Lucas 24

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orait. I bin prapa eli wea Sandei moning, bipo da san i bin kamantap. Ol dem oman bin go po da keib wea i gad da greib blo Zizas. Dempla bin kare ol dem nais sentoil ol bin mekem.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Wen dempla bin kam klostu po da greib nau, dempla bin paine da ston bin pinis rol go wansaid, da doa bin open.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 So dempla bin go insaid da keib bat dempla no bin paine da bodi blo da BosLod Zizas de.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dempla bin pazol nau, ‘Ei, wea da bodi bin go?’ Seimtaim dempla bin nadakain wori, prapa prait. Ol luk tu man were sainiklos. Demtu stanap de longsaid wea dempla.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Dem oman bin prait ane dempla bin baudaun pesdaun wea graun. Da tu man bin spik, ‘Ei! Wanem yupla luk po laip man wea ol ded man i stap?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Em no stap ya, em bin gedap, em i laipgen. Yupla tingbaut wanem em bin spik po yupla de wea Galali.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Zizas bin spik yupla, em da Truwan blo Man mas gibe emselp po ol dem nugudman ane dempla go neile em wea kros. Namba tri dei em go gedap laipwan gen.’
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Apta dem oman bin lisen da tok blo demtu man, dempla i bin stretwei tingbaut wanem Zizas bin lane dempla.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 — ausente —
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Bat ol dem klostuman no bin bilib. Ol no bin bilib ane dempla bin tingk ol dem oman meke rabistok.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Bat eniwei, Pita bin gedap ane em bin ran go po luk da greib. Em bin bendaun luk go insaid ane em mata luk ol da greibklos leidaun de wansaid, i nogad no bodi de. Pita bin stretwei gobaik aus ane em bin pazol ane tingbaut wanem i bin apen de.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Wea dat seimdei, tu man uda bin pole Zizas, demtu bin wagbaut go po Imeias. Imeias i wan smol biliz leben kilamita prom Zarusalem, baut tu aua wagbaut prom Zarusalem
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Demtu bin tok po wananada wanem i bin apen lo dat dei.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Seimtaim demtu bin tok po demtuselp, Zizas bin kam zoine demtu, wagbaut wea demtu.|src="cn01859B.tif" size="col" ref="Luk 24:15"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Demtu bin luk em bat demtu kan megaraut em.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Zizas bin spik po demtu, ‘Wanem yutu yan?’
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Wan man, Kliopas bin ansa em, ‘Ei! Mata yu no bin lisen wanem i bin apen wea dem lasdei de wea Zarusalem a?’
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Zizas bin aske demtu, ‘Wanem ting?’
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ol dem edprist ane ol lida blo Zuwislo bin teke Zizas go po dem lida blo Rom ane em bin pase wod po kile em. So dempla bin teke Zizas go ane neile em wea kros.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mipla bin prapa wande Zizas po bi Promiswan uda God i go sanem kam po meke dis kantri blo Izrael pri. Bat tidei, i namba tri dei, wen disting i bin apen.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ‘Sam dem oman blo mipla bin meke mipla atzamp wen dempla bin go elimoning, go po dat greib
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ane dempla no bin paine da bodi blo Zizas de. Dem oman bin ariap kambaigen ane bin spik mipla, dempla bin luk tu einzel. Da tu einzel bin spik po dem oman, “Zizas bin gedap prom greib, em nomo ded, em i laip.”
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Sam man blo mipla bin go luk da greib ane bin paine da greib wase dem oman i bin spik. Bat ol no bin luk Zizas.’
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Nau Zizas i bin spik po dem tu man, ‘Ei, yupla ebribodi prapa slo po kesem! Wiswei? Yupla no wande bilib wanem ol dem spesilmesizman blo God bin spik wea da Baibol a?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Yupla sabe da Baibol i spik, da Promiswan uda God i go sanem, mas sapa ol demting bipo em gobaik po dat truglori blo em. Diswan i min, em kam king wea eben.’
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Den Zizas bin eksplein po demtu wanem da Baibol i spikbaut emselp. Em bin yan demtu ebriting wanem Mozes ane ol dem spesilmesizman blo God i bin spikbaut da Promiswan.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Apta nau wen dempla bin kam klostu po da smol biliz Imeias, demtu tekenotis Zizas go kipgo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Demtu spik po Zizas, ‘Nono, yu kan go. Mobeta yu stap ya bikoz i stat po dak.’ Zizas bin spik, ‘Orait, ai go stap ya wea yutu.’
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Apta nau i bin taim po kaikai ane dempla bin sidaun wea teibol. Zizas i bin teke da bred ane em bin eso God po da bred. Em bin broke da bred ane gibe demtu po kaikai.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Demtu bin atzamp. Wen demtu bin luk wanem em bin mekem, stretwei demtu bin kesem. Demtu bin singaut, ‘Ei lugaut, diswan Zizas.’ Ane stretwei demtu no bin luk em gen.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Demtu tok po demtuselp, ‘Ei! Wen Zizas bin eksplein da Baibol wen miplatri i bin wagbaut wea da rod, i bin wase paia i ban insaid wea at blo yumi.’
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Stretwei demtu bin gedap, ariap gobaigen po Zarusalem. Wen demtu bin kamaut de, demtu bin paine ol leben klostuman blo Zizas tugeda de wea ol dem nada pipol.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Dem nada pipol de bin spik po demtu, ‘Wa wa! Diswan i tru. Da BosLod bin gedap laipgen ane Pita bin luk em.’
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Apta nau, da tu man uda bin kam prom Imeias bin yan wanem bin apen wea da rod ane wiswei demtu bin sabe i bin da BosLod wen em bin broke da bred.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Wail demtu kip tok, stretwei Zizas bin stanap de melen wea dempla ane em bin spik diskain, ‘Pis, God bles yupla.’
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Dempla i bin prapa prait ane ol bin atzamp. Dempla bin tingk em gos.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Zizas i bin spik po dempla, ‘Wanem yupla apset po? Wanem yupla wori po? Yupla tingk tuwei, yupla main go diswei ane yupla at go nadawei.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Luk da neilmak wea an blo mi ane put blo mi. Luk, diswan mi. Tase mi ane yu go sabe ai no gos. Ai gad bodi, ai gad mit ane bon. Yupla luk.’
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Wen Zizas bin spik diskain em bin soe dempla neilmak wea an ane put blo em.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dempla bin nadakain glad, bat dempla stil kan bilib bikoz i ad po dempla po bilib dat i tru dat em laipgen. So Zizas bin aske dempla, ‘Yupla gad eni kaikai ya? Gibe mi.’
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Dempla bin gibe em pis, kukwan.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Em bin teke da pis ane em bin kaikai. Ol bin mata wase em.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Em bin spik dempla diskain, ‘Da seimtaim wen ai bin ya wea yupla, ai bin spik yupla dem seimting. Ebriting wea i bin raitem wea Baibol baut mi i mas kam tru: ol demting wea dem Mozeslo ane ol buk blo dem spesilmesizman blo God ane ol dem sing blo Deibid.’
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Zizas bin gibe dempla gudsens po sabe wanem da Baibol i spik.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ane em bin spik po dempla, ‘I bin spik wea Baibol, da Promiswan mas go ded ane namba tri dei em mas gedap laipwan.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ‘Orait. Bipo yupla go, yupla mas stap ya wea Zarusalem ane weit ya. Ai go sane da OliSpirit wanem PapaGod blo mi wea eben bin promis yupla. Da OliSpirit go gibe yupla paua prom eben kamdaun.’
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Orait. Nau em bin teke dempla go po Betani. De nau, em bin liptemap tu an blo em ane em bin blese dempla.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Wail em bin stil blese dempla, em bin stat po gowei prom dempla. Dempla bin luze Zizas olgeda nau. Zizas bin go po eben.|src="CN01883B.TIF" size="col" ref="Luk 24:51"
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Dempla bin broke ni ane wosip em, ane dempla bin nadakain api. Den dempla bin gobaigen po Zarusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Orait. Apta dat taim, ebridei ol dei, dempla bin go po da Tempol blo God ane dempla bin eso ane preize God de. Pinis nau.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.