Lucas 5

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wandei nau Zizas i bin stanap longsaid wea Leik Galali. Plenti pipol ol bin puse dem wei kam po lisen dem wod blo God.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Nau Zizas i bin luk tu bot leidaun de wansaid wea sanbis wea watamak blo da leik. Nobodi bin de wea demtu bot bikoz ol dem pisaman i bin libe demtu bot de ane ol i bin go po wase dem net blo dempla.|src="CN01682B.TIF" size="col" ref="Luk 5:2"
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Zizas bin go ane em zamp insaid wan bot. Diswan i bin bot blo Saiman Pita. Ane den em bin aske Saiman po puse da bot go ausaid go lelbet longwei prom sanbis. So nau Zizas bin sidaun wea dat bot ane em bin tise ol dem plenti pipol prom de.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wen Zizas i bin pinis tok, em bin spik po Saiman, ‘Yu pul go ausaid wea dipwata. Yu ane ol met blo yu sake net de nau po kese pis.’
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Saiman bin ansa Zizas, ‘Masta, mipla bin adwok ol nait ane mipla no bin kese nating. Orait. Ip yu spik diskain, den ai go mekem wanem yu spik.’
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 So dempla bin sake dem net blo dempla ane ol bin kese prapa tumas pis. Dem net bin klostu brok.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 So ol bin singaut po dem nada met blo dempla wea da nada bot po kam po elpe dempla. Dempla bin kese prapa plenti pis so demtu bot bin prapa pulap wea pis ane i bin klostu po singdaun.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Wen Saiman Pita i bin luk wanem ting bin apen, em bin nildaun prant wea Zizas. Em spik diskain, ‘BosLod, yu gowei prom mi. Ai nugudman.’
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Em bin spik diskain bikoz em ane ol dem nada met blo em bin prapa atzamp wen dempla bin luk ol dem plenti pis wea dempla bin kesem.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 I bin gad tu klostumet blo Saiman wea da nada bot tu. Zemes ane Zon, boi blo Zebadi, demtu bin prapa atzamp tu. Apta nau Zizas bin spik po Saiman.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 So dempla bin puse da bot go rait antap wea grasmak. Den dempla i bin libe ebriting ane ol bin pole Zizas.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wea wan dem biliz, i bin gad wan man uda gad prapa nugud skindiziz ebriwea lo bodi blo em. Wen em bin luk Zizas em bin singaut po em. Em bin baudaun pesdaun prant wea Zizas ane em bin bege em ane em spik diskain, ‘Masta, ip yu wandem, yu ken meke mi gudgen.’
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Zizas bin strete an blo em go aut ane em bin tase da man. Zizas bin ansa em, ‘Wa, ai go meke yu gud.’ Stretwei da nugud skindiziz blo da man i bin kamgud.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Zizas i bin spik po em prapa strong diskain, ‘Yu no spik nobodi, bat mata go soe yuselp po da prist ane laue em po eksamin yu. Den po soe ebriwan yu bin kamgudgen, yu mas teke spesil opring go po da prist wase dem Mozeslo i bin spik. Den ol dem pipol go luk yu de.’
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Bat da niuz blo Zizas i bin spred prapa kuikwan ebriwea. Bigmob lo pipol bin kam de po lisen wanem Zizas i bin spik ane po Zizas po ile demwan uda i sik.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Plentitaim Zizas bin go emselp po kuaiatples po prea.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Orait. Wandei wen Zizas i bin tise dem pipol, sam dem Parasi ane dem Zuwislotisa ol bin sidaun de po lisen tu. Dempla bin kam prom ebri biliz wea Galali, Zudia ane prom Zarusalem. Da paua blo da LodGod i bin de wea Zizas po ile ol sikman.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nadataim sam man i bin kare wan paralaizman kam wea mat wase stresa. Dempla i bin trai po tekem po go insaid da aus po putem prant wea Zizas.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Bat dempla kan paine wei po go insaid bikoz tumas pipol i bin stanap de. I nogad no rum po go insaid, so dempla bin mata go antap wea rup. Dempla bin meke oll wea da rup ane dempla bin teke da man wea mat, taite rop wea dem kona blo da mat, den dempla bin slaike da mat godaun, melen wea dem pipol de prant wea Zizas.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Wen Zizas i bin luk da prapa strong bilib blo dempla, em bin spik po dat sikman, ‘Mai boi, ai tekemaut ol dem nugudwei blo yu.’
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Dem Parasi ane dem Zuwislotisa ol bin tingk, ‘Uda dis man? Em spik badtok gense God. Em daune God! Wen em tekemaut sin em i meke emselp wase God. Mata God ken tekemaut sin.’
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Bat Zizas sabe wanem dempla bin tingbaut, so em bin spik stret po dempla, ‘Ei lugaut. Ai sabe wanem yupla tingbaut.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Yupla tingk i moizi po spik po dis man, “Yu nogad no sin nau, i pinis”, o po spik, “Gedap ane wagbaut?”
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ai go soe yupla! Ai wande yupla po sabe diswan. Ai da Truwan blo Man, ai kare lo ya wea ert po tekemaut sin.’ Den Zizas bin tan po da paralaizman ane spik po em, ‘Gedap, rolemap mat blo yu ane go aus.’
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Stretwei da man bin stanap prant wea dempla, rolemap mat blo em. Den em bin wagbaut go aus ane em bin mata preize God.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ebribodi i bin prapa atzamp ane ol i bin preize God tu. Dempla bin prapa prait baut disting bat dempla ebriwan bin pil nadakain gud insaid. Dempla bin spik po wananada, ‘Prapa gudting bin apen ya tidei ane diswan i bin meke yumpla atzamp.’
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Apta nau wen Zizas bin kamaut prom dat taun, em bin luk wan taksman. Neim blo da man i Libai. Em sidaun de wea taksopis blo em. Zizas bin spik po em, ‘Ei yu. Yu kam pole mi.’
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Libai bin gedap, libe ebriting blo em biain ane em bin pole Zizas.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Apta nau, Libai i bin meke big kaikai po Zizas wea aus blo em. Bigmob pipol i bin de ane plenti taksman i bin kam tu.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Sam dem Parasi ane sam dem Zuwislotisa blo dat seim grup, ol bin komplein po dem klostuman blo Zizas. Dempla spik diskain, ‘Wiskain yupla kaikai ane dringk melen wea ol taksman ane ol dem nada man, dempla ol nugudman?’
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Zizas bin ansa po dempla, ‘Ol sikpipol nide dokta, no dem strong eltiwan.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ai no bin kam po spik ol demwan uda tingk dempla rait ane stret. Ai bin kam po spik demwan uda sabe dempla i nugud po seinze nugudwei blo dempla.’
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Sam pipol i bin kam komplein po Zizas. Ane dempla bin aske em diskain, ‘Ol dem klostuman blo Zon Baptaizman, plentitaim dempla pasting, no kaikai po meke prea. Ane i seimkain wea ol dem klostuman blo ol dem Parasi. Bat wiskain ol klostuman blo yu? Dempla mata kaikai ane dringk.’
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 So den Zizas bin aske dempla, ‘Wiswei? Yupla go meke ol weding gest no kaikai a, wen da man uda go maret, em i stil de melen wea dempla? Nono! Yupla kan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Da taim go kam wen da man uda bin maret, em go go prom dempla po gud. Datwan i da taim wen dempla nogo kaikai.’
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Den Zizas i bin yan dempla dis stori wea i gad mining. ‘Nobodi teke niu kaliko po pasem wea oul kaliko, bikoz yupla sabe da niu kaliko go brok tu. Dat pis prom da niu kaliko, em no gobi seimkain wase da oul kaliko.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ‘Pipol no kapsaid niu wain go insaid oul skinbaig. Ip ol mekem diskain, da niu wain go base dat oul skinbaig ane da wain go kapsaid ane ran ausaid, bikoz da skinbaig i go bas prom da niu wain.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mobeta yupla kapsaid da niu wain insaid wea niu skinbaig.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Enibodi uda bin dringk dat oul wain nogo wande da niu wain. Dempla go spik, “Dat oul wain i tes mogud.” ’
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.