Lucas 18

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orait nau. Zizas bin yan dis stori wea i gad mining po lane dem klostuman blo em dat dempla mas kip prea ebritaim ane no gibap.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 So em bin yan dis stori, ‘Wea wan taun i gad wan man. Em i zaz blo kot. Dat zaz em no prait prom God ane em noboda baut dem pipol.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Wea dat taun i bin gad wan widooman uda bin kip kambaik po dat zaz. Em bin aske em, “Plizgar, yu ken elpe mi bikoz dis nada man kip meke trabol po mi.”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pastaim dat zaz no bin wande elpe em, bat apta em bin tingbaut, em bin tingk po emselp, “Ei, dis widooman em prapa meke mi wail. Ai no prait prom God ane ai noboda po dem pipol.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Bat ai go mata pole ubi blo em. Em go meke mi nadakain taiat bikoz em go kip pestaring mi tumas. Bambai ai go spik em po stap kuaiat.” ’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Da BosLod bin spik, ‘Yupla lisen mi. Yupla lane lesen prom wanem dis nugud zaz bin tok.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wiswei yupla tingk? God go meke raitting po pipol blo em uda singaut ol nait ane ol dei po em a? Yupla sabe God. Em no wase dat nugud zaz. Nono! Em go ansa dempla prapa kuikwan.’
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Zizas kip spik, ‘God go meke raitting po pipol blo em ane em i go mekem kuikwan. Ai aske yupla nau. Wiswei? Wen ai da Truwan blo Man go kambaigen, yupla tingk ai go paine pipol blo mi uda gad bilib wea mi wen ai go kambaigen?’
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Orait. Zizas bin yan wan stori wea i gad mining po sam pipol uda tingk dempla mogud wea ol dem nada pipol ane dempla bin daune ebriwan tu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Em spik, ‘Wan Parasi ane wan taksman bin go po da Tempol blo God po prea.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Da Parasi bin stanap wansaid ane em bin prea, “Ai eso yu God ai no wase ol dem nugudpipol. Ai no stilaman, ai no broke maretlo. Ai prapa glad ai no wase dis taksman ya.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Po tu dei ebri wik, ai no kaikai po wosip God. Ai seremaut ebriting. Ai gibe wanten prom olgeda wok blo mi.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 ‘Bat da taksman bin stanap lelbet longwei. Em no bin luk go antap po eben wen em bin prea bikoz em bin sem. Em bin nadakain sore po ol dem nugudting wea em bin mekem. Em bin krai ane singaut, “Plizgar, pogibe mi. Ai nadakain nugudman.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ai spik yupla nau, wen dis taksman bin go aus, em bin kam rait wea God, bat dat Parasi no bin kam rait wea God. Dempla uda meke demplaselp mobig, wel God i go daune dempla. Bat uda i daune demplaselp, God go kare dempla antap.’
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Wantaim, ol pipol bin teke smolpikinini blo dempla kam po Zizas bikoz dempla bin wande Zizas po tase dem pikinini ane blese dempla. Bat wen dem klostuman bin luk ol dem pikinini, dempla bin spik, ‘No. Yupla no lau po teke dem pikinini kam.’
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bat Zizas bin singaut po dem pikinini po kam klostu.|src="cn01772B.tif" size="col" ref="Luk 18:16" Em bin spik, ‘Yupla no stap dempla prom kam po mi. Lete dempla kam bikoz God em i ruloba dempla. Dempla blo em.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ai spik trutok po yupla, enibodi uda nogad bilib wase smolpikinini ane no gri God em ruloba em, em no blo God.’
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Orait. Wan lida blo dem Zuwislotisa i bin aske Zizas, ‘Gudtisa. Wiswei ai go gede longlaip poeba?’
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Zizas bin ansa em, ‘Ei! Wanem po yu kole mi gud? Nobodi gud, mata God i gud.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yu sabe dem Mozeslo. Yu no broke maretlo, yu mas nogad at po kile man ane yu no stil tu. Yu no spik laitok baut enibodi o eniting. Yu mas ona papa ane mama blo yu.’
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bat dis lida bin spik, ‘Ai bin obei ane pole ol dem Mozeslo prom wen ai bin smolboi.’
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 So wen Zizas bin lisen diswan, em bin spik baik po em, ‘Wan mo ting yu mas mekem. Sele ebriting blo yu ane seremaute ol mani blo yu po ol dem poapipol, den yu kam ane pole mi. Den yu go gede plenti gudting wea eben.’
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Wen dis lida bin lisen wanem Zizas i bin spik em po mekem, em bin nadakain sore bikoz em bin prapa risman.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Wen Zizas bin luk po da man em bin tok po em, ‘Wa! I prapa ad po dem rispipol po go insaid dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Wa! I moizi po weil po go insaid aus blo kreipis den po rispipol po go insaid dat niuples wea God i go ruloba ebriwan, anles dempla seinze laip blo dempla ane seremaut wanem ol gad.’
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Dempla uda bin lisen wanem Zizas bin spik i bin aske em, ‘Ei! Wiswei? Ip i diskain ad po go eben, wel uda den gobi seib?’
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Zizas bin ansa em baigen, ‘Ol demting pipol kan mekem, bat God ken mekem. God ken meke ebriting.’
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Den Pita bin spik, ‘Mipla bin libe ebriting po pole yu.’
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik yupla trutok. Enibodi uda bin libe aus blo em o oman blo em, ane bin libe bala blo em o papa ane mama blo em o pikinini blo em, ane meke God ruloba laip blo em,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 wel, God i go gibe em plenti mo wea dis laip ane em go gede longlaip poeba wea eben.’
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nau Zizas i bin teke dem tuelb klostuman blo em go wansaid ane em bin spik po dempla, ‘Nau yumpla go go po Zarusalem. Ebriting wanem dem longtaim spesilmesizman blo God bin raitem baut mi, da Truwan blo Man go kam tru nau.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Da mesiz i diswan, dempla go gibe mi po dem lida blo Rom wea Zarusalem ane dem Rom man de go meke pan ane moke mi, daune mi ane spet wea pes blo mi.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Dempla go ploke mi wea wip ane kile mi. Bat wea namba tri dei ai go gedap gen laipwan.’
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Bat dem klostuman blo Zizas no bin sabe eniting wanem em bin tokbaut. Dempla no bin kese da mining wanem em bin spik.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Nau Zizas bin kam klostu po Zeriko. Wan blain begaman bin sidaun wea said blo da rod.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wen em bin lisen da bigmob pipol bin kamdaun wea da rod klostu po em, em bin aske dempla, ‘Ei! Wanem i apen ya?’
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Dempla spik po em, ‘Diswan Zizas blo Nazaret ya pas go.’
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 So em bin singaut laudwan, ‘Ei, Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ol pipol de prant wea dat bigmob bin graul em, ‘Sadap yu! Stap kuaiat!’ Bat em no bin lisen. Em bin singaut molaud, ‘Ei, Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 So Zizas bin stap ane em bin oda dempla po teke dat blainman kam po em. Wen em bin kam klostu po Zizas, Zizas bin aske em,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ‘Wiswei? Wanem yu wande mi po mekem?’
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Zizas bin ansa em, ‘Yu ken luk nau. Bilib blo yu bin meke yu kam orait.’
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Stretwei em ken lukgen ane em bin pole Zizas ane stat preize God. Ol dem pipol uda bin luk disting wanem i bin apen, ol bin preize God tu.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.