Lucas 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apta nau da BosLod bin suze nada 72 klostuman ane em bin sane dempla tu tu go po ebri taun ane ples wea Zizas bin wande go.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Em bin spik po dempla, ‘Wea yupla go go, ol dem pipol i redi po lisen da niuwei blo God. Dem pipol yupla go luk i wase dem raip prut redi po pikemap prom gadan. Bat yupla mata lelbet pipol ya go po wine dempla. So yupla mas prea po God. Em da bos blo dat gadan so em go elpe yupla po gede mo wokman po wine mo pipol.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yupla go nau, bat yupla mas sabe ai sane yupla melen wea olkain trabol wase smolsip melen wea ol prapa wail dog.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yupla no kare mani, no teke baig, no kare ekstra sandol, no teke nating wea yupla ane yupla no stap po yan wea nobodi wea rod. Yupla mata kipgo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ‘Wen yupla go insaid aus, yupla alo po dat pamle diskain, “God gibe pis po dis aus.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ip da bos blo dat aus no soe gudwei po yupla, den dat pisblesing go kambaigen po yupla. Da man uda teke da pisblesing go, wea God i bin gibe em, em go gede taim blo pis wea dat aus.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Yupla mas stap wea dat aus. Kaikai ane dringk wanem dempla gibe yupla, diswan i pei blo yupla bikoz yupla i bin meke prapa adwok. Yupla stap wan ples, no mub go po ol nada aus.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ‘Wen yupla go insaid taun ane ol pipol welkam yupla, yupla kaikai ebriting wanem dempla i gibe yupla.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ile ol dem sikpipol de. Spik dempla da taim i kam klostu nau wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ip da biliz wea yupla go no welkam yupla, den mata libe da biliz, bat bipo yupla go, yupla singaut wea da rod diskain,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Mipla seike dast prom biliz blo yupla prom leg blo mipla po wone yupla, diswan i bin da taim wen God bin wande ruloba yupla bat yupla no bin wandem.” ’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Zizas bin eksplein po ol klostuman blo em, ‘Ai spik yupla, zazmentdei blo God gobi moizi po dat taun blo Sodom den po dat biliz.’
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ‘Yagar. Olkain nugudting go apen po yupla, ol pipol wea dis tu taun blo yupla, Korazin ane Betsaida. Yupla bin luk plenti mirikal bat yupla no bin tan prom dem nugudwei blo yupla. Ip dem pipol wea demtu taun, Taira ane Sidon bin luk ol dem mirikal wanem yupla bin luk, wel dem pipol de olredi bin tan prom dem nugudwei blo dempla. Ol bin sake asis wea ed blo dempla ane sidaun were klos ol mekem prom esianbaig po soe God dempla nadakain sore po dem rongting wanem dempla bin mekem.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Zazmentdei gobi moizi po demtu taun, Taira ane Sidon, den po yupla ol pipol blo Korazin ane Betsaida. God go prapa panse yupla mo bikoz yupla no bin tan prom nugudwei blo yupla.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ane yupla blo Kapaniam, yupla tingk yupla go gede ples antap wea eben. No wei! Yupla go go el!’
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Zizas i spik gen po dem klostuman blo em, ‘Ip uda lisen po yupla, wel dempla lisen po mi tu. Ip uda no tekenotis po yupla, wel, dempla no tekenotis po mi tu. So dempla uda no tekenotis wea mi, wel, dempla no tekenotis wea God uda bin sane mi kam.’ Den dem 72 klostuman bin go.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Wen dem 72 klostuman bin kambaigen po Zizas, dempla bin prapa nadakain api. Dempla bin spik Zizas diskain, ‘BosLod. Wen mipla bin spik oda wea neim blo yu, iben dem debolspirit bin lisen ane obei.’
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai bin luk wen Satana i bin poldaun wase laitning prom eben.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yupla lisen nau, tekenotis. Ai bin gibe yupla rait po kare lo, paua po smase ol dem dedli sneik ane ol dem skopion wea put blo yupla. Ai bin gibe yupla paua po kare lo oba dem debolspirit po bite dempla. Nating go erte yupla.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Orait. Yupla api dem debolspirit i lisen po yupla. Bat ai spik yupla, i mobeta yupla bi moglad bikoz ol neim blo yupla i bin raitem daun wea da buk blo eben.’
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Dat seimtaim nau, da OliSpirit i bin meke Zizas prapa nadakain glad ane Zizas bin spik, ‘PapaGod, Bos blo eben ane ert, ai eso yu ane preize yu bikoz yu bin aide ol demting blo yu prom ol demwan uda tingk dempla smat ane waiz. Bat yu bin soe demting wanem yu bin aidem po ol dem pipol uda wase smolpikinini. Wa. PapaGod, ai preize yu nau bikoz diswan i bin da wei wea yu bin wande mekem.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ‘PapaGod blo mi, i bin gibe mi paua oba ebriting. Nobodi sabe dat Boi, mata Papa blo em i sabe em, ane nobodi sabe dat Papa, mata Boi blo em i sabe em. Mata dempla uda da Boi go suzem, go sabe da Papa.’
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wen Zizas bin stanap wansaid wea dem klostuman blo em, em bin spik kuaiatwei po dempla, ‘Yupla bi prapa api, bikoz yupla prapa blest po luk ol demting ya nau.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ai spik po yupla nau, dem bipotaim plenti spesilmesizman blo God ane ol longtaim king bin wande sabe wanem yupla luk ya nau. Bat dempla no bin luk. Dempla bin prapa wande lisen, bat dempla no bin lisen.’
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Apta nau, wan smatman blo dem Zuwislo bin wande teste Zizas. So em bin aske Zizas diskain, ‘Tisa, wanem ai go mekem po gede longlaip poeba?’
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Zizas i bin ansa em baik ‘Yupla bin rid wanem dem Mozeslo i spik a? Wanem yupla bin ridem de?’
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Em ansa Zizas, ‘Labe da AntapGod wea olgeda at blo yupla, ane olgeda laip blo yupla, ane olgeda strong blo yupla, ane olgeda sens blo yupla. Labe kantriman blo yupla wase yupla labe yuplaselp.’
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Zizas bin spik po em, ‘Wa, yu spik tru. Ip yu meke disting, laip blo yu go stap poeba.’
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Bat da man bin smattok baik po Zizas. Em bin aske Zizas, ‘Uda kantriman blo mi?’
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 So Zizas bin yan wan stori wea i gad mining baut dem Samariaman. Ol dem Zuwisman bin prapa eite dem Samariapipol. ‘Wan Zuwisman bin kam prom Zarusalem godaun po Zeriko. Wen em bin wagbaut go, sam stilaman i bin kese em ane paite em, tekemaut ol klos blo em ane libe em de, apded.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ‘Apta, wan Zuwisprist i bin kam wea da seim rod. Wen em luk da man em bin wagbaut goraun em ane em bin kipgo.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Den wan man, em serba wea da Tempol, em bin kam po dat seimples tu. Em bin luk da man ane em bin wagbaut goraun em ane em bin kipgo tu.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 ‘Bat wan streinza prom Samaria i bin wagbaut kam, kam klostu po da man. Wen em bin luk em, em bin pil prapa sore po em.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Em bin kapsaid wain ane oil wea ol soa blo em. Den em bin bandiz em. Em bin pute da man antap wea dongki blo em ane teke em go po lugaut em wea gestaus.|src="CN01749B.TIF" size="col" ref="Luk 10:34"
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Da neksdei, dat Samariaman bin tekemaut tu silba koin, ane gibe dem koin po da bos blo da gestaus. Em bin spik po da bos, “Yu mas lugaut em gud. Ip yu spene mo mani wea em, ai go pei yu wen ai go kambaik.” ’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Den Zizas bin aske da smatman blo dem Zuwislo, ‘Orait. Prom demplatri man, uda yu tingk i kantriman blo dis man uda bin leidaun klosap ded?’
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Da smatman blo Mozeslo bin ansa em diskain, ‘Dat streinza uda bin sore ane bin soe sorewei po em. Em da wan.’
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Den Zizas ane ol klostuman blo em bin wagbaut go. Dempla bin go po wan biliz. Wan oman, neim blo em Mata, em bin welkam Zizas wea aus blo em.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mata i bin gad wan sisi, neim blo em Meri. Meri bin sidaun klostu wea da BosLod ane em bin lisen ebriting wanem Zizas bin lane dempla.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Bat Mata em bin prapa bizi meke ol kaikai. So Mata bin go aske Zizas, ‘BosLod yu tingk diswan i rait a? Sisi blo mi bin libe ebriting po mi po mekem. Yu spik em po kam elpe mi.’
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bat da BosLod bin ansa em, ‘Mata, Mata. Yu tumas woribaut ol smol samting ane demting i meke yu taiat.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Bat diswan ya, i da wan impotant ting po tingbaut ane Meri bin suzem. Meri i bin stap ane em lisen po mi. Nobodi ken tekemaut dat gudting prom em.’
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.