Lucas 20
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Wandei nau wen Zizas i bin de wea da Tempol blo God, em bin tise dem pipol ane em bin spik da Gudniuz blo God. Ol dem edprist ane Zuwislotisa ane dem Zuwiselda bin kam po tok wea em.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Dempla bin aske Zizas, ‘Yu spik mipla wanem rait yu gad po kare lo po meke ol demting?’
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Zizas bin ansa dempla, ‘Lete mi aske yupla kuestin. Yupla spik po mi nau.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Wen Zon bin baptaiz ol dem pipol, wanem rait em bin gad? I bin kam prom God o i bin kam prom man?’
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dempla bin tok po demplaselp, ‘Wiskain yumpla go ansa em baik? Ip yumpla go spik, “God i bin sane Zon”, den em go spik baigen po yumpla, “Wel ip God bin sane Zon den aukam yupla no bilibe mi?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Bat ip yumpla go spik, “Diswan no blo God, i blo man”, ol dem bigmob pipol ya go kile yumpla wea ston. Dem pipol bin bilib Zon em i spesilmesizman blo God.’
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So dempla bin ansa Zizas diskain, ‘Mipla no sabe. Mipla no sabe uda bin gibe Zon da rait po baptaiz dem pipol.’
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 So nau Zizas bin ansa dempla baigen, ‘Wel ai nogo spik yupla uda bin gibe mi rait po kare lo po meke demting.’
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Den Zizas bin yan nada stori wea i gad mining, ‘Wan man bin plante gadan blo greipbain, ane em bin gibem po sam man po rentem. Den em bin gowei po longtaim po nada kantri.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Den da taim bin kam po broke ol dem greip po selem. Da ouna blo da gadan blo greipbain bin sane wan wokman blo em po dem pipol uda bin rente dat gadan. Em bin sane em go po gede da rentmani prom da sea blo dat greip mani. Bat dem man bin ploke dat wokman ane sane em gobaigen, nogad nating.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 So em bin sane nada wokman blo em go. Bat dempla bin meke da seimting, dempla bin ploke em tu. Dempla bin trite em nugud ane sane em gobaigen, nogad nating.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 So apta datwan, dat ouna blo da gadan bin sane namba tri wokman go nau, ane dempla uda rente da gadan bin meke da seimting gen. Dempla bin ploke em mobad ane sakwei em ausaid prom dat gadan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ‘Da ouna blo da gadan bin tingk, “Wiswei ai go mekem?” Den em bin gede aidia, “Ei weitpas! Ai sabe. Ai go sane boi blo mi uda ai prapa lab. Maitbi dempla go soe rispekt po em.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ‘Bat nau, dem man uda bin rente da gadan, wen ol bin luk da boi blo da ouna, dempla bin tok po demplaselp, “Ei, diswan da bigboi blo da ouna. Em go gede dis propati wen papa blo em go ded. Ip yumpla kile em, wel dat propati i gobi blo yumpla.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So dempla bin sakem ausaid prom da gadan den dempla bin kile em.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Em go kambaigen ane kile dem man ane gibe dat gadan po ol nada pipol.’
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Bat Zizas bin luk stret po dempla, ‘Orait. So wanem da mining blo dis tok i bin raitem wea Baibol?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Zizas bin spik, ‘Ol dem pipol uda poldaun wea dat timba, bodi blo dempla i go brok. Ane ip dat timba go poldaun antap eniwan, da timba go smase dempla.’
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Dem Zuwislotisa ane dem edprist ol bin stretwei wande kese Zizas bikoz dempla bin sabe Zizas bin tok gense dempla. Bat dempla bin prait prom ol dem pipol de.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Dempla bin weit ane wase Zizas prapa klostu po kese em. So dempla bin sane spai. Dem spai bin trai po blape em dat dempla ol gudpipol. Dempla bin aske em kuestin so dempla ken kese em ip em spik rongting. Ip dempla go kese em spik rongting, den dempla ken andemoba po da Rom gabana po panse em.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 So dem spai bin aske Zizas diskain, ‘Tisa. Mipla sabe yu tise mipla da truwei baut wanem God i wande ol dem pipol po mekem. Yu trite ebriwan wea seim rispekt nomata uda.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nau, yu spik mipla wiswei, ip i rait po pei taksmani po da bigking blo Rom o no?’
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Bat Zizas bin sabe dempla trai po trike em. Em bin ansa dempla baigen,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ‘Soe mi wan silba koin. Uda ed ane neim i stap wea dis koin?’|src="cn01790B.tif" size="col" ref="Luk 20:24"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Dempla bin ansa em, ‘Da bigking blo Rom.’ Den Zizas bin spik po dempla, ‘Gibe da king, wanem blo em, ane gibe God wanem blo em.’
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ol dem ansa blo Zizas bin meke dempla prapa pazol, so ol bin mata sadap. Dempla kan meke em spik ol rongting prant wea dem pipol.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sam Zuwislotisa uda bin kole demplaselp Sadusi, ol i bin kam po Zizas. Dempla no bilib God go meke ol ded pipol kamlaipgen.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Dempla bin aske Zizas, ‘Tisa, Mozes bin raitem diskain wea lo blo em. Ip wan bala i ded ane em libe oman blo em nogad pikinini, dat nada bala blo em mas maret dat widooman blo em. Dem pikinini uda gobi bon prom dat widooman, gobi pikinini blo dat ded bala.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Wantaim i bin gad seben bala. Da paswan i bin maret ane em bin ded, nogad pikinini.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Nau da sekan bala, em bin maret da widooman blo da bigbala blo em nau. Den em bin ded tu, nogad pikinini.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Da seimting i bin apen wea da namba tri bala, den i bin go raitap po da laswan, namba seben bala. Ebridem seben bala uda bin maret da widooman ol bin mata ded, nogad pikinini.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Apta nau da widooman i bin ded tu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tisa, yu spik mipla. Wiswei? Wen da dei go kam wen ol dem ded pipol uda i go kamlaipgen, em gobi oman blo uda? Ebridem seben bala ol bin maret wea em.’
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Zizas bin ansa dempla, ‘Pipol blo dis ert maret wananada nau.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Bat wen ebribodi go kambaigen laipwan, dempla uda go gede dat gud niulaip nogo maret.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Dempla kan ded nomo. Dempla seimkain wase einzel. Dempla gobi pikinini blo God, dem pikinini uda bin gedap laipwan prom ded.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ‘Mozes bin raitem wea Baibol wan stori wea da bus i bin ban. De, God bin spik po Mozes diskain, “Ai da LodGod, God blo Eibram, Aizak ane Zekop.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Em da God blo ol laip pipol. Em no God blo ol dem dedwan. Ol dem pipol uda God bin kolem, dempla gad laip, longlaip poeba.’
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Sam Zuwislotisa bin spik, ‘Tisa, i gud wanem yu bin spik.’
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Prom dat taim nau dempla bin prait po aske Zizas mo kuestin.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 So den Zizas bin aske dempla kuestin diskain ya, ‘Wanem po ol pipol i spik dat da Promiswan, da wan uda seib, em i da Boi blo King Deibid a?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Yu sabe Deibid bin spik wea da Buk blo Saam:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 antil ai go bite enami blo yu,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ‘Ip King Deibid bin kole da Promiswan uda God i sanem kam, BosLod, den auken da Promiswan bi boi blo em? Nono, i kan!’
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Wail ebribodi i bin de lisen po Zizas, em bin spik po ol dem klostuman blo em,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ‘Lugaut prom dem Zuwislotisa. Dempla laik po were ol dem long plasklos wase prist po stail. Dempla prapa laik wen ol pipol grite dempla wea rispekt prant wea ebribodi. Dempla wande ol dem spesil sit blo ona wea zuwispreaus, ane dem sit blo ona wea pisting.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Dempla Zuwislotisa trike dem widooman po gibe aus blo dempla ane ebriting blo dem widooman. Den dem Zuwislotisa i meke long prea wea zuwispreaus po kabarap da rongting dempla i bin mekem. Dempla blape ol pipol dat dempla meke raitting. Dempla go gede mina mobig panisment den enibodi.’
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.