João 7
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Apta nau, Zizas i bin mata stap de wea Galali. Em bin mata bizit ol dem biliz de raun. Em no bin wande godaun po Zudia bikoz dem Zuwislida de i bin wande kile em.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Dat taim blo dem Zuwis Pestaboldei wea i kolem, “Pestabol po stap wea Tent”, i bin kam klostu nau.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So dem bala blo Zizas i bin spik po Zizas, ‘Ei, yu go prom ya, godaun po Zudia solong dem klostuman blo yu i go luk dem mirikal yu mekem.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mipla tok diskain bikoz ip yu wande ol pipol po sabe uda yu, den yu mas no aide yuselp. Ip i trutok yu meke ol mirikal, yu mas soem wanem yu mekem po ebri pipol.’
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Dem bala blo Zizas i no bin bilib wea em.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Zizas i bin spik demkain po dempla, ‘I no raittaim po mi po go de yet. Bat yupla ken go de enitaim yupla wandem.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ebri pipol i kan eite yupla, bat ebri pipol i prapa eite mi bikoz ai prapa spik trutok gense ol dem nugudting wea ol i mekem.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yupla ken go po da pestaboldei. Bat ai kan go bikoz i no raittaim yet po mi po go.’
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 So em bin mata stap de wea Galali.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Apta wen dem bala blo Zizas i bin go po dem pestabol, Zizas bin go biain tu. Bat em bin go lo sikretwei wea nobodi i ken tekenotis em bin de.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 De wea dem pestabol dem Zuwislida i bin prapa lukraun po Zizas. Dempla i bin aske ebribodi po em.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 I bin gad plenti tokbaut Zizas de midel wea dem bigmob pipol. Sam lot i bin spik, ‘Em i gudman.’ Nadalot i bin spik, ‘Em mata spik ol laitok ane trike ol pipol.’
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bat nomata wanem ol pipol i tingk, nobodi ken tok laudwan baut Zizas, bikoz dem plenti pipol i bin akan prom dem Zuwislida.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Apwei midel blo dem pestaboldei, Zizas i bin go po da Tempol blo God ane em bin stat po tise ol pipol de.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Dem Zuwislida i bin prapa atzamp wen ol i bin lisen em tok. Ol spik, ‘Kole, wiskain dis man i prapa sabe tumas ting? Em no bin lan po sabe dem Zuwislo!’
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 So Zizas i bin ansa dem Zuwislida diskain, ‘Tising wea ai spik i no blo mi. Wanem ai spik i tising blo God. Em nau i bin sane mi kam.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Enibodi uda i prapa wande meke wei blo God, go sabe ip dis tising ya wea ai spik, ip i kam prom God o i mata prom wanem ai tingk.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Da wan uda i tok prom wanem emselp i tingk, em i mata wande bloubaut emselp ane spik dat em i nadakain gud. Bat da wan uda i mata wande bloubaut da wan uda bin sane em kam, wa, da man i spik trutok ane laip blo em i gad no laitok.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mozes i bin gibe yupla dem lo blo God bat nobodi prom yupla i mekem wanem dem lo i spik. Bat aukam yupla i wande kile mi?’
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dem pipol i bin ansa Zizas demkain, ‘Ei, yu gad debolspirit insaid wea yu! Uda nau wande kile yu?’
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Zizas i bin ansa dem pipol, ‘Ai bin meke gudsamting po wan man wea Zuwis Sabatdei ane yupla i bin prapa atzamp baut wanem i bin apen.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Bat yupla i wok wea Zuwis Sabatdei bikoz Mozes i bin oda yupla po kate poskin. I no bin Mozes uda bin oda yupla, bat prapa, i bin Eibram. Ane yupla ol i kate poskin lo Sabatdei.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ip taim blo kate poskin blo boi blo yupla i poldaun lo da Zuwis Sabatdei, wel yupla mata go ane mekem so yupla no broke dem lo blo Mozes. So wanem yupla graul lo mi po bikoz ai bin meke man gud lo Sabatdei a?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Prapa tingbaut po dem tok ya wea ai spik, ane yupla go paindaut dem tok wea ai spik i prapa trutok.’
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Wa, sam dem pipol blo Zarusalem i bin tok po wananada diskain, ‘Ei dis man, i no da seim man ya wea dem Zuwislida i wande kilem a?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bat em ya tok prant wea ebri pipol ane dem Zuwislida i no spik nating baik po em. I mas bi tru, dem lida i prapa sabe diswan em i mata da Promiswan uda God i go sanem!
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Bat aukam? Yumpla i prapa sabe wanem ples dis man i kam prom. Bat da Promiswan uda God i go sanem, i go kam bambai, ane wen em go kam nobodi i go sabe wanem ples em i kam prom.’
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wen Zizas i bin kip tise ol pipol wea da Tempol blo God, em bin spik prapa laudwan diskain ya, ‘Yupla prapa sabe wiskain man mi ane wanem ples ai kamaut prom. Ai no bin kam po mekem wanem ai wandem. Bat God, uda i mata tok trutok, i bin sane mi kam, ane yupla prapa no sabe uda em.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ai prapa sabe uda God bikoz ai bin kamaut prom em. Em nau i bin sane mi kam.’
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Den dem Zuwislida i bin prapa trai po kese Zizas po lokem wea zeilaus. Bat nobodi i bin kese em bikoz taim blo em i no bin kam yet.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Plenti pipol midel dem bigmob pipol wea da Tempol i bin bilib wea Zizas ane ol i bin spik diskain, ‘Dis man ya i bin meke plenti mirikalsain. Wiswei? Da Promiswan uda God i go sanem, em i go meke mo ya wea dis man Zizas i mekem a? Nono i kan.’
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Dem Parasi i bin lisen wanem dem bigmob pipol i bin smolsmoltok baut wanem Zizas i bin mekem. So dem Parasi ane dem edprist i bin sane ol Tempol gad po go kese Zizas po lokem wea zeilaus.|src="CN01737B.TIF" size="col" ref="Zon 7:32"
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Zizas i bin spik po dem pipol uda i bin de wea em diskain, ‘Ai go stap ya wea yupla po sottaim den apta ai gobaigen po da wan uda i bin sane mi kam.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yupla go prapa lukraun po mi ya, prapa trai po paine mi bat yupla nogo paine mi. Wea da ples ai go stap, yupla kan kam de.’
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dem Zuwislida i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Kole, wea dis man i tingbaut po go wea mipla nogo painem. Em mas gad main po go po dem nada Zuwispipol uda stap midel dem Grikpipol, ane go tise dem Grikpipol de.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kole, wanem em i min wen em bin spik diskain, “Yupla go prapa lukraun po mi ya, prapa trai po paine mi, bat yupla nogo paine mi”, ane “Wea da ples ai go stap, yupla kan kam de”?’
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Wea da lasdei blo da pestabol i da big dei, Zizas bin stanap ane spik prapa laudwan diskain ya, ‘Enibodi uda i wande dringk, em mas mata kam po mi ane dringk.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Da wan uda i bilib wea mi, kam ane dringk bikoz Baibol i spik, “Da wata wea i gibe laip i go ran kam ausaid prom em.” ’
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Wen Zizas i bin tok demkain, em bin min baut da OliSpirit blo God. Ane dem pipol uda i go mata bilib wea Zizas, da OliSpirit i go stap wea laip blo dempla. Bat God i no bin gibe da OliSpirit po stap wea laip blo ol pipol yet bikoz Zizas i no bin ded ane gede laip baigen, ane God i no bin teke Zizas gobaigen po da truglori laip blo em.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Wen sam dem pipol prom da mob i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla bin spik diskain, ‘I mas bi trutok den. Em i da Spesilmesizman blo God.’
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ol nada pipol i bin spik diskain ya, ‘Em i da Promiswan uda God i sanem.’ Ane nadalot i bin spik, ‘Aukam da Promiswan i go kam prom Galali? Sa i kan!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Baibol i spik kliawan, da Promiswan i gobi bon prom pamlelain blo King Deibid, ane em go bon wea Betliem. Diswan taun wea King Deibid i bin bon.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So nau dem bigmob pipol i bin splitap, bikoz sam i bin tingk diswei ane nadalot i bin tingk nadawei baut uda Zizas.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Sam dempla i bin wande kese Zizas po lokem wea zeilaus bat nobodi i bin kese Zizas.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dem Tempol gad uda bin go po kese em, dempla bin gobaigen po dem edprist ane dem Parasi ane dempla i bin kuestin dem gad diskain, ‘Aukam yupla i no bin grabem kam ya?’
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dem gad i bin spik baigen, ‘Mipla no bin lisen nobodi i bin tok diskain wase dis man i bin tok!’
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dem Parasi i bin daune dem gad spik demkain po dempla, ‘Ei, yupla i bilib dis laitok tu a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Yupla tingk wan prom mipla, dem Parasi o dem Zuwislida, i go bilib wea em tu a?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bat dem bigmob ya, prapa no sabe wanem Mozeslo i spik. God i go panis dempla.’
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikadimas i da seim man uda i bin go po bizit Zizas de pas. Nikadimas i bin spik dempla diskain,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ‘Dem lo blo yumpla i spik diskain, yumpla mas lisen pas bipo yumpla zaze man. Yumpla mas paindaut pas wanem em bin mekem.’
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Dempla bin ansa Nikadimas, ‘Yu kam prom Galali tu a? Luk insaid Baibol wanem i spik. Baibol i spik diskain, da prapa spesilmesizman blo God i nogo kam prom Galali.’
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Den da miting blo dem Zuwislida ane dem edprist i bin pinis nau ane ol bin pres go aus.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.