Lucas 14

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wan Zuwis Sabatdei, Zizas i bin po go kaikai wea aus blo wan edman blo dem Parasi. Ol dem pipol uda bin inbait po da kaikai, ol bin mata wase Zizas prapa klostu.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Wan man de i bin prapa sik. Bodi blo em bin prapa nadakain swelap.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Zizas bin luk em, den em bin aske ol dem Parasi ane ol dem smatman blo dem Zuwislo, ‘Ei! Wiswei yupla tingk? I rait po ile man wea Zuwis Sabatdei?’
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Bat dempla bin stap kuaiat. Dempla no bin ansa. So nau Zizas bin kese an blo dat sikman ane Zizas bin ile em. Den em bin spik dat sik po go.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Zizas bin aske dempla, ‘Ip buluk o kau blo yupla poldaun insaid wel wea Zuwis Sabatdei, wiswei yupla go mekem? Yupla sabe. Stretwei yupla go pulem kam antap.’
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Dempla kan spik nating, dempla mata stap kuaiat.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Den Zizas i bin tekenotis sam man uda suze da bes ples po sidaun, ol dem gudples. So em i bin yan dis stori wea i gad mining.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ‘Wen sambodi inbait yupla po weding pisting, yupla no teke ol dem spesil sit, bikoz dempla i bin inbait mo bigman po da weding pisting tu. So wanem yupla go mekem?
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ip da bos blo da weding go spik po yupla, “Yu gibe da sit po dis man po sidaun,” den yu go pil sem, bikoz yu mas mub go po da prapa nugud sit.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 ‘Bat wen dempla inbait yupla, yupla go sidaun wea dem nugud sit. Den da man uda bin inbait yupla, em go kam ane spik po yupla, “Mai pren, yu kam sidaun ya wea da gudples.” Den ol dem pipol uda bin inbait po da weding pisting ol go luk wiskain yu gede ona prom da bos blo da weding.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Dempla uda meke demplaselp prapa big, God go meke dempla kamdaun lou. Bat dempla uda meke demplaselp lou, God go meke dempla big.’
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Den Zizas bin spik po da man uda bin inbait em, ‘Wen yu meke pisting, yu no mata inbait pren blo yu ane pamle ane ol dem ris neiba blo yu, bikoz dempla ol go peibaik yu.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Nono! I mobeta wen yu meke pisting, yu inbait ol dem poapipol, ol dem kripol, ol dem pipol uda leim ane ol dem pipol uda blain.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Yu spostu glad dat dempla kan peibaik yu. God go blese yu dat dei wen ol dem pipol blo em i go gedap laipwan wea dat lasdei.’
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Wan man uda bin kaikai de wea Zizas i bin spik, ‘Ei! Ol dem pipol uda gobi de wea da big pisting wea da ples wea God go ruloba ebriwan, dempla gobi nadakain api.’
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Zizas bin ansabaik diskain, ‘Wantaim wan man bin meke big kaikai ane em bin inbait prapa plenti pipol po kam.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Bat wen da kaikai blo da pisting bin redi, em bin sane wokman blo em po singaut dempla uda em bin inbait, “Kam, kaikai i redi nau.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 ‘Bat ebriwan uda i bin inbait, ol bin gad ekskius no po kam po da kaikai. Pas man i spik po da wokman, “Sore, ai kan kam. Ai bin baie pam ane ai mas go po luk da pam.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ‘Nadawan i bin spik em, “Sore, ai kan kam. Ai bin baie ten buluk ane ai wande go nau bikoz ai mas traie dem buluk, ip ol gud po wok wea pam.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ‘Namba tri wan bin meke ekskius tu, “Sore, ai kan kam bikoz ai bin disnau maret.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ‘Da wokman bin kambaik po da bos blo em ane em bin spik po em wanem i bin apen. Dat bos i bin nadakain wail wen em bin lisen ol dem ekskius. Den em bin spik po dat wokman blo em, “Yu go kuikwan po taun, go ebri strit ane ol smolrod. Singaut ol dem pipol uda poa ane ol dem kripol ane ol dem pipol uda blain ane leim po kam po dis pisting.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Den apta wen da wokman i bin kambaik, em bin spik, “Bos. Mipla bin mekem wanem yu bin spik mipla po mekem, bat yumpla stil gad speis po mo pipol.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Den da bos blo dat aus bin spik po da wokman blo em gen, “Yu go wea ol dem mein rod ane ol dem smol busrod ane singaut dempla uda wagbaut wea dem rod po kam po dis pisting tu. Ai wande dis aus blo mi gobi prapa pul.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ai spik yupla nau. Nobodi prom dempla uda ai bin inbait de pas i go lau po kaikai eniting wea da pisting blo mi.” ’
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mina bigmob blo pipol i bin wagbaut wea Zizas wail em wagbaut go. Em bin sluraun ane em bin spik po dempla,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ‘Ip enibodi labe papa ane mama, ane oman ane ol pikinini, ane bala ane sisi, ane iben laip blo em moden mi, em kan kam klostuman blo mi.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ip enibodi no wande kare kros blo em, po pole mi ane redi po ded po mi, em kan kam klostuman blo mi.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 ‘Ip yupla wande bilde big bilding, yupla mas sidaun pas ane luk aumas i go kos. Yupla mas paindaut pas ip yupla gad nap mani po pinis da bilding.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ip yupla nogo mekem diskain, yupla go gad paundeisan das ol. Den yupla kan pinis bildem ane ol dem nada pipol go moke yupla.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ol go spik, “Ei luk. Ol bin stat da bilding bat ol kan pinis da bilding.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 ‘Ip wan king em gad 10,000 amiman po pait wea nada king uda gad 20,000 amiman, da paswan go sidaun pas ane luk ip em ken bite da king uda gad 20,000 amiman.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ip em sabe em nogad nap strong po paite dat nada king uda gad 20,000 amiman, den mobeta em sane saidman blo em po dat nada king po meke pis wea em bipo dat nada king kam moklostu.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ip yupla wande kam klostuman blo mi, yupla mas gibap ebriting ane pole mi.’
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 — ausente —
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 — ausente —
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.