Lucas 20

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wandei nau wen Zizas i bin de wea da Tempol blo God, em bin tise dem pipol ane em bin spik da Gudniuz blo God. Ol dem edprist ane Zuwislotisa ane dem Zuwiselda bin kam po tok wea em.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Dempla bin aske Zizas, ‘Yu spik mipla wanem rait yu gad po kare lo po meke ol demting?’
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Zizas bin ansa dempla, ‘Lete mi aske yupla kuestin. Yupla spik po mi nau.
3 Jesus respondeu:
4 Wen Zon bin baptaiz ol dem pipol, wanem rait em bin gad? I bin kam prom God o i bin kam prom man?’
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dempla bin tok po demplaselp, ‘Wiskain yumpla go ansa em baik? Ip yumpla go spik, “God i bin sane Zon”, den em go spik baigen po yumpla, “Wel ip God bin sane Zon den aukam yupla no bilibe mi?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Bat ip yumpla go spik, “Diswan no blo God, i blo man”, ol dem bigmob pipol ya go kile yumpla wea ston. Dem pipol bin bilib Zon em i spesilmesizman blo God.’
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So dempla bin ansa Zizas diskain, ‘Mipla no sabe. Mipla no sabe uda bin gibe Zon da rait po baptaiz dem pipol.’
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 So nau Zizas bin ansa dempla baigen, ‘Wel ai nogo spik yupla uda bin gibe mi rait po kare lo po meke demting.’
8 E Jesus lhes disse:
9 Den Zizas bin yan nada stori wea i gad mining, ‘Wan man bin plante gadan blo greipbain, ane em bin gibem po sam man po rentem. Den em bin gowei po longtaim po nada kantri.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Den da taim bin kam po broke ol dem greip po selem. Da ouna blo da gadan blo greipbain bin sane wan wokman blo em po dem pipol uda bin rente dat gadan. Em bin sane em go po gede da rentmani prom da sea blo dat greip mani. Bat dem man bin ploke dat wokman ane sane em gobaigen, nogad nating.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 So em bin sane nada wokman blo em go. Bat dempla bin meke da seimting, dempla bin ploke em tu. Dempla bin trite em nugud ane sane em gobaigen, nogad nating.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 So apta datwan, dat ouna blo da gadan bin sane namba tri wokman go nau, ane dempla uda rente da gadan bin meke da seimting gen. Dempla bin ploke em mobad ane sakwei em ausaid prom dat gadan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ‘Da ouna blo da gadan bin tingk, “Wiswei ai go mekem?” Den em bin gede aidia, “Ei weitpas! Ai sabe. Ai go sane boi blo mi uda ai prapa lab. Maitbi dempla go soe rispekt po em.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ‘Bat nau, dem man uda bin rente da gadan, wen ol bin luk da boi blo da ouna, dempla bin tok po demplaselp, “Ei, diswan da bigboi blo da ouna. Em go gede dis propati wen papa blo em go ded. Ip yumpla kile em, wel dat propati i gobi blo yumpla.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So dempla bin sakem ausaid prom da gadan den dempla bin kile em.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Em go kambaigen ane kile dem man ane gibe dat gadan po ol nada pipol.’
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Bat Zizas bin luk stret po dempla, ‘Orait. So wanem da mining blo dis tok i bin raitem wea Baibol?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Zizas bin spik, ‘Ol dem pipol uda poldaun wea dat timba, bodi blo dempla i go brok. Ane ip dat timba go poldaun antap eniwan, da timba go smase dempla.’
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Dem Zuwislotisa ane dem edprist ol bin stretwei wande kese Zizas bikoz dempla bin sabe Zizas bin tok gense dempla. Bat dempla bin prait prom ol dem pipol de.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Dempla bin weit ane wase Zizas prapa klostu po kese em. So dempla bin sane spai. Dem spai bin trai po blape em dat dempla ol gudpipol. Dempla bin aske em kuestin so dempla ken kese em ip em spik rongting. Ip dempla go kese em spik rongting, den dempla ken andemoba po da Rom gabana po panse em.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So dem spai bin aske Zizas diskain, ‘Tisa. Mipla sabe yu tise mipla da truwei baut wanem God i wande ol dem pipol po mekem. Yu trite ebriwan wea seim rispekt nomata uda.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nau, yu spik mipla wiswei, ip i rait po pei taksmani po da bigking blo Rom o no?’
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Bat Zizas bin sabe dempla trai po trike em. Em bin ansa dempla baigen,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ‘Soe mi wan silba koin. Uda ed ane neim i stap wea dis koin?’|src="cn01790B.tif" size="col" ref="Luk 20:24"
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Dempla bin ansa em, ‘Da bigking blo Rom.’ Den Zizas bin spik po dempla, ‘Gibe da king, wanem blo em, ane gibe God wanem blo em.’
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ol dem ansa blo Zizas bin meke dempla prapa pazol, so ol bin mata sadap. Dempla kan meke em spik ol rongting prant wea dem pipol.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sam Zuwislotisa uda bin kole demplaselp Sadusi, ol i bin kam po Zizas. Dempla no bilib God go meke ol ded pipol kamlaipgen.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Dempla bin aske Zizas, ‘Tisa, Mozes bin raitem diskain wea lo blo em. Ip wan bala i ded ane em libe oman blo em nogad pikinini, dat nada bala blo em mas maret dat widooman blo em. Dem pikinini uda gobi bon prom dat widooman, gobi pikinini blo dat ded bala.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Wantaim i bin gad seben bala. Da paswan i bin maret ane em bin ded, nogad pikinini.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Nau da sekan bala, em bin maret da widooman blo da bigbala blo em nau. Den em bin ded tu, nogad pikinini.
30 o segundo
31 Da seimting i bin apen wea da namba tri bala, den i bin go raitap po da laswan, namba seben bala. Ebridem seben bala uda bin maret da widooman ol bin mata ded, nogad pikinini.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Apta nau da widooman i bin ded tu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tisa, yu spik mipla. Wiswei? Wen da dei go kam wen ol dem ded pipol uda i go kamlaipgen, em gobi oman blo uda? Ebridem seben bala ol bin maret wea em.’
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Zizas bin ansa dempla, ‘Pipol blo dis ert maret wananada nau.
34 Jesus respondeu:
35 Bat wen ebribodi go kambaigen laipwan, dempla uda go gede dat gud niulaip nogo maret.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Dempla kan ded nomo. Dempla seimkain wase einzel. Dempla gobi pikinini blo God, dem pikinini uda bin gedap laipwan prom ded.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ‘Mozes bin raitem wea Baibol wan stori wea da bus i bin ban. De, God bin spik po Mozes diskain, “Ai da LodGod, God blo Eibram, Aizak ane Zekop.”
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Em da God blo ol laip pipol. Em no God blo ol dem dedwan. Ol dem pipol uda God bin kolem, dempla gad laip, longlaip poeba.’
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sam Zuwislotisa bin spik, ‘Tisa, i gud wanem yu bin spik.’
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Prom dat taim nau dempla bin prait po aske Zizas mo kuestin.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 So den Zizas bin aske dempla kuestin diskain ya, ‘Wanem po ol pipol i spik dat da Promiswan, da wan uda seib, em i da Boi blo King Deibid a?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Yu sabe Deibid bin spik wea da Buk blo Saam:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 antil ai go bite enami blo yu,
43 até que eu ponha
44 ‘Ip King Deibid bin kole da Promiswan uda God i sanem kam, BosLod, den auken da Promiswan bi boi blo em? Nono, i kan!’
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Wail ebribodi i bin de lisen po Zizas, em bin spik po ol dem klostuman blo em,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ‘Lugaut prom dem Zuwislotisa. Dempla laik po were ol dem long plasklos wase prist po stail. Dempla prapa laik wen ol pipol grite dempla wea rispekt prant wea ebribodi. Dempla wande ol dem spesil sit blo ona wea zuwispreaus, ane dem sit blo ona wea pisting.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Dempla Zuwislotisa trike dem widooman po gibe aus blo dempla ane ebriting blo dem widooman. Den dem Zuwislotisa i meke long prea wea zuwispreaus po kabarap da rongting dempla i bin mekem. Dempla blape ol pipol dat dempla meke raitting. Dempla go gede mina mobig panisment den enibodi.’
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.