Lucas 14
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Wan Zuwis Sabatdei, Zizas i bin po go kaikai wea aus blo wan edman blo dem Parasi. Ol dem pipol uda bin inbait po da kaikai, ol bin mata wase Zizas prapa klostu.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Wan man de i bin prapa sik. Bodi blo em bin prapa nadakain swelap.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Zizas bin luk em, den em bin aske ol dem Parasi ane ol dem smatman blo dem Zuwislo, ‘Ei! Wiswei yupla tingk? I rait po ile man wea Zuwis Sabatdei?’
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Bat dempla bin stap kuaiat. Dempla no bin ansa. So nau Zizas bin kese an blo dat sikman ane Zizas bin ile em. Den em bin spik dat sik po go.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Zizas bin aske dempla, ‘Ip buluk o kau blo yupla poldaun insaid wel wea Zuwis Sabatdei, wiswei yupla go mekem? Yupla sabe. Stretwei yupla go pulem kam antap.’
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Dempla kan spik nating, dempla mata stap kuaiat.
6 E eles nada puderam responder.
7 Den Zizas i bin tekenotis sam man uda suze da bes ples po sidaun, ol dem gudples. So em i bin yan dis stori wea i gad mining.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ‘Wen sambodi inbait yupla po weding pisting, yupla no teke ol dem spesil sit, bikoz dempla i bin inbait mo bigman po da weding pisting tu. So wanem yupla go mekem?
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ip da bos blo da weding go spik po yupla, “Yu gibe da sit po dis man po sidaun,” den yu go pil sem, bikoz yu mas mub go po da prapa nugud sit.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 ‘Bat wen dempla inbait yupla, yupla go sidaun wea dem nugud sit. Den da man uda bin inbait yupla, em go kam ane spik po yupla, “Mai pren, yu kam sidaun ya wea da gudples.” Den ol dem pipol uda bin inbait po da weding pisting ol go luk wiskain yu gede ona prom da bos blo da weding.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Dempla uda meke demplaselp prapa big, God go meke dempla kamdaun lou. Bat dempla uda meke demplaselp lou, God go meke dempla big.’
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Den Zizas bin spik po da man uda bin inbait em, ‘Wen yu meke pisting, yu no mata inbait pren blo yu ane pamle ane ol dem ris neiba blo yu, bikoz dempla ol go peibaik yu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nono! I mobeta wen yu meke pisting, yu inbait ol dem poapipol, ol dem kripol, ol dem pipol uda leim ane ol dem pipol uda blain.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Yu spostu glad dat dempla kan peibaik yu. God go blese yu dat dei wen ol dem pipol blo em i go gedap laipwan wea dat lasdei.’
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Wan man uda bin kaikai de wea Zizas i bin spik, ‘Ei! Ol dem pipol uda gobi de wea da big pisting wea da ples wea God go ruloba ebriwan, dempla gobi nadakain api.’
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Zizas bin ansabaik diskain, ‘Wantaim wan man bin meke big kaikai ane em bin inbait prapa plenti pipol po kam.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Bat wen da kaikai blo da pisting bin redi, em bin sane wokman blo em po singaut dempla uda em bin inbait, “Kam, kaikai i redi nau.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 ‘Bat ebriwan uda i bin inbait, ol bin gad ekskius no po kam po da kaikai. Pas man i spik po da wokman, “Sore, ai kan kam. Ai bin baie pam ane ai mas go po luk da pam.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 ‘Nadawan i bin spik em, “Sore, ai kan kam. Ai bin baie ten buluk ane ai wande go nau bikoz ai mas traie dem buluk, ip ol gud po wok wea pam.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 ‘Namba tri wan bin meke ekskius tu, “Sore, ai kan kam bikoz ai bin disnau maret.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ‘Da wokman bin kambaik po da bos blo em ane em bin spik po em wanem i bin apen. Dat bos i bin nadakain wail wen em bin lisen ol dem ekskius. Den em bin spik po dat wokman blo em, “Yu go kuikwan po taun, go ebri strit ane ol smolrod. Singaut ol dem pipol uda poa ane ol dem kripol ane ol dem pipol uda blain ane leim po kam po dis pisting.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Den apta wen da wokman i bin kambaik, em bin spik, “Bos. Mipla bin mekem wanem yu bin spik mipla po mekem, bat yumpla stil gad speis po mo pipol.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Den da bos blo dat aus bin spik po da wokman blo em gen, “Yu go wea ol dem mein rod ane ol dem smol busrod ane singaut dempla uda wagbaut wea dem rod po kam po dis pisting tu. Ai wande dis aus blo mi gobi prapa pul.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ai spik yupla nau. Nobodi prom dempla uda ai bin inbait de pas i go lau po kaikai eniting wea da pisting blo mi.” ’
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Mina bigmob blo pipol i bin wagbaut wea Zizas wail em wagbaut go. Em bin sluraun ane em bin spik po dempla,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ‘Ip enibodi labe papa ane mama, ane oman ane ol pikinini, ane bala ane sisi, ane iben laip blo em moden mi, em kan kam klostuman blo mi.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ip enibodi no wande kare kros blo em, po pole mi ane redi po ded po mi, em kan kam klostuman blo mi.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 ‘Ip yupla wande bilde big bilding, yupla mas sidaun pas ane luk aumas i go kos. Yupla mas paindaut pas ip yupla gad nap mani po pinis da bilding.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ip yupla nogo mekem diskain, yupla go gad paundeisan das ol. Den yupla kan pinis bildem ane ol dem nada pipol go moke yupla.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ol go spik, “Ei luk. Ol bin stat da bilding bat ol kan pinis da bilding.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ‘Ip wan king em gad 10,000 amiman po pait wea nada king uda gad 20,000 amiman, da paswan go sidaun pas ane luk ip em ken bite da king uda gad 20,000 amiman.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ip em sabe em nogad nap strong po paite dat nada king uda gad 20,000 amiman, den mobeta em sane saidman blo em po dat nada king po meke pis wea em bipo dat nada king kam moklostu.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ip yupla wande kam klostuman blo mi, yupla mas gibap ebriting ane pole mi.’
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 — ausente —
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.