Lucas 23
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC
1 Go nau. Dempla ebriwan uda bin de, ol bin stanap ane teke Zizas go po gabana blo Rom de wea Zarusalem. Neim blo da gabana, Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 De prant wea Pailat, ol bin tokbaut Zizas ane bleime em diskain, ‘Dis man i bin lane ol pipol rongwei. Em bin spik dempla no po pei taksmani po da bigking blo Rom. Em bin spik diskain ya tu, dat em i da seimwan, da Promiswan uda God i go sanem kam wase king.’
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 So Pailat i bin aske em, ‘Yu king blo ol Zuwisman a?’
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pailat em bin spik ol dem edprist ane ol dem pipol uda bin de, ‘Ai no paine nating rong wea dis man.’
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bat dempla bin mata puse ubi blo dempla wanem dempla wandem. Dempla i bin spik po da gabana, ‘Ol demting wanem em bin lane dem pipol, i bin meke dempla rau wea wananada. Disting i bin apen oloba Zudia. Dis man bin stat de wea Galali ane nau em bin kam lane ol pipol raitap ya po Zarusalem.’
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Wen Pailat i bin lisen diswan, em bin go aske dempla, ‘Dis man prom Galali a?’
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pailat i sabe diskain, Erod Antipas i bin ya wea Zarusalem. Nau wen em bin paindaut Zizas i prom dat seim eria wea Erod i bos, em bin stretwei sane Zizas go po Erod.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Erod Antipas bin lisenbaut Zizas prom prapa longtaim ane em bin prapa wande luk em. Em bin prapa glad po luk Zizas. Em bin wande Zizas po meke mirikal po em.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Erod i bin aske Zizas prapa plenti kuestin bat Zizas no bin ansa em baik.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 So dem edprist ane dem Zuwislotisa i bin kam prant wea Zizas ane bleime em ane gense em.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Erod ane ol dem amiman blo em, bin prapa spoile Zizas. Dempla bin moke em ane prapa daune em olkain. Den dempla bin pute ol prapa plasklos wase king wea em ane dempla bin sane em gobaik po Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Dis tu man, Erod ane Pailat, demtu bin enami bipo bat nau, demtu bin kam prapa tu gudpren prom dat taim nau.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Den Pailat bin go ane singaut ebribodi po kam tugeda, dem edprist, dem nada lida blo dem Zuwislo ane ol dem pipol uda bin de.|src="cn01825B.tif" size="col" ref="Luk 23:13"
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Em bin spik po dempla, ‘Yupla bin teke dis man ya kam po mi ane yupla bin spik, em bin lide ol pipol rongwei. Ai bin kuestin em ya prant wea yupla. Bat po mi, em no bin meke dem rongting wanem yupla spik em bin mekem.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Erod tu no bin paine nating rong wea em so Erod bin sane Zizas kambaigen po yumpla ya. Mitu Erod no bin paine rong wea dis man ya po kile em.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Bat ol dem plenti pipol de bin singaut, ‘Kilem, kilem. Yu lego Barabas po mipla.’
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Nau, ebritaim dem Zuwisman i gad dis Pasoba Pestabol, i bin gad dis kastam blo dempla wea da gabana i tekemaut wan prizina ane lego em go pri, go po dem Zuwispipol. Barabas bin insaid zeilaus bikoz em bin meke big trabol de wea Zarusalem ane em bin kile man tu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Bat Pailat stil bin wande lete Zizas go. So em bin go aske dempla gen po paindaut wanem ol tingk.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bat dem pipol de bin singaut molaud, ‘Kilem, kilem. Angem wea kros.’
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Namba tri taim, Pailat i bin spik po ol dem pipol, ‘Wanem nugudting dis man bin mekem a? Ai paine nating rong wea em po sane em go po kile em. Ai go gede ol amiman blo mi po ploke em ane lete em go.’
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Bat dem pipol stil bin singaut, nadakain laud nau, ‘Kile Zizas, kile em.’ Da singaut blo dempla po kile em i bin win.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 So Pailat bin mata plize ubi blo dempla.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Em bin lego da seim man dempla bin wandem, dat man Barabas. Em bin insaid zeilaus po meke big trabol ane po kile man. So Pailat i bin mata gibe Zizas po dem Zuwispipol po wanem ol bin wande mekem wea em.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ol dem amiman bin teke Zizas go po neilem wea kros. Wen ol bin go, dempla bin luk Saiman, wan man prom da siti blo Sairini de wea Aprika. Em bin kam insaid po taun prom da ausaid kantri eria. Dem amiman bin kese Saiman ane pute da kros antap wea baik blo em, ane dempla bin meke em po kare da kros biain wea Zizas.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Prapa plenti pipol i bin pole Zizas. I bin gad ol oman de tu uda bin prapa nadakain bigkrai po em.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Zizas bin sluraun po dempla ane spik, ‘Yupla ya, ol oman prom Zarusalem, yupla no krai po mi. Yupla mata krai po yuplaselp ane ol pikinini blo yupla.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 I gad taim go kam bambai, ol pipol i go spik, “Yagar, i prapa laki po dem oman uda nogad pikinini, demwan uda no bin pamle, ane demwan uda no bin gibe susu po beibi.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ‘Dat taim nau pipol i go stat spik po dem maunten, “Poldaun antap wea mipla!” ane po dem il, “Aide mipla!”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wiswei nau? Ip pipol i meke diskainting wen da tri i grin, wanem dempla go mekem wen da tri i ded? Diswan i min, ip diskainting i go apen po da man uda no bin meke nating rong, wanem i go apen po dem man uda oltaim meke rongting?’
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Go nau. Dem amiman bin teke Zizas go ane tu nugudman uda bin broke lo, po kile dempla.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ol dem pipol bin kam po Skal Il nau ane neile Zizas antap wea kros. Dat nada tu man de, ol bin neile wan wea leptsaid ane nadawan wea raitsaid blo Zizas.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Zizas bin spik diskain po PapaGod blo em, ‘Mata pogibe dempla. Dempla no prapa sabe wanem ol bin mekem.’ Dat seimtaim nau ebridem amiman bin plei dais po dem klos blo Zizas.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ol dem pipol bin stanap de ane ol bin luk. Dem Edman blo dem Zuwisman bin prapa daune Zizas. Dempla bin spik, ‘Em bin seibe ol nada pipol. Ip em da seim Promiswan uda God i bin promis po kam, trai luk ip em ken seibe emselp.’
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Dem amiman i bin meke pan baut Zizas tu. Ol kam ane gibe em wain nogad gud tes.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Dempla bin spik po em, ‘Yu king blo ol Zuwisman a? Orait, seibe yuselp.’
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Antap lo da kros, ol bin raite dis wod ya wea notisbod:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Wan dem nugudman de longsaid wea Zizas bin prapa daune Zizas. Em sake nugudtok po Zizas diskain, ‘Ei yu! Yu da Promiswan a? Seibe yuselp ane seibe mitu tu.’
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Dat nada nugudman bin sadap em. Em spik, ‘Man, yu no prait prom God a? Ol bin zaze yumpla seimwei.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ya nau, diswan bin polt blo yumi. Yu sabe. Dis man ya, em gudman.’
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Da seim man nau bin sluraun ane spik po Zizas, ‘Zizas, no piged mi bambai wen yu go kam king de wea dat ples wea yu go ruloba ebribodi.’
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Zizas bin spik po em, ‘Ai meke promis ya nau wea yu, dis dei, yu gobi wea mi wea dat gudples de antap.’
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 I bin kam klostu po melendei ane i bin kam dak, prapa kuik ebriwea. I bin tri aklok bipo da san i bin gad lait gen.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Da bigblain wea i bin aing insaid wea Tempol blo God i bin brok raitdaun melen.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Luk 23:45"
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Zizas bin singaut wea prapa laud bois, ‘PapaGod, dis spirit blo mi, ai go nau libem wea an blo yu.’ Wen em bin pinis spik da tok, em no bin ole win gen.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Da sekan amiopisa blo Rom i bin luk wanem bin apen. Em mata preize God ane em spik, ‘Wa, dis man ya no bin meke natingrong.’
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Apta ol dem pipol bin luk ol demting wanem bin apen, dempla bin go aus gen ane ol bin prapa nadakain sore.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ol dempla uda bin prapa sabe Zizas, ane ol dem oman uda bin pole em prom Galali, dempla bin stanap lelbet longwei, luk ebriting wanem i bin apen wea Zizas.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 So Zosep bin go luk Pailat ane em bin aske Pailat, ‘Plizgar, yu ken gibe mi da bodi blo Zizas?’ Pailat bin spik, ‘Yu ken tekem.’
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 So Zosep bin go ane em bin teke da bodi kamdaun prom da kros ane em bin rapem wea prapa long gudkaliko. Em bin kare da bodi blo Zizas go de wea ol man bin meke greib insaid keib de wea wan il. Zosep bin pute da bodi blo Zizas de wea wan niu keib wea nobodi bin yuzem.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 I bin Praidei aptanun, da dei po meke ebriting redi, wen da taim i bin kam klostu nau po da Zuwis Sabatdei go stat.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Go nau. Ol dem oman prom Galali uda bin pole Zizas bin de dat seimtaim. Wen Zosep i bin wagbaut go po da greib dem oman bin pole em go biain. Dem oman bin luk wea da greib i stap ane dempla bin luk wea Zosep bin pute da bodi blo Zizas.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Apta wen dem oman bin pinis luk, dempla bin go aus ane dempla bin meke sentoil po rabem wea bodi blo Zizas. Wen dempla bin pinis meke ebriting redi, da Zuwis Sabatdei i bin stat. Dem Mozeslo i spik, ‘Wea Sabatdei pipol no lau po meke wok.’ So dempla bin spel.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.