João 6

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Zizas bin lego go nadasaid blo Leik Galali, nada neim i kolem Leik Taibirias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Bigmob pipol i bin kip wagbaut biain wea Zizas bikoz dempla i bin luk wea ai dem mirikalsain wea Zizas i bin mekem po dem pipol uda i bin gad olkain sik.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Zizas i bin go antap wan maunten ane em bin sidaun de antap wea dem klostuman blo em.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Da taim blo da Pasoba Pestabol i bin kam klostu nau.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wen Zizas i bin liptemap ed blo em, em bin luk bigmob pipol i wagbaut kam po em. Zizas i spik demkain po wan klostuman blo em Pilip, ‘Ei, wea yumpla i go baie kaikai po ebridem pipol ya?’
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Zizas i bin tok diskain po teste wanem Pilip i go mekem bikoz Zizas i bin pinis sabe wanem em go mekem.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip i bin ansa Zizas diskain, ‘Yumpla go nide pei blo tu andred dei wok po pide dempla.’
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andru bala blo Saiman Pita i bin spik po Zizas,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ‘Ei, i gad wan yangboi ya! Em gad paib smol raunbred ane tu smol pis. Dem lelbet kaikai i kan pide dem tumas pipol ya!’|src="cn01716B.tif" size="col" ref="Zon 6:9" Dem bred i bin mekem prom sid ol kolem bali.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Zizas i bin spik demkain po dem klostuman blo em po spik dem pipol po sidaun. De wea da ples wea ol bin sidaun, i bin gad tumas sot gras ebriwea. Prom ebri pipol uda i bin sidaun de, i bin gad baut paib tauzen man.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Zizas i bin teke dem balibred ane prea eso PapaGod po dem kaikai. Den em bin gibe dem kaikai po dem klostuman ane dempla bin seremaut po ebriwan uda bin sidaun de. Wea seimkainwei tu po dem pis, Zizas bin gibem po dem klostuman ane dempla i bin gibem po dem pipol. Dempla ebriwan i bin kaikai antil dempla i bin prapa belipul.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wen beli blo dempla i bin nadakain tait, Zizas i bin spik po dem klostuman, ‘Pikemap dem leptoba kaikai. Yumpla mas no libe eni kaikai biain po spoil.’
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dem klostuman blo em bin go pikemap dem kaikai. Ane prom dem kaikai blo dem paib balibred wea i no bin kaikai, dem klostuman bin pilemap tuelb smol basket.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wen dem pipol i bin luk lo ai da mirikalsain wea Zizas i bin mekem, dempla i bin spik, ‘Diswan i mas bi da spesilmesizman blo God wea Baibol i spik em go kam po dis wold.’
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wen Zizas i bin luk ane tekenotis dem pipol i wande meke em kam king, em bin tekop prom de emselp go po wan maunten.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wen da san i bin godaun stil gad lelbet lait, dem klostuman blo Zizas i bin godaun po Leik Galali.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 I bin naittaim nau. Zizas i no bin kam po dem klostuman so dempla i bin mata zamp insaid wan bot ane krosem go nadasaid blo Leik Galali po taun blo Kapaniam.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wail dempla i bin pul go, nadakain strong win i bin blou ane da wata blo Leik Galali i bin kam nadakain rap.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wen dem klostuman blo Zizas i bin baut paib o siks kilamita ausaid, dempla luk Zizas i bin wagbaut kam, antap wea wata. Wen em bin kam klostu nau po da bot, dem klostuman bin stat po akan nau.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Bat Zizas bin singaut po dempla, ‘Sa, mi ya Zizas! Yupla no akan!’
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wen dem klostuman bin megaraut Zizas, wantaim dempla i bin prapa api po em po kam wea da bot. Stretwei nau da bot i bin kese da sanbis blo dat ples wea ol i bin go po.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Da neksdei nau, dem bigmob pipol uda i bin stap de weit lo nadasaid blo Leik Galali po Zizas, dempla i bin luk i bin mata gad wan bot de daun. Dempla i bin sabe Zizas i no bin go wea da bot wea dem klostuman blo em.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ol nada bot prom dat biliz blo Taibirias i bin kam klostu po da ples wea da BosLod i bin eso God po dem balibred wea dem bigmob pipol i bin kaikai.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wen dem bigmob pipol i bin paindaut nau Zizas ane dem klostuman blo em i no bin de, dempla i bin zamp insaid dem bot ane prapa lukraun Zizas go po Kapaniam.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wen dem pipol i bin paine Zizas de lo Kapaniam, ol bin spik po em, ‘Tisa. Wiskain yu bin kesem ya?’
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, yupla i bin prapa lukraun mi bikoz yupla bin prapa belipul prom dem kaikai. Yupla i no bin lukraun mi bikoz ai bin meke dem mirikalsain.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yupla i mas no wok po kaikai wea i go pinis, nomo gad, bat yupla mas wok lukraun dis kaikai, longlaip poeba, wea da Truwan blo Man i ken gibe yupla. Bikoz PapaGod i bin sane mi po dat prapa seimting nau.’
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dempla spik diskain po Zizas, ‘Wanem mipla mas mekem wea God i wandem?’
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Zizas i bin spik baigen po dempla, ‘Diswan ya wanem God i wandem: yupla mata bilib wea da wan wea em bin sanem kam.’
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dem pipol i bin spik baik po Zizas, ‘Wanem mirikalsain nau yu go mekem prant wea mipla solong mipla i go mata bilib wea yu? Wanem yu go mekem?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ol bigate blo mipla i bin kaikai dat spesil bred, kolem mana, wen ol bin wagbaut wea dezet eria wea i nogad no man. I bin raitem wea Baibol, “Mozes i bin gibe dempla bred po kaikai wea i bin kamdaun prom eben.” ’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Zizas i bin spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, Mozes no bin gibe dempla da bred wea i kamdaun prom eben. PapaGod blo mi i bin gibem, ane em nau i gibe yupla da prapa bred wea i kamdaun prom eben.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Wa, da bred wea God i gibem i da wan uda i kamdaun prom eben ane i gibe laip po ebri pipol blo dis wold.’
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dempla i bin aske Zizas, ‘BosLod, mata gibe mipla dis bred ebritaim.’
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai da bred blo mata gibe laip. Demwan uda i kam po mi, dempla nomo go anggre gen. Demwan uda i mata bilib wea mi, dempla nomo go tasti gen.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Yupla i bin luk mi lo ai, bat stil yupla no bin bilib mi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ebriting wea PapaGod i bin gibem po mi, i gobi mata blo mi, ane ebri demwan uda i kam po mi, ai prapa nogo seswei dempla.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ai bin kamdaun prom eben. Ai no bin kamdaun po mekem wanem ai wandem, bat ai bin kamdaun po mekem wanem God i wandem, bikoz em bin sane mi kam.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Diswan ya i prapa wanem PapaGod i wandem, dat ai nogo luze eniwan prom demwan wea em i bin gibem po mi. Bat ai mas meke dempla ebribodi kamlaip poeba wea dat lasdei wen God i go zaze ebri pipol.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Wa, diswan nau i wanem God i prapa wandem, ebribodi uda mata luk po da Boi blo God ane mata bilib wea em i go mata stap longlaip poeba. Ane ai go meke dempla gedap prom ded kam po longlaip poeba lo dat lasdei.’
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dem Zuwispipol i bin stat po smolsmoltok midel demplaselp, i rong po Zizas po spik diskain, ‘Ai prapa da bred wea i bin kamdaun prom eben.’
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dempla bin spik diskain, ‘Ei, diswan Zizas ya. Em boi blo Zosep. Yumpla prapa sabe papa ane mama blo em. Wiskain nau em spik diskain, “Ai bin kamdaun prom eben”?’
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Zizas bin ansa dempla diskain, ‘Yupla mas stap nau prom smolsmoltok midel yuplaselp baut wanem ai spik.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No pipol i ken kam po mi demplaselp. I mata PapaGod i soe demwan po kam po mi. Ane ai go meke dempla gedap prom ded kamlaip wea da lasdei.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 I bin raitem wea Baibol wea dem spesilmesizman blo God i bin spik, “God i go tise dempla ebriwan.” Ai spik yupla, ebribodi uda i lisen wea talinga ane sabe prom wanem PapaGod i spik, wa, dempla i go kam po mi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Wen ai tok demkain, ai no min eniwan i bin luk PapaGod, bat mata mi i bin luk em, da wan uda PapaGod i bin sanem kam ya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 ‘Ai spik trutok po yupla, demwan uda i mata bilib wea mi, i pinis gad longlaip poeba.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ai prapa da bred blo mata gibe laip.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dem Zuwis ate blo yupla, i bin kaikai mana, dat kaikai prom God wea da dezet eria, bat ol i bin stil pinis.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bat diswan nau i da bred wea i kamdaun prom eben. Eniwan uda i kaikai dis bred, dempla go gede longlaip poeba.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ai prapa da bred blo mata gibe laip. Ai bin kamdaun prom eben. Ip enibodi i kaikai prom dis bred, wa, dempla go stap longlaip poeba. Ane da bred wea ai go gibem, i mit blo bodi blo mi, i opring solong ebribodi blo da wold mait gede longlaip poeba.’
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Den dem Zuwispipol i bin stat po graul wailwan midel demplaselp diskain, ‘Wiskain nau dis man i go gibe yumpla mit blo bodi blo em po kaikai? No i kan!’
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Zizas i bin spik diskain po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla. I mata wen yupla kaikai mit blo bodi blo da Truwan blo Man ane dringk blad blo em, den yupla i go gede longlaip poeba. Ip yupla i no meke diswan, den truwan, yupla nogo gede longlaip poeba.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Dem pipol uda i kaikai mit blo bodi blo mi ane dringk blad blo mi i go mata gad longlaip poeba ane ai go meke dempla gedap prom ded lo dat lasdei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ai tok diskain bikoz mit blo bodi blo mi i da prapa kaikai ane blad blo mi i da prapa dringk.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ebriwan uda i kaikai mit blo bodi blo mi ane dringk blad blo mi, i wea mi ane ai wea dempla.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 PapaGod i kare paua blo laip ane ai mata stap laip prom da paua blo PapaGod ane i PapaGod uda i bin sane mi kam. Prom diswan nau, demwan uda i kaikai bodi blo mi i go mata stap laip bikoz prom mi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ai ya nau dat prapa bred wea i bin kamdaun prom eben. Dem Zuwis ate blo yupla i bin ded nomata dempla i bin kaikai dat mana prom God. Bat demwan uda i kaikai prom dis bred ya nau i go gad longlaip poeba.’
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Zizas i bin spik demting de wen em bin tise ol pipol insaid da zuwispreaus de wea taun blo Kapaniam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wen dem klostuman blo Zizas i bin lisen wanem Zizas i spik, dempla smolsmoltok diskain, ‘Dis tising i tu strong po sabe wanem i min. Kole, uda go wande lisen po demkain tising nau?’
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Zizas i bin prapa sabe insaid at blo em, dem klostuman blo em bin stat po smolsmoltok gense wanem em bin spik. So Zizas i bin spik po dempla, ‘Dem tok wea ai spik, i meke yupla po nomo bilib wea mi a?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Den wanem yupla go tingk wen yupla go luk da Truwan blo Man gobaigen antap go eben?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 I da Spirit uda meke ol pipol po mata stap longlaip poeba. Da strong blo ol pipol i prapa kan mekem. Dem mesiz wea ai spik po yupla i mata blo Spirit ane i mata gibe laip.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Wa, i gad sam pipol midel wea yupla uda i no bilibe mi.’ Zizas em bin prapa sabe wanem insaid at blo dempla prom de pas wen em bin stat tise ol pipol, dat sam demwan no go bilib ane em pinis sabe da wan uda go sele em.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Zizas i bin spik, ‘Diswan wanem ai bin min wen ai bin spik yupla dat no pipol i ken kam po mi. I mata PapaGod uda i soe demwan po kam po mi.’
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Apta wen Zizas i bin tok, dem nada plenti klostuman blo em i bin ranwei prom em, nomo meke ol samting wanem Zizas i bin wandem.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Zizas bin slu spik po dem tuelb klostuman blo em, ‘Yupla go ranwei tu a?’
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saiman Pita bin ansa Zizas demkain, ‘Ei, BosLod! Mipla go pole uda nau? Mata yu gad dem mesiz wea i tokbaut wiswei po stap longlaip poeba.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mipla i bin mata bilib dem mesiz ane mipla prapa sabe nau yu da Oliwan blo God.’
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Den Zizas bin ansa dempla, ‘Ai bin suze yupla dem tuelb klostuman, bat wan prom yupla i blo Satana.’
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Zizas bin tokbaut Zudas, boi blo Saiman prom Iskara. Nomata em bin wan dem tuelb klostuman, bat apta, em go sele Zizas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.