Lucas 4
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Orait. Zizas em i bin kambaik prom Zodan Riba ane paua blo da OliSpirit i bin stap wea em. Apta em bin baptaiz, da OliSpirit i bin lide em go po da dezetples wea i nogad no man.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Satana, dat bosdebol i bin tempte em de po poti dei. Lo dat taim Zizas no bin kaikai nating. Apta poti dei em bin nadakain anggre.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Satana i bin spik po Zizas, ‘Ip yu da Boi blo God, tane ol dem ston ya po bred.’
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Zizas i bin ansa em. ‘Ei lugaut! Wod blo God i spik, “Po gad trulaip yupla nide moden kaikai.” ’
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Go nau. Satana i bin teke Zizas go po prapa aiples ane em bin soe em prapa kuikwan wase laitning, ol dem kantri blo da ert.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Zizas bin spik baik po em, ‘Ei Lugaut! Da wod blo God i spik:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Go nau. Satana bin teke em go po Zarusalem ane meke em stanap wea aipat blo da Tempol blo God. Den em spik po Zizas, ‘Ip yu Boi blo God, sake yuselp godaun nau.’
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Satana bin kip spik, ‘Wod blo God i spik:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ol dem einzel go kese an blo yu ane kare yu antap
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Bat Zizas i bin ansa em gen diskain, ‘Ei, yu sabe! Da wod blo God i spik, “I nugud po pose da AntapGod po soe yupla em kea po yupla.” ’
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Wen Satana i bin pinis tempte Zizas olkainwei, em bin libe Zizas po nadataim apta.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Apta nau, Zizas bin gobaik go po Galali ane em bin kam wea da paua blo da OliSpirit. Da niuz baut em i bin go ebriwea wea da smol kantri blo Galali.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Em i bin lane ebriwan de wea dem zuwispreaus ane ebriwan bin preize em po wanem em i bin lane dempla.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Zizas i bin go po Nazaret wea em i bin gro. Kastam blo em bin diskain, wea Zuwis Sabatdei em bin go po dem zuwispreaus. Nau dis Zuwis Sabatdei em bin go po da zuwispreaus wea Nazaret ane em bin gedap po ride dem wod blo God de.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dempla i bin gibe em da buk blo Aizaia, da longtaim spesilmesizman blo God. Zizas bin rid wea dem wod blo God wea i spik diskain:|src="LB00244B.tif" size="col" ref="Luk 4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ‘God i bin pute Spirit blo em wea mi
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ane po spik, diswan i da taim nau po da AntapGod po go seibe ol pipol blo em.’
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Den Zizas bin rolemap da buk ane em i bin gibe da buk baik po da serba ane den Zizas bin go ane sidaun. Ol dem pipol de wea da zuwispreaus ol i bin mata wase em prapa adwan.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Zizas i bin spik diskain po dempla, ‘Nau ai spik yupla stret. Dis mesiz blo Aizaia bin kam tru tidei wea dat seimtaim wen ai bin ride da buk.’
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Dempla i bin prapa atzamp wen dempla bin lisen da gud mesiz wanem em bin spik. Dempla i bin gri baut wanem em bin spik ane dempla bin smolsmoltok po demplaselp. Dempla bin spik po wananada, ‘Ei, wiskain? Em mata kasa boi blo Zosep a!’
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Zizas bin spik po dempla, ‘Ai sabe yupla go tok smat po mi. Yupla go spik diskain, “Dokta, ile yuselp.” Yupla mas bin lisenbaut wanem ai bin mekem de wea Kapaniam ane nau yupla wande mi po meke da seimting ya wea taun blo yumpla a?’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Zizas i bin kip spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, ai sabe wei blo pipol. Dempla no welkam dem spesilmesizman blo God wea taun blo em.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 ‘Yupla lisen po mi nau. Diswan i tru, i bin gad plenti widooman ya wea Izrael wea dat taim blo Ilaiza. Dat seimtaim i no bin gad rein po tri ane ap iya. I bin prapa nadakain draitaim ebriwea wea dem kantri.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Bat God no bin sane Ilaiza go po elpe enibodi ya wea Izrael. Nono! Em bin sane Ilaiza longwei go po nada kantri po elpe dat widooman uda bin stap wea Zarapat longsaid wea Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Den nadataim ya wea Izrael, plenti pipol bin gad prapa nugud skindiziz. God no bin sane Ilaiza po ile dempla ya. Nono! God i bin yuze Ilaiza po mata ile dat man Naman, uda i bin kam prom kantri blo Siria.’
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Apta ol dem pipol de wea dat zuwispreaus bin lisen dis tok blo Zizas, at blo dempla i bin kamap. Dempla i bin prapa nadakain wail.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Dempla i bin gedap ane draige Zizas go ausaid prom da zuwispreaus ane ausaid prom dat taun. Da taun i bin de wansaid wea il. Dempla bin draige Zizas go antap wan klip po sake em godaun.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bat Zizas i bin mata wagbaut raittru ol dem bigmob pipol ane em bin kipgo.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Prom de nau Zizas i bin go po Kapaniam, nada biliz de wea Galali. Ebri Zuwis Sabatdei em oltaim tise dempla de.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ol dem pipol i bin prapa atzamp prom wanem em bin tise dempla. Tok blo em i gad paua, prapa kare lo.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wantaim nau Zizas i bin de wea da zuwispreaus. Wan man de i bin gad debolspirit insaid wea em. Da debolspirit i bin singaut wea prapa laud bois,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ‘Ei yu, Zizas blo Nazaret! Gowei! Wanem yu wandem wea mipla? Yu kam po distroi mipla a? Ai sabe uda yu. Yu da Oliwan, da Boi blo God.’
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Zizas i bin oda da spirit, ‘Yu sadap! Yu kamaut prom em. Ai spik yu, kamaut nau!’ Stretwei da debolspirit bin sake da man daun prant wea dempla ane em bin kamaut prom em. Bat em no bin erte da man.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ol dem pipol i bin nadakain atzamp ane dempla bin tok po demplaselp diskain, ‘Wiskain oda diswan? Em mata spik strong. Em gad paua orait, prapa kare lo. Em gibe oda po debolspirit ane dem debolspirit kamaut tu.’
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 So apta nau da niuz blo Zizas i bin go ebriwea wea da eria.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Wen Zizas i bin kamaut prom dat zuwispreaus em bin go po aus blo Saiman. Madalo blo Saiman i bin sik de, gad strong piba ane dempla bin aske Zizas po elpe em.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 So Zizas bin go insaid ane em bin stanap klostu wea bed blo dat oman. Em bin oda da piba po stap. Stretwei da piba blo em bin pinis ane em bin gedap ane meke kaikai po dempla.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Wen i bin stat po dak nau, demwan uda i bin gad olkain sikpipol uda stap wea aus blo dempla, ol i bin teke dempla kam po Zizas. Em bin pute an wea dempla ane em bin ile ebriwan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ol debolspirit i bin kamaut prom plenti pipol. Wen ol dem spirit bin kamaut, dempla singaut laudwan po Zizas, ‘Yu da Boi blo God!’ Bat Zizas i bin oda dem spirit po stap kuaiat bikoz dempla i bin sabe em i da Promiswan.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Neksdei, elimoning, Zizas i bin go po kuaiatples wea i nogad pipol. Ol dem bigmob pipol i bin stat po lukraun po em. Wen dempla i bin paine em, dempla bin trai po stap Zizas prom libe dempla.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Bat Zizas i bin spik po dempla, ‘Ai mas go nau po ol dem nada biliz tu, bikoz God i bin sane mi kam po teke da Gudniuz wea God em i go ruloba ebriwan.’
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 So em bin go ane spik da mesiz po ebriwan wea dem zuwispreaus de wea Zudia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.