João 9
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Wan nadataim wen Zizas i bin wagbaut, em bin luk wan man wea i bin blain. Em bin stap demkain prom wen em bin bon.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Dem klostuman blo Zizas i aske Zizas demkain ya, ‘Tisa. Aukam dis man i blain? Em bin blain prom dem sin blo em o prom dem sin blo mama ane papa blo em?’
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zizas i bin spik po dempla, ‘I no dis man ya uda i bin meke sin o mama ane papa blo em. Bat truwan, em demkain blain solong da paua blo God i ken soem kliawan wea laip blo em.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yumpla mas ariap meke dem wok prom God wea em bin gibem po yumpla wail da san i stil antap. Bikoz naittaim i go kam sun wea nobodi i ken meke dem wok.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Wen ai stil ya wea dis wold, ai da lait blo ebri pipol blo dis wold.’
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Den Zizas i bin spet godaun wea graun ane mikse da graun wea da spet mekem kam wase mad. Den Zizas i bin teke da mad ane rabe ai blo da blainman wea da mad.|src="Cn01739B.tif" size="col" ref="Zon 9:6"
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Zizas i bin spik po em, ‘Yu go nau ane kline yuselp wea da swim ples blo Sailoum.’ (Sailoum i min ‘sanem’.) So da man i bin wagbaut go de ane kline emselp de, den em bin kambaigen ane em ken luk nau.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dem pipol uda i stap klostu po aus blo em, dempla sabe dis blain begaman i bin ebritaim aske ol pipol po samting. Dempla i bin tok po wananada diskain, ‘Ei! Uda diswan? Em luk seimkain wase da blainman. I mas bi dat seim man uda oltaim sidaun anggrewan ane aske ol pipol po gibe em kaikai!’
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Sam pipol i spik, ‘Wa, datwan em.’ Ol nada pipol i spik, ‘Datwan no em. I nada man uda i luk seimkain wase em.’
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Dem pipol i bin kuestin em diskain, ‘Uda i bin meke yu luk? Wanem em i bin mekem po yu?’
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Em bin ansa dempla diskain, ‘Wan man neim Zizas, em bin meke mad ane rabe da mad wea ai blo mi ane em bin spik diskain po mi, “Yu go nau po da swim ples blo Sailoum ane kline yuselp.” Den apta, wen ai bin mekem wanem Zizas i bin spik, ai ken luk nau.’
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Dem pipol uda i bin kuestin da man i bin spik diskain po em, ‘Wea da man nau?’
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Den dem pipol i bin teke da man go po luk dem Parasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Dat dei i bin Zuwis Sabatdei wen Zizas i bin meke da blainman luk.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Dem Parasi i bin aske da man olkain kuestin baut wiskain em bin kam po luk nau. Em bin spik baigen po dempla, ‘Dat man i bin meke mad ane rabe ai blo mi ane apta, ai bin go po kline maiselp lo Sailoum. Wen ai bin pinis swim, ai bin stretwei luk.’
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Sam dem Parasi i bin tok po wananada, ‘Dat man Zizas, uda i bin meke dis man po luk, em no prom God bikoz em meke wok wea Zuwis Sabatdei.’ Bat ol nadalot Parasi bin spik diskain, ‘Sa, wiskain diswan? Em i kasa man, bat aukam em i meke demkain gudting?’ So dempla bin tok midel demplaselp bat dempla no bin gri lo wananada.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Dem Parasi i bin kuestin da man gen. Dempla spik, ‘Yu spik po mipla nau. Wiskain man em uda i bin meke yu po luk?’
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bat nomata wanem da man i bin spik, dem Zuwislida i no bin bilib da man dat em i bin blain. So dempla i bin singaut papa ane mama blo em kam.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Dempla i bin kuestin demtu diskain, ‘Ei! Diswan boi blo yutu a? Em bin bon blainwan a? Den aukam em ken luk?’
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Demtu i bin ansa diskain, ‘Mitu prapa sabe diswan i boi blo mitu ane em i bin bon blainwan.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Bat mitu spik prapa truwan ya. Mitu prapa no sabe wiskain em i bin kam po luk ane mitu i prapa no sabe uda i bin meke em gud. Em i man nau. Kuestin em. Em go spik yupla wanem i bin apen po em.’
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Demtu i bin tok diskain bikoz demtu i bin prait prom dem Zuwislida bikoz dem Zuwislida i bin spik dat enibodi uda i spik Zizas i da Promiswan uda God i bin sanem kam, dempla nomo go lau nau po go po eni zuwispreaus po prea.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Daswai demtu i bin spik diskain, ‘Em i man nau. Kuestin em yuplaselp.’
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Dempla i bin singaut da man gen uda i bin blain ane spik po em diskain, ‘Prant wea God, yu spik po mipla trutok ya nau. Bikoz mipla i prapa sabe dis man Zizas i meke ol samting gense God.’
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Da man i bin ansa dempla diskain, ‘Ai no sabe ip em i demkain man. Bat wan ting ai prapa sabe i diswan ya, de pas ai bin blain bat ya nau ai ken luk!’
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Bat dempla i bin kip askem gen, ‘Wanem em bin mekem po yu? Wiskain em bin meke yu luk?’
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Da man i bin ansa, ‘Ai bin pinis spik yupla, bat yupla no bin lisen mi. Aukam yupla i wande lisen gen? Yupla wande kam ol klostuman blo em tu a?’
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Dempla i bin tok nugudwei po em diskain, ‘Yu klostuman blo em, bat mipla ol klostuman blo Mozes.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mipla i prapa sabe God bin tok po Mozes, bat dis man ya, mipla no sabe wea em i kamaut prom.’
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Da man i ansa dempla diskain, ‘Aukam yupla i no sabe em? Em bin meke mi luk. Aukam yupla i no prapa sabe nating baut em?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yumpla i prapa sabe God i no lisen po ol sina, bat ip eniwan uda i wosip God ane mekem wanem em i spik, wa, God i go lisen po demkain pipol.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Prom dat taim de bipo, wen God i bin meke da wold kam antil ya nau, no pipol i bin lisen tok o luk man meke nada man uda i bin bon blain po luk.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ip dis man no prom God den em kan meke mi luk.’
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Dem Zuwislida i bin kuestin da man diskain, ‘Uda yu? Wen yu bin bon, yu bin bon gad sin. Ane nau yu wande tise mipla a?’ So dempla i bin sakwei em go ausaid prom da zuwispreaus.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Zizas i bin lisen dem Zuwislida i bin sakwei dat man ausaid prom da zuwispreaus. So wen Zizas i bin paine da man em bin spik diskain po em, ‘Yu bilib wea da Truwan blo Man, a?’
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Da man i bin ansa Zizas, ‘Yu spik mi nau uda em solong ai go mata bilib wea em.’
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zizas i spik po em, ‘Yu ya luk em wea tu ai blo yu. I em ya nau uda i tok po yu.’
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Da man i bin spik diskain baigen, ‘BosLod, ai mata bilib.’ Da man i bin wantaim baudaun wosip Zizas.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Den Zizas i bin spik, ‘Ai bin kam po zaze ol pipol blo dis wold. Ai bin kam ya po dis wold po meke dem pipol uda i blain po luk, ane po soe dem pipol uda i tingk dempla i ken luk, dat dempla i blain.’
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Dem Parasi uda i bin stanap de klostu po Zizas i bin lisen wanem Zizas i bin spik. Dempla spik po Zizas, ‘Ei! Yu spik mipla dat mipla i blain tu a?’
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Zizas i ansa dempla diskain, ‘Ip yupla bin blain, yupla no bin meke ol nugudting gense God. Bat yupla spik dat yupla i ken luk prapa, daswai yupla i stap wea da nugudwei meke nugudting gense God.’
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.