Lucas 2
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So ebriwan i bin gobaik po da taun wea dempla i bin bon. Sam pipol i bin wagbaut go prapa longwei.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Zosep i bin wagbaut kam prom da biliz blo Nazaret wea kantri blo Galali, go po taun blo Betliem wea kantri blo Zudia. Betliem i bin da ples wea King Deibid i bin bon ane Deibid i bin dat longtaim bigate blo Zosep.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Orait. Zosep i bin teke Meri go wea em po raite neim blo demtu. Dat seimtaim nau, Zosep i bin meke promis po maret Meri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Meri i bin pamle ane da taim i bin kam klostu po em po bon.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Wail demtu bin de wea Betliem, Meri i bin bone boibeibi, pasbon blo em. Demtu i no bin paine rum po stap wea bodingaus. So demtu i bin go stap wea da ples wea ol animal i stap. Wen da boibeibi bin bon, Meri bin rape da boibeibi wea sam smol stripkaliko. Meri bin meke em leidaun wea grasbed wea animal kaikaiboks.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dat seim nait nau, sam man uda i lugaut dem mob blo sip bin stap klostu wea Betliem. Ane dempla i bin gade ol dem sip de.|src="LB00013B.tif" size="col" ref="Luk 2:8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Wan einzel blo God bin kam ane stanap melen wea dempla. Prapa braitlait blo God i bin sain antap dempla. Dempla bin nadakain prait.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Da einzel bin spik, ‘Yupla no prait. Ai go spik gudniuz po yupla. Yupla gobi prapa api ane diswan i go meke ebriwan api tu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Tidei wea dat seim taun wea King Deibid i bin king, da wan uda kam po seibe ebriwan i bin bon. Em i da Promiswan uda God i sanem kam, da BosLod.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yupla i go sabe diswan i tru wen yupla go paine dat boibeibi, em gobi rolemap wea ol smol stripkaliko, leidaun de wea grasbed insaid wea animal kaikaiboks.’
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Da seimtaim nau ol nadalot einzel bin kamaut de. Ol bin kamdaun prom eben ane ol bin go rait melen wea dempla. Ol bin sing preiz po God diskain:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ‘Preize da AntapGod uda stap wea eben,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Apta nau, wen ol dem einzel i bin gobaigen po eben, ol dem wokman uda lugaut sip i bin spik po demplaselp, ‘Kam, yumpla go po Betliem po luk disting wanem i bin apen wiskain God bin spik po yumpla.’
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So dem wokman i bin ariap go ane dempla bin paine Meri ane Zosep seimkain wase da einzel i bin spik. Dempla bin luk da boibeibi leidaun de wea grasbed wea animal kaikaiboks blo animal.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Wen ol dem wokman blo sip i bin yan wanem da einzel i bin spikbaut dat beibi,
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ebriwan uda i bin lisen dis tok i bin prapa atzamp.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Meri bin kipe ol demting wea at blo em, ane plentitaim em bin tingbaut demting.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Apta nau dem wokman i bin gobaigen po dem sip. Dempla i bin mata sing ane preize God po wanem dempla i bin luk ane lisen. Demting i bin apen seimkain wiskain da einzel i bin spik po dempla.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Lo namba eit dei, dempla i bin kate da poskin blo da boibeibi Zizas wase dem Mozeslo i spik. Demtu bin neime da boibeibi, Zizas. Diswan da neim wea dat einzel i bin spik Meri po putem, wen em bin spik po Meri bipo em bin pamle, da promis dat em go bone boibeibi.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Orait. Lelbet longtaim apta da beibi i bin bon nau, da taim i bin kam po Meri po meke dat seramoni wase dem Mozeslo i spik. Da lo i spik dat ol oman uda i bin bone beibi i mas mekem so dem oman ken wosip ane prea gen wea da Tempol. So Zosep ane Meri bin go po Zarusalem ane demtu bin teke Zizas go wea demtu po dedikeit em wase dem Mozeslo i spik.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Dis lo blo God i spik, ebriwan mas dedikeit ol dem pasbon boi po da AntapGod, po meke wok blo God.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Go nau. Demtu bin teke tu smol pizin po opring wase dem Mozeslo i spik po meke da seramoni blo oman po meke dempla pri po wosip gen apta dempla i bin bone beibi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 So dat seimtaim nau, wan man neim Simion, em bin stap de wea Zarusalem tu. Em bin i prapa rait ane stretman ane em bin mata wosip God. Da OliSpirit bin stap wea em ane em bin weit po da taim wen da Promiswan uda God go sanem kam, po meke Izrael pri prom dem ad lo blo Rom.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Da OliSpirit i bin spik po em diskain, ‘Bipo yu go ded yu go luk da Promiswan, da wan uda God i go sanem kam, da wan uda go seibe da ert.’
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Papa ane mama blo Zizas i bin teke em go po da Tempol po dedikeit Zizas po God wase dem Mozeslo i spik. Dat seimtaim nau da OliSpirit i bin lide Simion po go po da Tempol tu.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion i bin paine dempla, ane em bin teke da boibeibi ane em bin liptemap Zizas ane em bin eso God.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Em bin spik:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ai bin luk nau wea ai blo mi, wanem yu bin mekem po seibe ol pipol blo yu,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ane ol dem pipol blo ol dem nada kantri i go luk da wan uda i go seibe ebribodi.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Em go gibe lait po ol dem pipol blo dem nada dipren kantri, sole dempla ken bi seib tu.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Orait. Da ai blo mama ane papa blo Zizas bin prapa open, atzamp prom ol demting wanem Simion i bin spikbaut Zizas.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simion i bin blese demplatri ane em bin spik po Meri, ‘Ai spik yu, God bin suze dis boi ane bikoz em bin kam plenti pipol nogo laik em. Bat ol nada pipol blo Izrael i go stanap po paine gudlaip. Dis boi i da sain God bin sanem kam po soe da wei po God.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Bat plenti pipol i go go gense em, ane ol dem dip sikret blo dempla i go kamaut. Yagar. Meri, yu gobi prapa sore, bikoz i gobi wase prapa sap naip i spere at blo yu.’
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Orait. Wan spesilmesizoman blo God, neim blo em Ana, em bin stap de wea da Tempol tu. Ana bin gel blo Panuel blo da longtaim pamlelain blo Asa. Em bin maret po seben iya den em bin stap widooman prom wen em bin yangoman. Nau em prapa oul oman, 84 iya oul.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Em no sabe libe da Tempol. Nait ane dei em bin meke wok blo God de, mata ebritaim em i prea ane pasting.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Da seimtaim nau Ana bin kam de wea dempla wea da Tempol. Em bin eso God ane em bin spik ebriwan uda bin weit po dat taim wen da Masaia, da Promiswan i go kam po meke Zarusalem pri. Ana i bin spik diskain baut Zizas, ‘Em da wan uda God i bin suzem.’
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Apta Zosep ane Meri i bin pinis meke ebriting wanem dem lo blo God i bin spik, demtu bin gobaigen po aus blo demtu wea taun blo Nazaret wea Galali.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Da pikinini Zizas bin gro ane em bin kam strong ane elti. Em bin kam prapa waiz ane em bin mata wea raitsaid blo God ane God i bin blese em.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Orait. Ebri iya nau, mama ane papa blo Zizas i bin go po Zarusalem po da Pasoba Pestabol. Diswan da Pestabol blo da Platbred wea i nogad yis.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nau wen Zizas i bin tuelb iya oul, em bin go Zarusalem wea papa ane mama blo em, go po dat big pisting. Ol dem Zuwisman i bin go de bikoz i kastam blo dempla tu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Apta nau, wen da big pisting bin pinis, ebribodi i bin go wagbaut gobaigen po aus blo dempla. Zizas bin stap de biain de wea Zarusalem. Mama ane papa blo em no bin sabe em bin stap.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Demtu i bin wagbaut ol dei ane demtu i bin tingk em de melen wea ol dem nada kantriman blo demtu. Wen san i bin godaun, demtu i bin stat po lukraun po em nau. Demtu bin aske ol pamle ane pren blo demtu, bat dempla no bin luk em.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 So demtu i bin gobaigen po Zarusalem po lukraun po em de.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Demtu bin lukraun po em, ane i bin tri dei apta wen demtu bin paine em de wea da Tempol. Em bin sidaun wea ol dem Zuwislotisa ane em bin lisen po dempla ane em bin aske dempla ol kuestin.|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="Luk 2:46"
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ebriwan de wea da Tempol bin prapa atzamp wen dempla bin lisen ol dem waiz ansa blo em ane ol dem sabe blo em wanem em i gad.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Papa ane mama blo em i bin prapa atzamp wen demtu bin luk Zizas de wea ol dem tisa. Den mama blo em i bin spik po em, ‘Mai boi, wanem yu bin mekem diskain po. Mitu bin prapa nadakain wori. Mitu bin lukraun po yu ebriwea.’
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Zizas i bin ansa demtu. ‘Watpo yutu bin lukraun po mi? Yutu no sabe ai mas ya wea aus blo Papa blo mi a?’
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Bat demtu no bin sabe wanem em i min.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Apta nau, Zizas i bin gobaik wea demtu po aus blo dempla wea Nazaret ane em bin ebritaim lisen po demtu. Mama blo em i bin kipe ol demting baut Zizas wea at blo em.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Zizas bin gro mostrong wea bodi ane wea waizwei blo em. Em bin wea raitsaid blo God ane raitsaid blo ebribodi uda sabe em.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.