Lucas 7

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orait nau. Wen Zizas bin pinis yan ol dem stori po dem pipol, em bin gobaigen po Kapaniam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Wea dat seim taun i bin gad wan sekan amiopisa blo Rom uda bin gad wan sebant. Dat amiopisa bin prapa labe em ane rispekt em. Dis sebant i bin prapa sik, klosap ded.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Da amiopisa i bin lisenbaut Zizas, so em bin sane sam Zuwiselda blo da taun go po Zizas. Dempla bin bege Zizas po kam ane seibe laip blo da sebant.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Dempla bin bege em diskain, ‘Dis amiopisa em i prapa gudman. Yu mas elpe em bikoz em meke olkain gudting.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Em labe ol Zuwispipol ane em bin bilde da zuwispreaus wea mani blo em.’
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 So Zizas i bin go wea dempla. Wen em bin kam klostu po da aus, da sekan amiopisa bin luk em kam ane em bin sane ol pren blo em po spik Zizas diskain ya, ‘BosLod, yu no kam po aus blo mi, bikoz ai nugud.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Daswai ai no bin go lukraun po yu. Bat yu mata gibe oda ane meke sebant blo mi kamgudgen.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yu sabe ai bos, ai kare lo seimkain wase yu ane ai gad bigbos tu wea dis ami. Ai ken gibe oda po ol dem amiman blo mi ya. Ai ken spik po wan, “Yu go”, ane em go. Ai spik po nadawan, “Yu kam”, ane em kam. Ai spik sebant blo mi po meke diswan ane em pole da oda. Orait, Zizas, yu mata gibe oda nau.’
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Zizas bin atzamp wen em bin lisen dis tok ane em bin sluraun po ol dem bigmob pipol uda bin pole em. Zizas bin spik diskain, ‘Ei lugaut! Ai no bin paine nobodi ya wea Izrael uda gad diskain big bilib.’
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Wen ol dem pren bin kambaigen po da aus blo dat amiopisa, ol bin paine da sebant i sidaun gudwan, em nomo sik.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Apta nau, Zizas bin go po wan taun, neim blo da taun i Nein. Ol dem klostuman blo Zizas ane bigmob pipol i bin go wea em tu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Wen em bin kam klostu po da geit blo da taun, piunrul prosesan blo wan boi kamaut prom da taun. Dat boi i bin da wan pikinini blo wan widooman de wea da taun. I bin gad bigmob pipol wagbaut longsaid wea da widooman.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Wen da BosLod bin luk da widooman, em bin prapa sore po em. Em bin toknais po em, ‘Mai gel. Yu no krai.’
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Zizas bin go ane em bin tase dat bodi blo da boi. Den ol dem man uda bin kare da bodi i bin stap. Zizas bin spik diskain, ‘Yangboi. Ai spik yu nau, gedap.’
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Den da boi bin kamlaip, gedap ane em bin stat po tok. So Zizas bin teke em go po mama blo em.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ebribodi bin nadakain prait, mata preize God. Dempla bin spik, ‘God kam po seibe ol pipol blo em. Prapa big spesilmesizman blo God, em ya melen wea yumpla.’
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Dis niuz blo Zizas bin spred ebriwea wea Zudia ane ol dem nada kantri eria.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Orait nau. Ol klostuman blo Zon Baptaizman bin spik po Zon ol demting wea Zizas i bin mekem.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Apta nau, Zon Baptaizman bin singaut po tu klostuman blo em. Em bin sane demtu go po aske da BosLod wan kuestin.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Demtu bin kam po Zizas ane spik po em, ‘Zon Baptaizman bin sane mitu po aske yu, “Yu da Promiswan, da wan uda Zon bin spik i go kam a, o mipla mas lukraun po nada man?” ’
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Dat seimtaim nau Zizas bin bizi ile plenti pipol uda gad olkain sik ane uda bin gad debolspirit. Em bin meke plenti blainman kamgud so ol ken lukgen.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 So Zizas bin ansa demtu diskain, ‘Yutu gobaigen po Zon ane spik em wanem yutu bin luk ane lisen ya. Demwan uda bin blain i ken luk ane demwan uda bin kripol i ken wagbaut. Demwan uda bin gad skindiziz, i kamgud. Demwan uda bin dep i ken lisen ane demwan uda bin ded i gedap laipwan. Dem pipol uda nogad mani i lisen da Gudniuz blo God.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ebribodi go prapa glad uda kip bilib ane nogo libe mi, nomata wanem ai mekem.’
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Apta nau wen da tu klostuman blo Zon bin gobaik, Zizas bin spik diskain po dem bigmob pipol baut Zon, ‘Dat taim wen yupla bin go ausaid po dezetples po lisen wanem Zon bin pris, wanem yupla bin tingk yupla go luk ane lisen de? Yu tingk em wikman wase long gras, da win blou em ebriwei?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Wiskain man yupla bin go po luk? Yupla bin luk po man uda were plasklos a? Ol dempla uda were plasklos ol stap de wea palis blo king.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Orait. Yupla spik po mi nau. Wanem yupla bin go de po luk? Yupla bin go po luk spesilmesizman blo God a? Wa. Zon i spesilmesizman blo God, bat em mobig wea dem longtaim spesilmesizman blo God.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Da Baibol bin spik Zon Baptaizman em i spesilmesizman blo God. Ane da Baibol i spik diskain baut em:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ‘Ai spik yupla nau, Zon em i mobig wea eni man uda bin bon ya wea ert. Bat ol dem louklas pipol uda lisen wod blo mi ane pole da niuwei blo God wen em go ruloba ebriwan, dempla gobi mobig den Zon.’
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ol dem pipol uda bin lisen Zon, ane dem taksman bin gri wea Zizas, da wei blo Zon i bin da raitwei. Daswai ol bin aske Zon po baptaiz dempla.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Mata dem Parasi ane ol dem smatman blo dem Zuwislo no bin wande lisen o pole dat plan blo God. Dempla no bin wande go po Zon po baptaiz dempla.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Orait. Zizas bin kip tok po dempla, ‘Ei! Wiskain pipol yupla? Wiskain pipol yupla distaim ya nau?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Yupla wase smolpikinini uda sidaun wea plei eria. Ol singaut bleime wananada:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ‘Zon i bin kam gibe da mesiz blo God. Em no po dringk wain ane kaikai plentitaim. Wei blo em i bin prapa streinz, so yupla bin spik, “Em gad debolspirit insaid wea em.”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 So nau wen ai bin kam, da Truwan blo Man, ai bin kaikai ane dringk wain ane yupla spik, “Ei luk em! Em kaikai obamak ane em i spakman. Em pren blo ol nadakain nugudman, ol sina.”
34 O
35 Yupla sabe waizwei blo God em i raitwei bikoz wen yupla luk dempla uda pole ubi blo God, dempla gad gudlaip.’
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Orait. I bin gad wan Parasi, neim blo em Saiman. Em bin aske Zizas po kam kaikai wea aus blo em. So Zizas bin go po aus blo em ane sidaun redi po kaikai.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Wan oman uda bin prapa nugudoman bipo, em bin stap de wea dat taun. Em bin paindaut Zizas em i kaikai wea aus blo dat Parasi. So nau, em bin teke prapa dia sentoil wea plas stonbotol, go de po Zizas.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Em bin kam insaid dat aus ane em bin nildaun longsaid wea Zizas, klostu wea put blo Zizas. Den em bin base bigkrai. Wen tia blo em bin wete put blo Zizas, em bin waipe dem tia wea eya blo em. Den em bin kise put blo Zizas ane em bin kapsaid sentoil wea put blo Zizas po ona em.|src="CN01778B.TIF" size="col" ref="Luk 7:38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Wen dat Parasi uda i bin inbait Zizas po kam aus blo em bin luk wanem dat oman bin mekem, em tingk diskain nau, ‘Ei! Ip dis man em prapa spesilmesizman blo God em spostu sabe dis oman i prapa nugudoman ane em no lau po tase em.’
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Zizas bin tok po da Parasi, ‘Saiman. Ai gad samting po spik yu.’
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Den Zizas bin spik diskain po em, ‘Tu man bin oue mani po da baingkmaniza. Wan man bin oue em 500 silba koin. Nadawan bin oue em 50 silba koin. Pas man bin oue em tentaim mo wea da nadawan.
41 Jesus disse:
42 Bat demtu nogad mani po pei em baik. So da baingkmaniza bin prapa sore po demtu. Den em bin spik po demtu, “I orait. Mata libem. No nid po pei mi baik.” ’ Zizas kip spik, ‘Uda yu tingk go labe da baingkmaniza mo?’
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saiman bin ansa em, ‘Ai tingk da wan uda gad mobig det.’
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Den em bin sluraun po da oman, bat em kip spik po Saiman, ‘Yu luk dis oman, wanem em bin mekem. Ai bin kam insaid aus blo yu bat yu no bin gibe mi wata po wase put blo mi. Bat dis oman ya bin wase put blo mi wea tia blo em ane em bin draiem wea eya blo em.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Yu no iben bin kise mi. Bat prom dat taim ai bin sidaun ya, dis oman ya no bin stap prom kise put blo mi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Yu no bin gibe mi oliboil po rabem wea ed blo mi, bat dis oman ya, em bin kapsaid prapa dia sentoil wea put blo mi.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ‘Ai spik yu nau, nomata em bin gad prapa plenti nugudwei, ai bin pinis tekemaut sin blo em. Daswai em gad biglab po mi. Bat demwan uda nogad plenti sin po tekemaut, yupla sabe, demwan nogo labe God mas.’
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Den Zizas bin spik po dat oman, ‘Ai tekemaut ol nugudwei blo yu.’
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ol dem nada gest bin tok po wananada. ‘Ei! Uda dis man ya uda tekemaut sin?’
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Den Zizas bin kip spik po da oman, ‘Bilib blo yu bin seibe yu. Mata go wea pis.’
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.