João 7
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC
1 Apta nau, Zizas i bin mata stap de wea Galali. Em bin mata bizit ol dem biliz de raun. Em no bin wande godaun po Zudia bikoz dem Zuwislida de i bin wande kile em.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Dat taim blo dem Zuwis Pestaboldei wea i kolem, “Pestabol po stap wea Tent”, i bin kam klostu nau.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 So dem bala blo Zizas i bin spik po Zizas, ‘Ei, yu go prom ya, godaun po Zudia solong dem klostuman blo yu i go luk dem mirikal yu mekem.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mipla tok diskain bikoz ip yu wande ol pipol po sabe uda yu, den yu mas no aide yuselp. Ip i trutok yu meke ol mirikal, yu mas soem wanem yu mekem po ebri pipol.’
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Dem bala blo Zizas i no bin bilib wea em.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Zizas i bin spik demkain po dempla, ‘I no raittaim po mi po go de yet. Bat yupla ken go de enitaim yupla wandem.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ebri pipol i kan eite yupla, bat ebri pipol i prapa eite mi bikoz ai prapa spik trutok gense ol dem nugudting wea ol i mekem.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yupla ken go po da pestaboldei. Bat ai kan go bikoz i no raittaim yet po mi po go.’
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 So em bin mata stap de wea Galali.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Apta wen dem bala blo Zizas i bin go po dem pestabol, Zizas bin go biain tu. Bat em bin go lo sikretwei wea nobodi i ken tekenotis em bin de.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 De wea dem pestabol dem Zuwislida i bin prapa lukraun po Zizas. Dempla i bin aske ebribodi po em.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 I bin gad plenti tokbaut Zizas de midel wea dem bigmob pipol. Sam lot i bin spik, ‘Em i gudman.’ Nadalot i bin spik, ‘Em mata spik ol laitok ane trike ol pipol.’
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Bat nomata wanem ol pipol i tingk, nobodi ken tok laudwan baut Zizas, bikoz dem plenti pipol i bin akan prom dem Zuwislida.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Apwei midel blo dem pestaboldei, Zizas i bin go po da Tempol blo God ane em bin stat po tise ol pipol de.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Dem Zuwislida i bin prapa atzamp wen ol i bin lisen em tok. Ol spik, ‘Kole, wiskain dis man i prapa sabe tumas ting? Em no bin lan po sabe dem Zuwislo!’
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 So Zizas i bin ansa dem Zuwislida diskain, ‘Tising wea ai spik i no blo mi. Wanem ai spik i tising blo God. Em nau i bin sane mi kam.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Enibodi uda i prapa wande meke wei blo God, go sabe ip dis tising ya wea ai spik, ip i kam prom God o i mata prom wanem ai tingk.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Da wan uda i tok prom wanem emselp i tingk, em i mata wande bloubaut emselp ane spik dat em i nadakain gud. Bat da wan uda i mata wande bloubaut da wan uda bin sane em kam, wa, da man i spik trutok ane laip blo em i gad no laitok.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mozes i bin gibe yupla dem lo blo God bat nobodi prom yupla i mekem wanem dem lo i spik. Bat aukam yupla i wande kile mi?’
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dem pipol i bin ansa Zizas demkain, ‘Ei, yu gad debolspirit insaid wea yu! Uda nau wande kile yu?’
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Zizas i bin ansa dem pipol, ‘Ai bin meke gudsamting po wan man wea Zuwis Sabatdei ane yupla i bin prapa atzamp baut wanem i bin apen.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Bat yupla i wok wea Zuwis Sabatdei bikoz Mozes i bin oda yupla po kate poskin. I no bin Mozes uda bin oda yupla, bat prapa, i bin Eibram. Ane yupla ol i kate poskin lo Sabatdei.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ip taim blo kate poskin blo boi blo yupla i poldaun lo da Zuwis Sabatdei, wel yupla mata go ane mekem so yupla no broke dem lo blo Mozes. So wanem yupla graul lo mi po bikoz ai bin meke man gud lo Sabatdei a?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Prapa tingbaut po dem tok ya wea ai spik, ane yupla go paindaut dem tok wea ai spik i prapa trutok.’
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Wa, sam dem pipol blo Zarusalem i bin tok po wananada diskain, ‘Ei dis man, i no da seim man ya wea dem Zuwislida i wande kilem a?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Bat em ya tok prant wea ebri pipol ane dem Zuwislida i no spik nating baik po em. I mas bi tru, dem lida i prapa sabe diswan em i mata da Promiswan uda God i go sanem!
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Bat aukam? Yumpla i prapa sabe wanem ples dis man i kam prom. Bat da Promiswan uda God i go sanem, i go kam bambai, ane wen em go kam nobodi i go sabe wanem ples em i kam prom.’
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Wen Zizas i bin kip tise ol pipol wea da Tempol blo God, em bin spik prapa laudwan diskain ya, ‘Yupla prapa sabe wiskain man mi ane wanem ples ai kamaut prom. Ai no bin kam po mekem wanem ai wandem. Bat God, uda i mata tok trutok, i bin sane mi kam, ane yupla prapa no sabe uda em.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ai prapa sabe uda God bikoz ai bin kamaut prom em. Em nau i bin sane mi kam.’
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Den dem Zuwislida i bin prapa trai po kese Zizas po lokem wea zeilaus. Bat nobodi i bin kese em bikoz taim blo em i no bin kam yet.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Plenti pipol midel dem bigmob pipol wea da Tempol i bin bilib wea Zizas ane ol i bin spik diskain, ‘Dis man ya i bin meke plenti mirikalsain. Wiswei? Da Promiswan uda God i go sanem, em i go meke mo ya wea dis man Zizas i mekem a? Nono i kan.’
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Dem Parasi i bin lisen wanem dem bigmob pipol i bin smolsmoltok baut wanem Zizas i bin mekem. So dem Parasi ane dem edprist i bin sane ol Tempol gad po go kese Zizas po lokem wea zeilaus.|src="CN01737B.TIF" size="col" ref="Zon 7:32"
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Zizas i bin spik po dem pipol uda i bin de wea em diskain, ‘Ai go stap ya wea yupla po sottaim den apta ai gobaigen po da wan uda i bin sane mi kam.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Yupla go prapa lukraun po mi ya, prapa trai po paine mi bat yupla nogo paine mi. Wea da ples ai go stap, yupla kan kam de.’
34 Vós me buscareis e não
35 Dem Zuwislida i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Kole, wea dis man i tingbaut po go wea mipla nogo painem. Em mas gad main po go po dem nada Zuwispipol uda stap midel dem Grikpipol, ane go tise dem Grikpipol de.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Kole, wanem em i min wen em bin spik diskain, “Yupla go prapa lukraun po mi ya, prapa trai po paine mi, bat yupla nogo paine mi”, ane “Wea da ples ai go stap, yupla kan kam de”?’
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Wea da lasdei blo da pestabol i da big dei, Zizas bin stanap ane spik prapa laudwan diskain ya, ‘Enibodi uda i wande dringk, em mas mata kam po mi ane dringk.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Da wan uda i bilib wea mi, kam ane dringk bikoz Baibol i spik, “Da wata wea i gibe laip i go ran kam ausaid prom em.” ’
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Wen Zizas i bin tok demkain, em bin min baut da OliSpirit blo God. Ane dem pipol uda i go mata bilib wea Zizas, da OliSpirit i go stap wea laip blo dempla. Bat God i no bin gibe da OliSpirit po stap wea laip blo ol pipol yet bikoz Zizas i no bin ded ane gede laip baigen, ane God i no bin teke Zizas gobaigen po da truglori laip blo em.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Wen sam dem pipol prom da mob i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla bin spik diskain, ‘I mas bi trutok den. Em i da Spesilmesizman blo God.’
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ol nada pipol i bin spik diskain ya, ‘Em i da Promiswan uda God i sanem.’ Ane nadalot i bin spik, ‘Aukam da Promiswan i go kam prom Galali? Sa i kan!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Baibol i spik kliawan, da Promiswan i gobi bon prom pamlelain blo King Deibid, ane em go bon wea Betliem. Diswan taun wea King Deibid i bin bon.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So nau dem bigmob pipol i bin splitap, bikoz sam i bin tingk diswei ane nadalot i bin tingk nadawei baut uda Zizas.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Sam dempla i bin wande kese Zizas po lokem wea zeilaus bat nobodi i bin kese Zizas.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Dem Tempol gad uda bin go po kese em, dempla bin gobaigen po dem edprist ane dem Parasi ane dempla i bin kuestin dem gad diskain, ‘Aukam yupla i no bin grabem kam ya?’
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Dem gad i bin spik baigen, ‘Mipla no bin lisen nobodi i bin tok diskain wase dis man i bin tok!’
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dem Parasi i bin daune dem gad spik demkain po dempla, ‘Ei, yupla i bilib dis laitok tu a?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Yupla tingk wan prom mipla, dem Parasi o dem Zuwislida, i go bilib wea em tu a?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Bat dem bigmob ya, prapa no sabe wanem Mozeslo i spik. God i go panis dempla.’
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikadimas i da seim man uda i bin go po bizit Zizas de pas. Nikadimas i bin spik dempla diskain,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ‘Dem lo blo yumpla i spik diskain, yumpla mas lisen pas bipo yumpla zaze man. Yumpla mas paindaut pas wanem em bin mekem.’
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Dempla bin ansa Nikadimas, ‘Yu kam prom Galali tu a? Luk insaid Baibol wanem i spik. Baibol i spik diskain, da prapa spesilmesizman blo God i nogo kam prom Galali.’
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Den da miting blo dem Zuwislida ane dem edprist i bin pinis nau ane ol bin pres go aus.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.