Lucas 23

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go nau. Dempla ebriwan uda bin de, ol bin stanap ane teke Zizas go po gabana blo Rom de wea Zarusalem. Neim blo da gabana, Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 De prant wea Pailat, ol bin tokbaut Zizas ane bleime em diskain, ‘Dis man i bin lane ol pipol rongwei. Em bin spik dempla no po pei taksmani po da bigking blo Rom. Em bin spik diskain ya tu, dat em i da seimwan, da Promiswan uda God i go sanem kam wase king.’
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 So Pailat i bin aske em, ‘Yu king blo ol Zuwisman a?’
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pailat em bin spik ol dem edprist ane ol dem pipol uda bin de, ‘Ai no paine nating rong wea dis man.’
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Bat dempla bin mata puse ubi blo dempla wanem dempla wandem. Dempla i bin spik po da gabana, ‘Ol demting wanem em bin lane dem pipol, i bin meke dempla rau wea wananada. Disting i bin apen oloba Zudia. Dis man bin stat de wea Galali ane nau em bin kam lane ol pipol raitap ya po Zarusalem.’
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Wen Pailat i bin lisen diswan, em bin go aske dempla, ‘Dis man prom Galali a?’
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pailat i sabe diskain, Erod Antipas i bin ya wea Zarusalem. Nau wen em bin paindaut Zizas i prom dat seim eria wea Erod i bos, em bin stretwei sane Zizas go po Erod.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Erod Antipas bin lisenbaut Zizas prom prapa longtaim ane em bin prapa wande luk em. Em bin prapa glad po luk Zizas. Em bin wande Zizas po meke mirikal po em.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erod i bin aske Zizas prapa plenti kuestin bat Zizas no bin ansa em baik.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 So dem edprist ane dem Zuwislotisa i bin kam prant wea Zizas ane bleime em ane gense em.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Erod ane ol dem amiman blo em, bin prapa spoile Zizas. Dempla bin moke em ane prapa daune em olkain. Den dempla bin pute ol prapa plasklos wase king wea em ane dempla bin sane em gobaik po Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dis tu man, Erod ane Pailat, demtu bin enami bipo bat nau, demtu bin kam prapa tu gudpren prom dat taim nau.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Den Pailat bin go ane singaut ebribodi po kam tugeda, dem edprist, dem nada lida blo dem Zuwislo ane ol dem pipol uda bin de.|src="cn01825B.tif" size="col" ref="Luk 23:13"
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Em bin spik po dempla, ‘Yupla bin teke dis man ya kam po mi ane yupla bin spik, em bin lide ol pipol rongwei. Ai bin kuestin em ya prant wea yupla. Bat po mi, em no bin meke dem rongting wanem yupla spik em bin mekem.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erod tu no bin paine nating rong wea em so Erod bin sane Zizas kambaigen po yumpla ya. Mitu Erod no bin paine rong wea dis man ya po kile em.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bat ol dem plenti pipol de bin singaut, ‘Kilem, kilem. Yu lego Barabas po mipla.’
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Nau, ebritaim dem Zuwisman i gad dis Pasoba Pestabol, i bin gad dis kastam blo dempla wea da gabana i tekemaut wan prizina ane lego em go pri, go po dem Zuwispipol. Barabas bin insaid zeilaus bikoz em bin meke big trabol de wea Zarusalem ane em bin kile man tu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bat Pailat stil bin wande lete Zizas go. So em bin go aske dempla gen po paindaut wanem ol tingk.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Bat dem pipol de bin singaut molaud, ‘Kilem, kilem. Angem wea kros.’
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Namba tri taim, Pailat i bin spik po ol dem pipol, ‘Wanem nugudting dis man bin mekem a? Ai paine nating rong wea em po sane em go po kile em. Ai go gede ol amiman blo mi po ploke em ane lete em go.’
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bat dem pipol stil bin singaut, nadakain laud nau, ‘Kile Zizas, kile em.’ Da singaut blo dempla po kile em i bin win.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pailat bin mata plize ubi blo dempla.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Em bin lego da seim man dempla bin wandem, dat man Barabas. Em bin insaid zeilaus po meke big trabol ane po kile man. So Pailat i bin mata gibe Zizas po dem Zuwispipol po wanem ol bin wande mekem wea em.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ol dem amiman bin teke Zizas go po neilem wea kros. Wen ol bin go, dempla bin luk Saiman, wan man prom da siti blo Sairini de wea Aprika. Em bin kam insaid po taun prom da ausaid kantri eria. Dem amiman bin kese Saiman ane pute da kros antap wea baik blo em, ane dempla bin meke em po kare da kros biain wea Zizas.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Prapa plenti pipol i bin pole Zizas. I bin gad ol oman de tu uda bin prapa nadakain bigkrai po em.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Zizas bin sluraun po dempla ane spik, ‘Yupla ya, ol oman prom Zarusalem, yupla no krai po mi. Yupla mata krai po yuplaselp ane ol pikinini blo yupla.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 I gad taim go kam bambai, ol pipol i go spik, “Yagar, i prapa laki po dem oman uda nogad pikinini, demwan uda no bin pamle, ane demwan uda no bin gibe susu po beibi.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ‘Dat taim nau pipol i go stat spik po dem maunten, “Poldaun antap wea mipla!” ane po dem il, “Aide mipla!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wiswei nau? Ip pipol i meke diskainting wen da tri i grin, wanem dempla go mekem wen da tri i ded? Diswan i min, ip diskainting i go apen po da man uda no bin meke nating rong, wanem i go apen po dem man uda oltaim meke rongting?’
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Go nau. Dem amiman bin teke Zizas go ane tu nugudman uda bin broke lo, po kile dempla.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ol dem pipol bin kam po Skal Il nau ane neile Zizas antap wea kros. Dat nada tu man de, ol bin neile wan wea leptsaid ane nadawan wea raitsaid blo Zizas.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Zizas bin spik diskain po PapaGod blo em, ‘Mata pogibe dempla. Dempla no prapa sabe wanem ol bin mekem.’ Dat seimtaim nau ebridem amiman bin plei dais po dem klos blo Zizas.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ol dem pipol bin stanap de ane ol bin luk. Dem Edman blo dem Zuwisman bin prapa daune Zizas. Dempla bin spik, ‘Em bin seibe ol nada pipol. Ip em da seim Promiswan uda God i bin promis po kam, trai luk ip em ken seibe emselp.’
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Dem amiman i bin meke pan baut Zizas tu. Ol kam ane gibe em wain nogad gud tes.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Dempla bin spik po em, ‘Yu king blo ol Zuwisman a? Orait, seibe yuselp.’
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Antap lo da kros, ol bin raite dis wod ya wea notisbod:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Wan dem nugudman de longsaid wea Zizas bin prapa daune Zizas. Em sake nugudtok po Zizas diskain, ‘Ei yu! Yu da Promiswan a? Seibe yuselp ane seibe mitu tu.’
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Dat nada nugudman bin sadap em. Em spik, ‘Man, yu no prait prom God a? Ol bin zaze yumpla seimwei.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ya nau, diswan bin polt blo yumi. Yu sabe. Dis man ya, em gudman.’
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Da seim man nau bin sluraun ane spik po Zizas, ‘Zizas, no piged mi bambai wen yu go kam king de wea dat ples wea yu go ruloba ebribodi.’
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Zizas bin spik po em, ‘Ai meke promis ya nau wea yu, dis dei, yu gobi wea mi wea dat gudples de antap.’
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 I bin kam klostu po melendei ane i bin kam dak, prapa kuik ebriwea. I bin tri aklok bipo da san i bin gad lait gen.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Da bigblain wea i bin aing insaid wea Tempol blo God i bin brok raitdaun melen.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Luk 23:45"
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Zizas bin singaut wea prapa laud bois, ‘PapaGod, dis spirit blo mi, ai go nau libem wea an blo yu.’ Wen em bin pinis spik da tok, em no bin ole win gen.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Da sekan amiopisa blo Rom i bin luk wanem bin apen. Em mata preize God ane em spik, ‘Wa, dis man ya no bin meke natingrong.’
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Apta ol dem pipol bin luk ol demting wanem bin apen, dempla bin go aus gen ane ol bin prapa nadakain sore.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ol dempla uda bin prapa sabe Zizas, ane ol dem oman uda bin pole em prom Galali, dempla bin stanap lelbet longwei, luk ebriting wanem i bin apen wea Zizas.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 So Zosep bin go luk Pailat ane em bin aske Pailat, ‘Plizgar, yu ken gibe mi da bodi blo Zizas?’ Pailat bin spik, ‘Yu ken tekem.’
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 So Zosep bin go ane em bin teke da bodi kamdaun prom da kros ane em bin rapem wea prapa long gudkaliko. Em bin kare da bodi blo Zizas go de wea ol man bin meke greib insaid keib de wea wan il. Zosep bin pute da bodi blo Zizas de wea wan niu keib wea nobodi bin yuzem.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 I bin Praidei aptanun, da dei po meke ebriting redi, wen da taim i bin kam klostu nau po da Zuwis Sabatdei go stat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Go nau. Ol dem oman prom Galali uda bin pole Zizas bin de dat seimtaim. Wen Zosep i bin wagbaut go po da greib dem oman bin pole em go biain. Dem oman bin luk wea da greib i stap ane dempla bin luk wea Zosep bin pute da bodi blo Zizas.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Apta wen dem oman bin pinis luk, dempla bin go aus ane dempla bin meke sentoil po rabem wea bodi blo Zizas. Wen dempla bin pinis meke ebriting redi, da Zuwis Sabatdei i bin stat. Dem Mozeslo i spik, ‘Wea Sabatdei pipol no lau po meke wok.’ So dempla bin spel.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.