Lucas 5
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Wandei nau Zizas i bin stanap longsaid wea Leik Galali. Plenti pipol ol bin puse dem wei kam po lisen dem wod blo God.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Nau Zizas i bin luk tu bot leidaun de wansaid wea sanbis wea watamak blo da leik. Nobodi bin de wea demtu bot bikoz ol dem pisaman i bin libe demtu bot de ane ol i bin go po wase dem net blo dempla.|src="CN01682B.TIF" size="col" ref="Luk 5:2"
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Zizas bin go ane em zamp insaid wan bot. Diswan i bin bot blo Saiman Pita. Ane den em bin aske Saiman po puse da bot go ausaid go lelbet longwei prom sanbis. So nau Zizas bin sidaun wea dat bot ane em bin tise ol dem plenti pipol prom de.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Wen Zizas i bin pinis tok, em bin spik po Saiman, ‘Yu pul go ausaid wea dipwata. Yu ane ol met blo yu sake net de nau po kese pis.’
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saiman bin ansa Zizas, ‘Masta, mipla bin adwok ol nait ane mipla no bin kese nating. Orait. Ip yu spik diskain, den ai go mekem wanem yu spik.’
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 So dempla bin sake dem net blo dempla ane ol bin kese prapa tumas pis. Dem net bin klostu brok.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 So ol bin singaut po dem nada met blo dempla wea da nada bot po kam po elpe dempla. Dempla bin kese prapa plenti pis so demtu bot bin prapa pulap wea pis ane i bin klostu po singdaun.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Wen Saiman Pita i bin luk wanem ting bin apen, em bin nildaun prant wea Zizas. Em spik diskain, ‘BosLod, yu gowei prom mi. Ai nugudman.’
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Em bin spik diskain bikoz em ane ol dem nada met blo em bin prapa atzamp wen dempla bin luk ol dem plenti pis wea dempla bin kesem.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 I bin gad tu klostumet blo Saiman wea da nada bot tu. Zemes ane Zon, boi blo Zebadi, demtu bin prapa atzamp tu. Apta nau Zizas bin spik po Saiman.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 So dempla bin puse da bot go rait antap wea grasmak. Den dempla i bin libe ebriting ane ol bin pole Zizas.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Wea wan dem biliz, i bin gad wan man uda gad prapa nugud skindiziz ebriwea lo bodi blo em. Wen em bin luk Zizas em bin singaut po em. Em bin baudaun pesdaun prant wea Zizas ane em bin bege em ane em spik diskain, ‘Masta, ip yu wandem, yu ken meke mi gudgen.’
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Zizas bin strete an blo em go aut ane em bin tase da man. Zizas bin ansa em, ‘Wa, ai go meke yu gud.’ Stretwei da nugud skindiziz blo da man i bin kamgud.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Zizas i bin spik po em prapa strong diskain, ‘Yu no spik nobodi, bat mata go soe yuselp po da prist ane laue em po eksamin yu. Den po soe ebriwan yu bin kamgudgen, yu mas teke spesil opring go po da prist wase dem Mozeslo i bin spik. Den ol dem pipol go luk yu de.’
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bat da niuz blo Zizas i bin spred prapa kuikwan ebriwea. Bigmob lo pipol bin kam de po lisen wanem Zizas i bin spik ane po Zizas po ile demwan uda i sik.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Plentitaim Zizas bin go emselp po kuaiatples po prea.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Orait. Wandei wen Zizas i bin tise dem pipol, sam dem Parasi ane dem Zuwislotisa ol bin sidaun de po lisen tu. Dempla bin kam prom ebri biliz wea Galali, Zudia ane prom Zarusalem. Da paua blo da LodGod i bin de wea Zizas po ile ol sikman.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nadataim sam man i bin kare wan paralaizman kam wea mat wase stresa. Dempla i bin trai po tekem po go insaid da aus po putem prant wea Zizas.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bat dempla kan paine wei po go insaid bikoz tumas pipol i bin stanap de. I nogad no rum po go insaid, so dempla bin mata go antap wea rup. Dempla bin meke oll wea da rup ane dempla bin teke da man wea mat, taite rop wea dem kona blo da mat, den dempla bin slaike da mat godaun, melen wea dem pipol de prant wea Zizas.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Wen Zizas i bin luk da prapa strong bilib blo dempla, em bin spik po dat sikman, ‘Mai boi, ai tekemaut ol dem nugudwei blo yu.’
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Dem Parasi ane dem Zuwislotisa ol bin tingk, ‘Uda dis man? Em spik badtok gense God. Em daune God! Wen em tekemaut sin em i meke emselp wase God. Mata God ken tekemaut sin.’
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Bat Zizas sabe wanem dempla bin tingbaut, so em bin spik stret po dempla, ‘Ei lugaut. Ai sabe wanem yupla tingbaut.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Yupla tingk i moizi po spik po dis man, “Yu nogad no sin nau, i pinis”, o po spik, “Gedap ane wagbaut?”
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ai go soe yupla! Ai wande yupla po sabe diswan. Ai da Truwan blo Man, ai kare lo ya wea ert po tekemaut sin.’ Den Zizas bin tan po da paralaizman ane spik po em, ‘Gedap, rolemap mat blo yu ane go aus.’
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Stretwei da man bin stanap prant wea dempla, rolemap mat blo em. Den em bin wagbaut go aus ane em bin mata preize God.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ebribodi i bin prapa atzamp ane ol i bin preize God tu. Dempla bin prapa prait baut disting bat dempla ebriwan bin pil nadakain gud insaid. Dempla bin spik po wananada, ‘Prapa gudting bin apen ya tidei ane diswan i bin meke yumpla atzamp.’
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Apta nau wen Zizas bin kamaut prom dat taun, em bin luk wan taksman. Neim blo da man i Libai. Em sidaun de wea taksopis blo em. Zizas bin spik po em, ‘Ei yu. Yu kam pole mi.’
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Libai bin gedap, libe ebriting blo em biain ane em bin pole Zizas.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Apta nau, Libai i bin meke big kaikai po Zizas wea aus blo em. Bigmob pipol i bin de ane plenti taksman i bin kam tu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Sam dem Parasi ane sam dem Zuwislotisa blo dat seim grup, ol bin komplein po dem klostuman blo Zizas. Dempla spik diskain, ‘Wiskain yupla kaikai ane dringk melen wea ol taksman ane ol dem nada man, dempla ol nugudman?’
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Zizas bin ansa po dempla, ‘Ol sikpipol nide dokta, no dem strong eltiwan.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ai no bin kam po spik ol demwan uda tingk dempla rait ane stret. Ai bin kam po spik demwan uda sabe dempla i nugud po seinze nugudwei blo dempla.’
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sam pipol i bin kam komplein po Zizas. Ane dempla bin aske em diskain, ‘Ol dem klostuman blo Zon Baptaizman, plentitaim dempla pasting, no kaikai po meke prea. Ane i seimkain wea ol dem klostuman blo ol dem Parasi. Bat wiskain ol klostuman blo yu? Dempla mata kaikai ane dringk.’
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 So den Zizas bin aske dempla, ‘Wiswei? Yupla go meke ol weding gest no kaikai a, wen da man uda go maret, em i stil de melen wea dempla? Nono! Yupla kan.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Da taim go kam wen da man uda bin maret, em go go prom dempla po gud. Datwan i da taim wen dempla nogo kaikai.’
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Den Zizas i bin yan dempla dis stori wea i gad mining. ‘Nobodi teke niu kaliko po pasem wea oul kaliko, bikoz yupla sabe da niu kaliko go brok tu. Dat pis prom da niu kaliko, em no gobi seimkain wase da oul kaliko.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ‘Pipol no kapsaid niu wain go insaid oul skinbaig. Ip ol mekem diskain, da niu wain go base dat oul skinbaig ane da wain go kapsaid ane ran ausaid, bikoz da skinbaig i go bas prom da niu wain.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mobeta yupla kapsaid da niu wain insaid wea niu skinbaig.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Enibodi uda bin dringk dat oul wain nogo wande da niu wain. Dempla go spik, “Dat oul wain i tes mogud.” ’
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.