Lucas 2
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 So ebriwan i bin gobaik po da taun wea dempla i bin bon. Sam pipol i bin wagbaut go prapa longwei.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 So Zosep i bin wagbaut kam prom da biliz blo Nazaret wea kantri blo Galali, go po taun blo Betliem wea kantri blo Zudia. Betliem i bin da ples wea King Deibid i bin bon ane Deibid i bin dat longtaim bigate blo Zosep.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Orait. Zosep i bin teke Meri go wea em po raite neim blo demtu. Dat seimtaim nau, Zosep i bin meke promis po maret Meri.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Meri i bin pamle ane da taim i bin kam klostu po em po bon.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Wail demtu bin de wea Betliem, Meri i bin bone boibeibi, pasbon blo em. Demtu i no bin paine rum po stap wea bodingaus. So demtu i bin go stap wea da ples wea ol animal i stap. Wen da boibeibi bin bon, Meri bin rape da boibeibi wea sam smol stripkaliko. Meri bin meke em leidaun wea grasbed wea animal kaikaiboks.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dat seim nait nau, sam man uda i lugaut dem mob blo sip bin stap klostu wea Betliem. Ane dempla i bin gade ol dem sip de.|src="LB00013B.tif" size="col" ref="Luk 2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Wan einzel blo God bin kam ane stanap melen wea dempla. Prapa braitlait blo God i bin sain antap dempla. Dempla bin nadakain prait.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Da einzel bin spik, ‘Yupla no prait. Ai go spik gudniuz po yupla. Yupla gobi prapa api ane diswan i go meke ebriwan api tu.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tidei wea dat seim taun wea King Deibid i bin king, da wan uda kam po seibe ebriwan i bin bon. Em i da Promiswan uda God i sanem kam, da BosLod.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yupla i go sabe diswan i tru wen yupla go paine dat boibeibi, em gobi rolemap wea ol smol stripkaliko, leidaun de wea grasbed insaid wea animal kaikaiboks.’
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Da seimtaim nau ol nadalot einzel bin kamaut de. Ol bin kamdaun prom eben ane ol bin go rait melen wea dempla. Ol bin sing preiz po God diskain:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ‘Preize da AntapGod uda stap wea eben,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Apta nau, wen ol dem einzel i bin gobaigen po eben, ol dem wokman uda lugaut sip i bin spik po demplaselp, ‘Kam, yumpla go po Betliem po luk disting wanem i bin apen wiskain God bin spik po yumpla.’
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 So dem wokman i bin ariap go ane dempla bin paine Meri ane Zosep seimkain wase da einzel i bin spik. Dempla bin luk da boibeibi leidaun de wea grasbed wea animal kaikaiboks blo animal.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wen ol dem wokman blo sip i bin yan wanem da einzel i bin spikbaut dat beibi,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ebriwan uda i bin lisen dis tok i bin prapa atzamp.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Meri bin kipe ol demting wea at blo em, ane plentitaim em bin tingbaut demting.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Apta nau dem wokman i bin gobaigen po dem sip. Dempla i bin mata sing ane preize God po wanem dempla i bin luk ane lisen. Demting i bin apen seimkain wiskain da einzel i bin spik po dempla.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Lo namba eit dei, dempla i bin kate da poskin blo da boibeibi Zizas wase dem Mozeslo i spik. Demtu bin neime da boibeibi, Zizas. Diswan da neim wea dat einzel i bin spik Meri po putem, wen em bin spik po Meri bipo em bin pamle, da promis dat em go bone boibeibi.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Orait. Lelbet longtaim apta da beibi i bin bon nau, da taim i bin kam po Meri po meke dat seramoni wase dem Mozeslo i spik. Da lo i spik dat ol oman uda i bin bone beibi i mas mekem so dem oman ken wosip ane prea gen wea da Tempol. So Zosep ane Meri bin go po Zarusalem ane demtu bin teke Zizas go wea demtu po dedikeit em wase dem Mozeslo i spik.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dis lo blo God i spik, ebriwan mas dedikeit ol dem pasbon boi po da AntapGod, po meke wok blo God.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Go nau. Demtu bin teke tu smol pizin po opring wase dem Mozeslo i spik po meke da seramoni blo oman po meke dempla pri po wosip gen apta dempla i bin bone beibi.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 So dat seimtaim nau, wan man neim Simion, em bin stap de wea Zarusalem tu. Em bin i prapa rait ane stretman ane em bin mata wosip God. Da OliSpirit bin stap wea em ane em bin weit po da taim wen da Promiswan uda God go sanem kam, po meke Izrael pri prom dem ad lo blo Rom.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Da OliSpirit i bin spik po em diskain, ‘Bipo yu go ded yu go luk da Promiswan, da wan uda God i go sanem kam, da wan uda go seibe da ert.’
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Papa ane mama blo Zizas i bin teke em go po da Tempol po dedikeit Zizas po God wase dem Mozeslo i spik. Dat seimtaim nau da OliSpirit i bin lide Simion po go po da Tempol tu.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion i bin paine dempla, ane em bin teke da boibeibi ane em bin liptemap Zizas ane em bin eso God.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Em bin spik:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ai bin luk nau wea ai blo mi, wanem yu bin mekem po seibe ol pipol blo yu,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ane ol dem pipol blo ol dem nada kantri i go luk da wan uda i go seibe ebribodi.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Em go gibe lait po ol dem pipol blo dem nada dipren kantri, sole dempla ken bi seib tu.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Orait. Da ai blo mama ane papa blo Zizas bin prapa open, atzamp prom ol demting wanem Simion i bin spikbaut Zizas.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simion i bin blese demplatri ane em bin spik po Meri, ‘Ai spik yu, God bin suze dis boi ane bikoz em bin kam plenti pipol nogo laik em. Bat ol nada pipol blo Izrael i go stanap po paine gudlaip. Dis boi i da sain God bin sanem kam po soe da wei po God.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Bat plenti pipol i go go gense em, ane ol dem dip sikret blo dempla i go kamaut. Yagar. Meri, yu gobi prapa sore, bikoz i gobi wase prapa sap naip i spere at blo yu.’
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Orait. Wan spesilmesizoman blo God, neim blo em Ana, em bin stap de wea da Tempol tu. Ana bin gel blo Panuel blo da longtaim pamlelain blo Asa. Em bin maret po seben iya den em bin stap widooman prom wen em bin yangoman. Nau em prapa oul oman, 84 iya oul.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Em no sabe libe da Tempol. Nait ane dei em bin meke wok blo God de, mata ebritaim em i prea ane pasting.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Da seimtaim nau Ana bin kam de wea dempla wea da Tempol. Em bin eso God ane em bin spik ebriwan uda bin weit po dat taim wen da Masaia, da Promiswan i go kam po meke Zarusalem pri. Ana i bin spik diskain baut Zizas, ‘Em da wan uda God i bin suzem.’
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Apta Zosep ane Meri i bin pinis meke ebriting wanem dem lo blo God i bin spik, demtu bin gobaigen po aus blo demtu wea taun blo Nazaret wea Galali.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Da pikinini Zizas bin gro ane em bin kam strong ane elti. Em bin kam prapa waiz ane em bin mata wea raitsaid blo God ane God i bin blese em.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Orait. Ebri iya nau, mama ane papa blo Zizas i bin go po Zarusalem po da Pasoba Pestabol. Diswan da Pestabol blo da Platbred wea i nogad yis.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nau wen Zizas i bin tuelb iya oul, em bin go Zarusalem wea papa ane mama blo em, go po dat big pisting. Ol dem Zuwisman i bin go de bikoz i kastam blo dempla tu.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Apta nau, wen da big pisting bin pinis, ebribodi i bin go wagbaut gobaigen po aus blo dempla. Zizas bin stap de biain de wea Zarusalem. Mama ane papa blo em no bin sabe em bin stap.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Demtu i bin wagbaut ol dei ane demtu i bin tingk em de melen wea ol dem nada kantriman blo demtu. Wen san i bin godaun, demtu i bin stat po lukraun po em nau. Demtu bin aske ol pamle ane pren blo demtu, bat dempla no bin luk em.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 So demtu i bin gobaigen po Zarusalem po lukraun po em de.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Demtu bin lukraun po em, ane i bin tri dei apta wen demtu bin paine em de wea da Tempol. Em bin sidaun wea ol dem Zuwislotisa ane em bin lisen po dempla ane em bin aske dempla ol kuestin.|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="Luk 2:46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ebriwan de wea da Tempol bin prapa atzamp wen dempla bin lisen ol dem waiz ansa blo em ane ol dem sabe blo em wanem em i gad.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Papa ane mama blo em i bin prapa atzamp wen demtu bin luk Zizas de wea ol dem tisa. Den mama blo em i bin spik po em, ‘Mai boi, wanem yu bin mekem diskain po. Mitu bin prapa nadakain wori. Mitu bin lukraun po yu ebriwea.’
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Zizas i bin ansa demtu. ‘Watpo yutu bin lukraun po mi? Yutu no sabe ai mas ya wea aus blo Papa blo mi a?’
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Bat demtu no bin sabe wanem em i min.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Apta nau, Zizas i bin gobaik wea demtu po aus blo dempla wea Nazaret ane em bin ebritaim lisen po demtu. Mama blo em i bin kipe ol demting baut Zizas wea at blo em.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Zizas bin gro mostrong wea bodi ane wea waizwei blo em. Em bin wea raitsaid blo God ane raitsaid blo ebribodi uda sabe em.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.