João 9
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Wan nadataim wen Zizas i bin wagbaut, em bin luk wan man wea i bin blain. Em bin stap demkain prom wen em bin bon.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dem klostuman blo Zizas i aske Zizas demkain ya, ‘Tisa. Aukam dis man i blain? Em bin blain prom dem sin blo em o prom dem sin blo mama ane papa blo em?’
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zizas i bin spik po dempla, ‘I no dis man ya uda i bin meke sin o mama ane papa blo em. Bat truwan, em demkain blain solong da paua blo God i ken soem kliawan wea laip blo em.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yumpla mas ariap meke dem wok prom God wea em bin gibem po yumpla wail da san i stil antap. Bikoz naittaim i go kam sun wea nobodi i ken meke dem wok.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wen ai stil ya wea dis wold, ai da lait blo ebri pipol blo dis wold.’
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Den Zizas i bin spet godaun wea graun ane mikse da graun wea da spet mekem kam wase mad. Den Zizas i bin teke da mad ane rabe ai blo da blainman wea da mad.|src="Cn01739B.tif" size="col" ref="Zon 9:6"
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Zizas i bin spik po em, ‘Yu go nau ane kline yuselp wea da swim ples blo Sailoum.’ (Sailoum i min ‘sanem’.) So da man i bin wagbaut go de ane kline emselp de, den em bin kambaigen ane em ken luk nau.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Dem pipol uda i stap klostu po aus blo em, dempla sabe dis blain begaman i bin ebritaim aske ol pipol po samting. Dempla i bin tok po wananada diskain, ‘Ei! Uda diswan? Em luk seimkain wase da blainman. I mas bi dat seim man uda oltaim sidaun anggrewan ane aske ol pipol po gibe em kaikai!’
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Sam pipol i spik, ‘Wa, datwan em.’ Ol nada pipol i spik, ‘Datwan no em. I nada man uda i luk seimkain wase em.’
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Dem pipol i bin kuestin em diskain, ‘Uda i bin meke yu luk? Wanem em i bin mekem po yu?’
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Em bin ansa dempla diskain, ‘Wan man neim Zizas, em bin meke mad ane rabe da mad wea ai blo mi ane em bin spik diskain po mi, “Yu go nau po da swim ples blo Sailoum ane kline yuselp.” Den apta, wen ai bin mekem wanem Zizas i bin spik, ai ken luk nau.’
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Dem pipol uda i bin kuestin da man i bin spik diskain po em, ‘Wea da man nau?’
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Den dem pipol i bin teke da man go po luk dem Parasi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Dat dei i bin Zuwis Sabatdei wen Zizas i bin meke da blainman luk.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Dem Parasi i bin aske da man olkain kuestin baut wiskain em bin kam po luk nau. Em bin spik baigen po dempla, ‘Dat man i bin meke mad ane rabe ai blo mi ane apta, ai bin go po kline maiselp lo Sailoum. Wen ai bin pinis swim, ai bin stretwei luk.’
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Sam dem Parasi i bin tok po wananada, ‘Dat man Zizas, uda i bin meke dis man po luk, em no prom God bikoz em meke wok wea Zuwis Sabatdei.’ Bat ol nadalot Parasi bin spik diskain, ‘Sa, wiskain diswan? Em i kasa man, bat aukam em i meke demkain gudting?’ So dempla bin tok midel demplaselp bat dempla no bin gri lo wananada.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dem Parasi i bin kuestin da man gen. Dempla spik, ‘Yu spik po mipla nau. Wiskain man em uda i bin meke yu po luk?’
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bat nomata wanem da man i bin spik, dem Zuwislida i no bin bilib da man dat em i bin blain. So dempla i bin singaut papa ane mama blo em kam.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Dempla i bin kuestin demtu diskain, ‘Ei! Diswan boi blo yutu a? Em bin bon blainwan a? Den aukam em ken luk?’
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Demtu i bin ansa diskain, ‘Mitu prapa sabe diswan i boi blo mitu ane em i bin bon blainwan.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bat mitu spik prapa truwan ya. Mitu prapa no sabe wiskain em i bin kam po luk ane mitu i prapa no sabe uda i bin meke em gud. Em i man nau. Kuestin em. Em go spik yupla wanem i bin apen po em.’
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Demtu i bin tok diskain bikoz demtu i bin prait prom dem Zuwislida bikoz dem Zuwislida i bin spik dat enibodi uda i spik Zizas i da Promiswan uda God i bin sanem kam, dempla nomo go lau nau po go po eni zuwispreaus po prea.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Daswai demtu i bin spik diskain, ‘Em i man nau. Kuestin em yuplaselp.’
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Dempla i bin singaut da man gen uda i bin blain ane spik po em diskain, ‘Prant wea God, yu spik po mipla trutok ya nau. Bikoz mipla i prapa sabe dis man Zizas i meke ol samting gense God.’
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Da man i bin ansa dempla diskain, ‘Ai no sabe ip em i demkain man. Bat wan ting ai prapa sabe i diswan ya, de pas ai bin blain bat ya nau ai ken luk!’
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Bat dempla i bin kip askem gen, ‘Wanem em bin mekem po yu? Wiskain em bin meke yu luk?’
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Da man i bin ansa, ‘Ai bin pinis spik yupla, bat yupla no bin lisen mi. Aukam yupla i wande lisen gen? Yupla wande kam ol klostuman blo em tu a?’
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dempla i bin tok nugudwei po em diskain, ‘Yu klostuman blo em, bat mipla ol klostuman blo Mozes.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mipla i prapa sabe God bin tok po Mozes, bat dis man ya, mipla no sabe wea em i kamaut prom.’
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Da man i ansa dempla diskain, ‘Aukam yupla i no sabe em? Em bin meke mi luk. Aukam yupla i no prapa sabe nating baut em?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Yumpla i prapa sabe God i no lisen po ol sina, bat ip eniwan uda i wosip God ane mekem wanem em i spik, wa, God i go lisen po demkain pipol.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Prom dat taim de bipo, wen God i bin meke da wold kam antil ya nau, no pipol i bin lisen tok o luk man meke nada man uda i bin bon blain po luk.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ip dis man no prom God den em kan meke mi luk.’
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Dem Zuwislida i bin kuestin da man diskain, ‘Uda yu? Wen yu bin bon, yu bin bon gad sin. Ane nau yu wande tise mipla a?’ So dempla i bin sakwei em go ausaid prom da zuwispreaus.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Zizas i bin lisen dem Zuwislida i bin sakwei dat man ausaid prom da zuwispreaus. So wen Zizas i bin paine da man em bin spik diskain po em, ‘Yu bilib wea da Truwan blo Man, a?’
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Da man i bin ansa Zizas, ‘Yu spik mi nau uda em solong ai go mata bilib wea em.’
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Zizas i spik po em, ‘Yu ya luk em wea tu ai blo yu. I em ya nau uda i tok po yu.’
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Da man i bin spik diskain baigen, ‘BosLod, ai mata bilib.’ Da man i bin wantaim baudaun wosip Zizas.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Den Zizas i bin spik, ‘Ai bin kam po zaze ol pipol blo dis wold. Ai bin kam ya po dis wold po meke dem pipol uda i blain po luk, ane po soe dem pipol uda i tingk dempla i ken luk, dat dempla i blain.’
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Dem Parasi uda i bin stanap de klostu po Zizas i bin lisen wanem Zizas i bin spik. Dempla spik po Zizas, ‘Ei! Yu spik mipla dat mipla i blain tu a?’
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Zizas i ansa dempla diskain, ‘Ip yupla bin blain, yupla no bin meke ol nugudting gense God. Bat yupla spik dat yupla i ken luk prapa, daswai yupla i stap wea da nugudwei meke nugudting gense God.’
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.