Lucas 18

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Orait nau. Zizas bin yan dis stori wea i gad mining po lane dem klostuman blo em dat dempla mas kip prea ebritaim ane no gibap.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 So em bin yan dis stori, ‘Wea wan taun i gad wan man. Em i zaz blo kot. Dat zaz em no prait prom God ane em noboda baut dem pipol.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Wea dat taun i bin gad wan widooman uda bin kip kambaik po dat zaz. Em bin aske em, “Plizgar, yu ken elpe mi bikoz dis nada man kip meke trabol po mi.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Pastaim dat zaz no bin wande elpe em, bat apta em bin tingbaut, em bin tingk po emselp, “Ei, dis widooman em prapa meke mi wail. Ai no prait prom God ane ai noboda po dem pipol.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Bat ai go mata pole ubi blo em. Em go meke mi nadakain taiat bikoz em go kip pestaring mi tumas. Bambai ai go spik em po stap kuaiat.” ’
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Da BosLod bin spik, ‘Yupla lisen mi. Yupla lane lesen prom wanem dis nugud zaz bin tok.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wiswei yupla tingk? God go meke raitting po pipol blo em uda singaut ol nait ane ol dei po em a? Yupla sabe God. Em no wase dat nugud zaz. Nono! Em go ansa dempla prapa kuikwan.’
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Zizas kip spik, ‘God go meke raitting po pipol blo em ane em i go mekem kuikwan. Ai aske yupla nau. Wiswei? Wen ai da Truwan blo Man go kambaigen, yupla tingk ai go paine pipol blo mi uda gad bilib wea mi wen ai go kambaigen?’
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Orait. Zizas bin yan wan stori wea i gad mining po sam pipol uda tingk dempla mogud wea ol dem nada pipol ane dempla bin daune ebriwan tu.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Em spik, ‘Wan Parasi ane wan taksman bin go po da Tempol blo God po prea.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Da Parasi bin stanap wansaid ane em bin prea, “Ai eso yu God ai no wase ol dem nugudpipol. Ai no stilaman, ai no broke maretlo. Ai prapa glad ai no wase dis taksman ya.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Po tu dei ebri wik, ai no kaikai po wosip God. Ai seremaut ebriting. Ai gibe wanten prom olgeda wok blo mi.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 ‘Bat da taksman bin stanap lelbet longwei. Em no bin luk go antap po eben wen em bin prea bikoz em bin sem. Em bin nadakain sore po ol dem nugudting wea em bin mekem. Em bin krai ane singaut, “Plizgar, pogibe mi. Ai nadakain nugudman.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ai spik yupla nau, wen dis taksman bin go aus, em bin kam rait wea God, bat dat Parasi no bin kam rait wea God. Dempla uda meke demplaselp mobig, wel God i go daune dempla. Bat uda i daune demplaselp, God go kare dempla antap.’
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Wantaim, ol pipol bin teke smolpikinini blo dempla kam po Zizas bikoz dempla bin wande Zizas po tase dem pikinini ane blese dempla. Bat wen dem klostuman bin luk ol dem pikinini, dempla bin spik, ‘No. Yupla no lau po teke dem pikinini kam.’
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Bat Zizas bin singaut po dem pikinini po kam klostu.|src="cn01772B.tif" size="col" ref="Luk 18:16" Em bin spik, ‘Yupla no stap dempla prom kam po mi. Lete dempla kam bikoz God em i ruloba dempla. Dempla blo em.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ai spik trutok po yupla, enibodi uda nogad bilib wase smolpikinini ane no gri God em ruloba em, em no blo God.’
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Orait. Wan lida blo dem Zuwislotisa i bin aske Zizas, ‘Gudtisa. Wiswei ai go gede longlaip poeba?’
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Zizas bin ansa em, ‘Ei! Wanem po yu kole mi gud? Nobodi gud, mata God i gud.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Yu sabe dem Mozeslo. Yu no broke maretlo, yu mas nogad at po kile man ane yu no stil tu. Yu no spik laitok baut enibodi o eniting. Yu mas ona papa ane mama blo yu.’
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bat dis lida bin spik, ‘Ai bin obei ane pole ol dem Mozeslo prom wen ai bin smolboi.’
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 So wen Zizas bin lisen diswan, em bin spik baik po em, ‘Wan mo ting yu mas mekem. Sele ebriting blo yu ane seremaute ol mani blo yu po ol dem poapipol, den yu kam ane pole mi. Den yu go gede plenti gudting wea eben.’
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Wen dis lida bin lisen wanem Zizas i bin spik em po mekem, em bin nadakain sore bikoz em bin prapa risman.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Wen Zizas bin luk po da man em bin tok po em, ‘Wa! I prapa ad po dem rispipol po go insaid dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Wa! I moizi po weil po go insaid aus blo kreipis den po rispipol po go insaid dat niuples wea God i go ruloba ebriwan, anles dempla seinze laip blo dempla ane seremaut wanem ol gad.’
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dempla uda bin lisen wanem Zizas bin spik i bin aske em, ‘Ei! Wiswei? Ip i diskain ad po go eben, wel uda den gobi seib?’
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Zizas bin ansa em baigen, ‘Ol demting pipol kan mekem, bat God ken mekem. God ken meke ebriting.’
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Den Pita bin spik, ‘Mipla bin libe ebriting po pole yu.’
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik yupla trutok. Enibodi uda bin libe aus blo em o oman blo em, ane bin libe bala blo em o papa ane mama blo em o pikinini blo em, ane meke God ruloba laip blo em,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 wel, God i go gibe em plenti mo wea dis laip ane em go gede longlaip poeba wea eben.’
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Nau Zizas i bin teke dem tuelb klostuman blo em go wansaid ane em bin spik po dempla, ‘Nau yumpla go go po Zarusalem. Ebriting wanem dem longtaim spesilmesizman blo God bin raitem baut mi, da Truwan blo Man go kam tru nau.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Da mesiz i diswan, dempla go gibe mi po dem lida blo Rom wea Zarusalem ane dem Rom man de go meke pan ane moke mi, daune mi ane spet wea pes blo mi.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Dempla go ploke mi wea wip ane kile mi. Bat wea namba tri dei ai go gedap gen laipwan.’
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Bat dem klostuman blo Zizas no bin sabe eniting wanem em bin tokbaut. Dempla no bin kese da mining wanem em bin spik.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Nau Zizas bin kam klostu po Zeriko. Wan blain begaman bin sidaun wea said blo da rod.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wen em bin lisen da bigmob pipol bin kamdaun wea da rod klostu po em, em bin aske dempla, ‘Ei! Wanem i apen ya?’
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Dempla spik po em, ‘Diswan Zizas blo Nazaret ya pas go.’
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 So em bin singaut laudwan, ‘Ei, Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ol pipol de prant wea dat bigmob bin graul em, ‘Sadap yu! Stap kuaiat!’ Bat em no bin lisen. Em bin singaut molaud, ‘Ei, Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 So Zizas bin stap ane em bin oda dempla po teke dat blainman kam po em. Wen em bin kam klostu po Zizas, Zizas bin aske em,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ‘Wiswei? Wanem yu wande mi po mekem?’
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Zizas bin ansa em, ‘Yu ken luk nau. Bilib blo yu bin meke yu kam orait.’
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Stretwei em ken lukgen ane em bin pole Zizas ane stat preize God. Ol dem pipol uda bin luk disting wanem i bin apen, ol bin preize God tu.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.