Lucas 4

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orait. Zizas em i bin kambaik prom Zodan Riba ane paua blo da OliSpirit i bin stap wea em. Apta em bin baptaiz, da OliSpirit i bin lide em go po da dezetples wea i nogad no man.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Satana, dat bosdebol i bin tempte em de po poti dei. Lo dat taim Zizas no bin kaikai nating. Apta poti dei em bin nadakain anggre.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satana i bin spik po Zizas, ‘Ip yu da Boi blo God, tane ol dem ston ya po bred.’
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Zizas i bin ansa em. ‘Ei lugaut! Wod blo God i spik, “Po gad trulaip yupla nide moden kaikai.” ’
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Go nau. Satana i bin teke Zizas go po prapa aiples ane em bin soe em prapa kuikwan wase laitning, ol dem kantri blo da ert.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Zizas bin spik baik po em, ‘Ei Lugaut! Da wod blo God i spik:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Go nau. Satana bin teke em go po Zarusalem ane meke em stanap wea aipat blo da Tempol blo God. Den em spik po Zizas, ‘Ip yu Boi blo God, sake yuselp godaun nau.’
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Satana bin kip spik, ‘Wod blo God i spik:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ol dem einzel go kese an blo yu ane kare yu antap
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Bat Zizas i bin ansa em gen diskain, ‘Ei, yu sabe! Da wod blo God i spik, “I nugud po pose da AntapGod po soe yupla em kea po yupla.” ’
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Wen Satana i bin pinis tempte Zizas olkainwei, em bin libe Zizas po nadataim apta.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Apta nau, Zizas bin gobaik go po Galali ane em bin kam wea da paua blo da OliSpirit. Da niuz baut em i bin go ebriwea wea da smol kantri blo Galali.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Em i bin lane ebriwan de wea dem zuwispreaus ane ebriwan bin preize em po wanem em i bin lane dempla.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Zizas i bin go po Nazaret wea em i bin gro. Kastam blo em bin diskain, wea Zuwis Sabatdei em bin go po dem zuwispreaus. Nau dis Zuwis Sabatdei em bin go po da zuwispreaus wea Nazaret ane em bin gedap po ride dem wod blo God de.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dempla i bin gibe em da buk blo Aizaia, da longtaim spesilmesizman blo God. Zizas bin rid wea dem wod blo God wea i spik diskain:|src="LB00244B.tif" size="col" ref="Luk 4:17"
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 ‘God i bin pute Spirit blo em wea mi
18 “O Espírito do Senhor
19 ane po spik, diswan i da taim nau po da AntapGod po go seibe ol pipol blo em.’
19 e proclamar o ano aceitável
20 Den Zizas bin rolemap da buk ane em i bin gibe da buk baik po da serba ane den Zizas bin go ane sidaun. Ol dem pipol de wea da zuwispreaus ol i bin mata wase em prapa adwan.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Zizas i bin spik diskain po dempla, ‘Nau ai spik yupla stret. Dis mesiz blo Aizaia bin kam tru tidei wea dat seimtaim wen ai bin ride da buk.’
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Dempla i bin prapa atzamp wen dempla bin lisen da gud mesiz wanem em bin spik. Dempla i bin gri baut wanem em bin spik ane dempla bin smolsmoltok po demplaselp. Dempla bin spik po wananada, ‘Ei, wiskain? Em mata kasa boi blo Zosep a!’
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Zizas bin spik po dempla, ‘Ai sabe yupla go tok smat po mi. Yupla go spik diskain, “Dokta, ile yuselp.” Yupla mas bin lisenbaut wanem ai bin mekem de wea Kapaniam ane nau yupla wande mi po meke da seimting ya wea taun blo yumpla a?’
23 Então Jesus disse:
24 Zizas i bin kip spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, ai sabe wei blo pipol. Dempla no welkam dem spesilmesizman blo God wea taun blo em.
24 E Jesus prosseguiu:
25 ‘Yupla lisen po mi nau. Diswan i tru, i bin gad plenti widooman ya wea Izrael wea dat taim blo Ilaiza. Dat seimtaim i no bin gad rein po tri ane ap iya. I bin prapa nadakain draitaim ebriwea wea dem kantri.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Bat God no bin sane Ilaiza go po elpe enibodi ya wea Izrael. Nono! Em bin sane Ilaiza longwei go po nada kantri po elpe dat widooman uda bin stap wea Zarapat longsaid wea Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Den nadataim ya wea Izrael, plenti pipol bin gad prapa nugud skindiziz. God no bin sane Ilaiza po ile dempla ya. Nono! God i bin yuze Ilaiza po mata ile dat man Naman, uda i bin kam prom kantri blo Siria.’
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Apta ol dem pipol de wea dat zuwispreaus bin lisen dis tok blo Zizas, at blo dempla i bin kamap. Dempla i bin prapa nadakain wail.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Dempla i bin gedap ane draige Zizas go ausaid prom da zuwispreaus ane ausaid prom dat taun. Da taun i bin de wansaid wea il. Dempla bin draige Zizas go antap wan klip po sake em godaun.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Bat Zizas i bin mata wagbaut raittru ol dem bigmob pipol ane em bin kipgo.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Prom de nau Zizas i bin go po Kapaniam, nada biliz de wea Galali. Ebri Zuwis Sabatdei em oltaim tise dempla de.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ol dem pipol i bin prapa atzamp prom wanem em bin tise dempla. Tok blo em i gad paua, prapa kare lo.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wantaim nau Zizas i bin de wea da zuwispreaus. Wan man de i bin gad debolspirit insaid wea em. Da debolspirit i bin singaut wea prapa laud bois,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ‘Ei yu, Zizas blo Nazaret! Gowei! Wanem yu wandem wea mipla? Yu kam po distroi mipla a? Ai sabe uda yu. Yu da Oliwan, da Boi blo God.’
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Zizas i bin oda da spirit, ‘Yu sadap! Yu kamaut prom em. Ai spik yu, kamaut nau!’ Stretwei da debolspirit bin sake da man daun prant wea dempla ane em bin kamaut prom em. Bat em no bin erte da man.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ol dem pipol i bin nadakain atzamp ane dempla bin tok po demplaselp diskain, ‘Wiskain oda diswan? Em mata spik strong. Em gad paua orait, prapa kare lo. Em gibe oda po debolspirit ane dem debolspirit kamaut tu.’
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 So apta nau da niuz blo Zizas i bin go ebriwea wea da eria.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Wen Zizas i bin kamaut prom dat zuwispreaus em bin go po aus blo Saiman. Madalo blo Saiman i bin sik de, gad strong piba ane dempla bin aske Zizas po elpe em.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 So Zizas bin go insaid ane em bin stanap klostu wea bed blo dat oman. Em bin oda da piba po stap. Stretwei da piba blo em bin pinis ane em bin gedap ane meke kaikai po dempla.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Wen i bin stat po dak nau, demwan uda i bin gad olkain sikpipol uda stap wea aus blo dempla, ol i bin teke dempla kam po Zizas. Em bin pute an wea dempla ane em bin ile ebriwan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ol debolspirit i bin kamaut prom plenti pipol. Wen ol dem spirit bin kamaut, dempla singaut laudwan po Zizas, ‘Yu da Boi blo God!’ Bat Zizas i bin oda dem spirit po stap kuaiat bikoz dempla i bin sabe em i da Promiswan.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Neksdei, elimoning, Zizas i bin go po kuaiatples wea i nogad pipol. Ol dem bigmob pipol i bin stat po lukraun po em. Wen dempla i bin paine em, dempla bin trai po stap Zizas prom libe dempla.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Bat Zizas i bin spik po dempla, ‘Ai mas go nau po ol dem nada biliz tu, bikoz God i bin sane mi kam po teke da Gudniuz wea God em i go ruloba ebriwan.’
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 So em bin go ane spik da mesiz po ebriwan wea dem zuwispreaus de wea Zudia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.