman bin sane mitu po aske yu, “Yu da Promiswan, da wan uda Zon bin spik i go kam a, o mipla mas lukraun po nada man?” ’
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Dat seimtaim nau Zizas bin bizi ile plenti pipol uda gad olkain sik ane uda bin gad debolspirit. Em bin meke plenti blainman kamgud so ol ken lukgen.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 So Zizas bin ansa demtu diskain, ‘Yutu gobaigen po Zon ane spik em wanem yutu bin luk ane lisen ya. Demwan uda bin blain i ken luk ane demwan uda bin kripol i ken wagbaut. Demwan uda bin gad skindiziz, i kamgud. Demwan uda bin dep i ken lisen ane demwan uda bin ded i gedap laipwan. Dem pipol uda nogad mani i lisen da Gudniuz blo God.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ebribodi go prapa glad uda kip bilib ane nogo libe mi, nomata wanem ai mekem.’
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Apta nau wen da tu klostuman blo Zon bin gobaik, Zizas bin spik diskain po dem bigmob pipol baut Zon, ‘Dat taim wen yupla bin go ausaid po dezetples po lisen wanem Zon bin pris, wanem yupla bin tingk yupla go luk ane lisen de? Yu tingk em wikman wase long gras, da win blou em ebriwei?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Wiskain man yupla bin go po luk? Yupla bin luk po man uda were plasklos a? Ol dempla uda were plasklos ol stap de wea palis blo king.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Orait. Yupla spik po mi nau. Wanem yupla bin go de po luk? Yupla bin go po luk spesilmesizman blo God a? Wa. Zon i spesilmesizman blo God, bat em mobig wea dem longtaim spesilmesizman blo God.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Da Baibol bin spik Zon Baptaizman em i spesilmesizman blo God. Ane da Baibol i spik diskain baut em:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ‘Ai spik yupla nau, Zon em i mobig wea eni man uda bin bon ya wea ert. Bat ol dem louklas pipol uda lisen wod blo mi ane pole da niuwei blo God wen em go ruloba ebriwan, dempla gobi mobig den Zon.’
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ol dem pipol uda bin lisen Zon, ane dem taksman bin gri wea Zizas, da wei blo Zon i bin da raitwei. Daswai ol bin aske Zon po baptaiz dempla.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mata dem Parasi ane ol dem smatman blo dem Zuwislo no bin wande lisen o pole dat plan blo God. Dempla no bin wande go po Zon po baptaiz dempla.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Orait. Zizas bin kip tok po dempla, ‘Ei! Wiskain pipol yupla? Wiskain pipol yupla distaim ya nau?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Yupla wase smolpikinini uda sidaun wea plei eria. Ol singaut bleime wananada:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ‘Zon i bin kam gibe da mesiz blo God. Em no po dringk wain ane kaikai plentitaim. Wei blo em i bin prapa streinz, so yupla bin spik, “Em gad debolspirit insaid wea em.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 So nau wen ai bin kam, da Truwan blo Man, ai bin kaikai ane dringk wain ane yupla spik, “Ei luk em! Em kaikai obamak ane em i spakman. Em pren blo ol nadakain nugudman, ol sina.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Yupla sabe waizwei blo God em i raitwei bikoz wen yupla luk dempla uda pole ubi blo God, dempla gad gudlaip.’
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Orait. I bin gad wan Parasi, neim blo em Saiman. Em bin aske Zizas po kam kaikai wea aus blo em. So Zizas bin go po aus blo em ane sidaun redi po kaikai.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Wan oman uda bin prapa nugudoman bipo, em bin stap de wea dat taun. Em bin paindaut Zizas em i kaikai wea aus blo dat Parasi. So nau, em bin teke prapa dia sentoil wea plas stonbotol, go de po Zizas.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Em bin kam insaid dat aus ane em bin nildaun longsaid wea Zizas, klostu wea put blo Zizas. Den em bin base bigkrai. Wen tia blo em bin wete put blo Zizas, em bin waipe dem tia wea eya blo em. Den em bin kise put blo Zizas ane em bin kapsaid sentoil wea put blo Zizas po ona em.|src="CN01778B.TIF" size="col" ref="Luk 7:38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Wen dat Parasi uda i bin inbait Zizas po kam aus blo em bin luk wanem dat oman bin mekem, em tingk diskain nau, ‘Ei! Ip dis man em prapa spesilmesizman blo God em spostu sabe dis oman i prapa nugudoman ane em no lau po tase em.’
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Zizas bin tok po da Parasi, ‘Saiman. Ai gad samting po spik yu.’
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Den Zizas bin spik diskain po em, ‘Tu man bin oue mani po da baingkmaniza. Wan man bin oue em 500 silba koin. Nadawan bin oue em 50 silba koin. Pas man bin oue em tentaim mo wea da nadawan.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bat demtu nogad mani po pei em baik. So da baingkmaniza bin prapa sore po demtu. Den em bin spik po demtu, “I orait. Mata libem. No nid po pei mi baik.” ’ Zizas kip spik, ‘Uda yu tingk go labe da baingkmaniza mo?’
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saiman bin ansa em, ‘Ai tingk da wan uda gad mobig det.’
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Den em bin sluraun po da oman, bat em kip spik po Saiman, ‘Yu luk dis oman, wanem em bin mekem. Ai bin kam insaid aus blo yu bat yu no bin gibe mi wata po wase put blo mi. Bat dis oman ya bin wase put blo mi wea tia blo em ane em bin draiem wea eya blo em.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yu no iben bin kise mi. Bat prom dat taim ai bin sidaun ya, dis oman ya no bin stap prom kise put blo mi.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Yu no bin gibe mi oliboil po rabem wea ed blo mi, bat dis oman ya, em bin kapsaid prapa dia sentoil wea put blo mi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 ‘Ai spik yu nau, nomata em bin gad prapa plenti nugudwei, ai bin pinis tekemaut sin blo em. Daswai em gad biglab po mi. Bat demwan uda nogad plenti sin po tekemaut, yupla sabe, demwan nogo labe God mas.’
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Den Zizas bin spik po dat oman, ‘Ai tekemaut ol nugudwei blo yu.’
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ol dem nada gest bin tok po wananada. ‘Ei! Uda dis man ya uda tekemaut sin?’
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Den Zizas bin kip spik po da oman, ‘Bilib blo yu bin seibe yu. Mata go wea pis.’
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.