Lucas 24
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Orait. I bin prapa eli wea Sandei moning, bipo da san i bin kamantap. Ol dem oman bin go po da keib wea i gad da greib blo Zizas. Dempla bin kare ol dem nais sentoil ol bin mekem.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Wen dempla bin kam klostu po da greib nau, dempla bin paine da ston bin pinis rol go wansaid, da doa bin open.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 So dempla bin go insaid da keib bat dempla no bin paine da bodi blo da BosLod Zizas de.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Dempla bin pazol nau, ‘Ei, wea da bodi bin go?’ Seimtaim dempla bin nadakain wori, prapa prait. Ol luk tu man were sainiklos. Demtu stanap de longsaid wea dempla.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Dem oman bin prait ane dempla bin baudaun pesdaun wea graun. Da tu man bin spik, ‘Ei! Wanem yupla luk po laip man wea ol ded man i stap?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Em no stap ya, em bin gedap, em i laipgen. Yupla tingbaut wanem em bin spik po yupla de wea Galali.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Zizas bin spik yupla, em da Truwan blo Man mas gibe emselp po ol dem nugudman ane dempla go neile em wea kros. Namba tri dei em go gedap laipwan gen.’
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Apta dem oman bin lisen da tok blo demtu man, dempla i bin stretwei tingbaut wanem Zizas bin lane dempla.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Bat ol dem klostuman no bin bilib. Ol no bin bilib ane dempla bin tingk ol dem oman meke rabistok.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bat eniwei, Pita bin gedap ane em bin ran go po luk da greib. Em bin bendaun luk go insaid ane em mata luk ol da greibklos leidaun de wansaid, i nogad no bodi de. Pita bin stretwei gobaik aus ane em bin pazol ane tingbaut wanem i bin apen de.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wea dat seimdei, tu man uda bin pole Zizas, demtu bin wagbaut go po Imeias. Imeias i wan smol biliz leben kilamita prom Zarusalem, baut tu aua wagbaut prom Zarusalem
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Demtu bin tok po wananada wanem i bin apen lo dat dei.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Seimtaim demtu bin tok po demtuselp, Zizas bin kam zoine demtu, wagbaut wea demtu.|src="cn01859B.tif" size="col" ref="Luk 24:15"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Demtu bin luk em bat demtu kan megaraut em.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Zizas bin spik po demtu, ‘Wanem yutu yan?’
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Wan man, Kliopas bin ansa em, ‘Ei! Mata yu no bin lisen wanem i bin apen wea dem lasdei de wea Zarusalem a?’
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Zizas bin aske demtu, ‘Wanem ting?’
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ol dem edprist ane ol lida blo Zuwislo bin teke Zizas go po dem lida blo Rom ane em bin pase wod po kile em. So dempla bin teke Zizas go ane neile em wea kros.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mipla bin prapa wande Zizas po bi Promiswan uda God i go sanem kam po meke dis kantri blo Izrael pri. Bat tidei, i namba tri dei, wen disting i bin apen.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ‘Sam dem oman blo mipla bin meke mipla atzamp wen dempla bin go elimoning, go po dat greib
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ane dempla no bin paine da bodi blo Zizas de. Dem oman bin ariap kambaigen ane bin spik mipla, dempla bin luk tu einzel. Da tu einzel bin spik po dem oman, “Zizas bin gedap prom greib, em nomo ded, em i laip.”
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Sam man blo mipla bin go luk da greib ane bin paine da greib wase dem oman i bin spik. Bat ol no bin luk Zizas.’
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Nau Zizas i bin spik po dem tu man, ‘Ei, yupla ebribodi prapa slo po kesem! Wiswei? Yupla no wande bilib wanem ol dem spesilmesizman blo God bin spik wea da Baibol a?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Yupla sabe da Baibol i spik, da Promiswan uda God i go sanem, mas sapa ol demting bipo em gobaik po dat truglori blo em. Diswan i min, em kam king wea eben.’
26 Pois era preciso que o
27 Den Zizas bin eksplein po demtu wanem da Baibol i spikbaut emselp. Em bin yan demtu ebriting wanem Mozes ane ol dem spesilmesizman blo God i bin spikbaut da Promiswan.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Apta nau wen dempla bin kam klostu po da smol biliz Imeias, demtu tekenotis Zizas go kipgo.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Demtu spik po Zizas, ‘Nono, yu kan go. Mobeta yu stap ya bikoz i stat po dak.’ Zizas bin spik, ‘Orait, ai go stap ya wea yutu.’
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Apta nau i bin taim po kaikai ane dempla bin sidaun wea teibol. Zizas i bin teke da bred ane em bin eso God po da bred. Em bin broke da bred ane gibe demtu po kaikai.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Demtu bin atzamp. Wen demtu bin luk wanem em bin mekem, stretwei demtu bin kesem. Demtu bin singaut, ‘Ei lugaut, diswan Zizas.’ Ane stretwei demtu no bin luk em gen.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Demtu tok po demtuselp, ‘Ei! Wen Zizas bin eksplein da Baibol wen miplatri i bin wagbaut wea da rod, i bin wase paia i ban insaid wea at blo yumi.’
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Stretwei demtu bin gedap, ariap gobaigen po Zarusalem. Wen demtu bin kamaut de, demtu bin paine ol leben klostuman blo Zizas tugeda de wea ol dem nada pipol.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Dem nada pipol de bin spik po demtu, ‘Wa wa! Diswan i tru. Da BosLod bin gedap laipgen ane Pita bin luk em.’
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Apta nau, da tu man uda bin kam prom Imeias bin yan wanem bin apen wea da rod ane wiswei demtu bin sabe i bin da BosLod wen em bin broke da bred.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Wail demtu kip tok, stretwei Zizas bin stanap de melen wea dempla ane em bin spik diskain, ‘Pis, God bles yupla.’
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Dempla i bin prapa prait ane ol bin atzamp. Dempla bin tingk em gos.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Zizas i bin spik po dempla, ‘Wanem yupla apset po? Wanem yupla wori po? Yupla tingk tuwei, yupla main go diswei ane yupla at go nadawei.
38 Mas ele disse:
39 Luk da neilmak wea an blo mi ane put blo mi. Luk, diswan mi. Tase mi ane yu go sabe ai no gos. Ai gad bodi, ai gad mit ane bon. Yupla luk.’
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wen Zizas bin spik diskain em bin soe dempla neilmak wea an ane put blo em.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Dempla bin nadakain glad, bat dempla stil kan bilib bikoz i ad po dempla po bilib dat i tru dat em laipgen. So Zizas bin aske dempla, ‘Yupla gad eni kaikai ya? Gibe mi.’
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Dempla bin gibe em pis, kukwan.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Em bin teke da pis ane em bin kaikai. Ol bin mata wase em.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Em bin spik dempla diskain, ‘Da seimtaim wen ai bin ya wea yupla, ai bin spik yupla dem seimting. Ebriting wea i bin raitem wea Baibol baut mi i mas kam tru: ol demting wea dem Mozeslo ane ol buk blo dem spesilmesizman blo God ane ol dem sing blo Deibid.’
44 Depois disse:
45 Zizas bin gibe dempla gudsens po sabe wanem da Baibol i spik.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ane em bin spik po dempla, ‘I bin spik wea Baibol, da Promiswan mas go ded ane namba tri dei em mas gedap laipwan.
46 e disse:
47 — ausente —
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ‘Orait. Bipo yupla go, yupla mas stap ya wea Zarusalem ane weit ya. Ai go sane da OliSpirit wanem PapaGod blo mi wea eben bin promis yupla. Da OliSpirit go gibe yupla paua prom eben kamdaun.’
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Orait. Nau em bin teke dempla go po Betani. De nau, em bin liptemap tu an blo em ane em bin blese dempla.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Wail em bin stil blese dempla, em bin stat po gowei prom dempla. Dempla bin luze Zizas olgeda nau. Zizas bin go po eben.|src="CN01883B.TIF" size="col" ref="Luk 24:51"
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Dempla bin broke ni ane wosip em, ane dempla bin nadakain api. Den dempla bin gobaigen po Zarusalem.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Orait. Apta dat taim, ebridei ol dei, dempla bin go po da Tempol blo God ane dempla bin eso ane preize God de. Pinis nau.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.