João 6

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Den Zizas bin lego go nadasaid blo Leik Galali, nada neim i kolem Leik Taibirias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Bigmob pipol i bin kip wagbaut biain wea Zizas bikoz dempla i bin luk wea ai dem mirikalsain wea Zizas i bin mekem po dem pipol uda i bin gad olkain sik.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Zizas i bin go antap wan maunten ane em bin sidaun de antap wea dem klostuman blo em.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Da taim blo da Pasoba Pestabol i bin kam klostu nau.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Wen Zizas i bin liptemap ed blo em, em bin luk bigmob pipol i wagbaut kam po em. Zizas i spik demkain po wan klostuman blo em Pilip, ‘Ei, wea yumpla i go baie kaikai po ebridem pipol ya?’
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Zizas i bin tok diskain po teste wanem Pilip i go mekem bikoz Zizas i bin pinis sabe wanem em go mekem.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip i bin ansa Zizas diskain, ‘Yumpla go nide pei blo tu andred dei wok po pide dempla.’
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andru bala blo Saiman Pita i bin spik po Zizas,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ‘Ei, i gad wan yangboi ya! Em gad paib smol raunbred ane tu smol pis. Dem lelbet kaikai i kan pide dem tumas pipol ya!’|src="cn01716B.tif" size="col" ref="Zon 6:9" Dem bred i bin mekem prom sid ol kolem bali.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Zizas i bin spik demkain po dem klostuman blo em po spik dem pipol po sidaun. De wea da ples wea ol bin sidaun, i bin gad tumas sot gras ebriwea. Prom ebri pipol uda i bin sidaun de, i bin gad baut paib tauzen man.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Zizas i bin teke dem balibred ane prea eso PapaGod po dem kaikai. Den em bin gibe dem kaikai po dem klostuman ane dempla bin seremaut po ebriwan uda bin sidaun de. Wea seimkainwei tu po dem pis, Zizas bin gibem po dem klostuman ane dempla i bin gibem po dem pipol. Dempla ebriwan i bin kaikai antil dempla i bin prapa belipul.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Wen beli blo dempla i bin nadakain tait, Zizas i bin spik po dem klostuman, ‘Pikemap dem leptoba kaikai. Yumpla mas no libe eni kaikai biain po spoil.’
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dem klostuman blo em bin go pikemap dem kaikai. Ane prom dem kaikai blo dem paib balibred wea i no bin kaikai, dem klostuman bin pilemap tuelb smol basket.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wen dem pipol i bin luk lo ai da mirikalsain wea Zizas i bin mekem, dempla i bin spik, ‘Diswan i mas bi da spesilmesizman blo God wea Baibol i spik em go kam po dis wold.’
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wen Zizas i bin luk ane tekenotis dem pipol i wande meke em kam king, em bin tekop prom de emselp go po wan maunten.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Wen da san i bin godaun stil gad lelbet lait, dem klostuman blo Zizas i bin godaun po Leik Galali.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 I bin naittaim nau. Zizas i no bin kam po dem klostuman so dempla i bin mata zamp insaid wan bot ane krosem go nadasaid blo Leik Galali po taun blo Kapaniam.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Wail dempla i bin pul go, nadakain strong win i bin blou ane da wata blo Leik Galali i bin kam nadakain rap.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Wen dem klostuman blo Zizas i bin baut paib o siks kilamita ausaid, dempla luk Zizas i bin wagbaut kam, antap wea wata. Wen em bin kam klostu nau po da bot, dem klostuman bin stat po akan nau.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Bat Zizas bin singaut po dempla, ‘Sa, mi ya Zizas! Yupla no akan!’
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Wen dem klostuman bin megaraut Zizas, wantaim dempla i bin prapa api po em po kam wea da bot. Stretwei nau da bot i bin kese da sanbis blo dat ples wea ol i bin go po.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Da neksdei nau, dem bigmob pipol uda i bin stap de weit lo nadasaid blo Leik Galali po Zizas, dempla i bin luk i bin mata gad wan bot de daun. Dempla i bin sabe Zizas i no bin go wea da bot wea dem klostuman blo em.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ol nada bot prom dat biliz blo Taibirias i bin kam klostu po da ples wea da BosLod i bin eso God po dem balibred wea dem bigmob pipol i bin kaikai.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Wen dem bigmob pipol i bin paindaut nau Zizas ane dem klostuman blo em i no bin de, dempla i bin zamp insaid dem bot ane prapa lukraun Zizas go po Kapaniam.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wen dem pipol i bin paine Zizas de lo Kapaniam, ol bin spik po em, ‘Tisa. Wiskain yu bin kesem ya?’
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, yupla i bin prapa lukraun mi bikoz yupla bin prapa belipul prom dem kaikai. Yupla i no bin lukraun mi bikoz ai bin meke dem mirikalsain.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Yupla i mas no wok po kaikai wea i go pinis, nomo gad, bat yupla mas wok lukraun dis kaikai, longlaip poeba, wea da Truwan blo Man i ken gibe yupla. Bikoz PapaGod i bin sane mi po dat prapa seimting nau.’
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Dempla spik diskain po Zizas, ‘Wanem mipla mas mekem wea God i wandem?’
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Zizas i bin spik baigen po dempla, ‘Diswan ya wanem God i wandem: yupla mata bilib wea da wan wea em bin sanem kam.’
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dem pipol i bin spik baik po Zizas, ‘Wanem mirikalsain nau yu go mekem prant wea mipla solong mipla i go mata bilib wea yu? Wanem yu go mekem?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ol bigate blo mipla i bin kaikai dat spesil bred, kolem mana, wen ol bin wagbaut wea dezet eria wea i nogad no man. I bin raitem wea Baibol, “Mozes i bin gibe dempla bred po kaikai wea i bin kamdaun prom eben.” ’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Zizas i bin spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, Mozes no bin gibe dempla da bred wea i kamdaun prom eben. PapaGod blo mi i bin gibem, ane em nau i gibe yupla da prapa bred wea i kamdaun prom eben.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Wa, da bred wea God i gibem i da wan uda i kamdaun prom eben ane i gibe laip po ebri pipol blo dis wold.’
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Dempla i bin aske Zizas, ‘BosLod, mata gibe mipla dis bred ebritaim.’
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai da bred blo mata gibe laip. Demwan uda i kam po mi, dempla nomo go anggre gen. Demwan uda i mata bilib wea mi, dempla nomo go tasti gen.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Yupla i bin luk mi lo ai, bat stil yupla no bin bilib mi.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ebriting wea PapaGod i bin gibem po mi, i gobi mata blo mi, ane ebri demwan uda i kam po mi, ai prapa nogo seswei dempla.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ai bin kamdaun prom eben. Ai no bin kamdaun po mekem wanem ai wandem, bat ai bin kamdaun po mekem wanem God i wandem, bikoz em bin sane mi kam.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Diswan ya i prapa wanem PapaGod i wandem, dat ai nogo luze eniwan prom demwan wea em i bin gibem po mi. Bat ai mas meke dempla ebribodi kamlaip poeba wea dat lasdei wen God i go zaze ebri pipol.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Wa, diswan nau i wanem God i prapa wandem, ebribodi uda mata luk po da Boi blo God ane mata bilib wea em i go mata stap longlaip poeba. Ane ai go meke dempla gedap prom ded kam po longlaip poeba lo dat lasdei.’
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dem Zuwispipol i bin stat po smolsmoltok midel demplaselp, i rong po Zizas po spik diskain, ‘Ai prapa da bred wea i bin kamdaun prom eben.’
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dempla bin spik diskain, ‘Ei, diswan Zizas ya. Em boi blo Zosep. Yumpla prapa sabe papa ane mama blo em. Wiskain nau em spik diskain, “Ai bin kamdaun prom eben”?’
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Zizas bin ansa dempla diskain, ‘Yupla mas stap nau prom smolsmoltok midel yuplaselp baut wanem ai spik.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No pipol i ken kam po mi demplaselp. I mata PapaGod i soe demwan po kam po mi. Ane ai go meke dempla gedap prom ded kamlaip wea da lasdei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I bin raitem wea Baibol wea dem spesilmesizman blo God i bin spik, “God i go tise dempla ebriwan.” Ai spik yupla, ebribodi uda i lisen wea talinga ane sabe prom wanem PapaGod i spik, wa, dempla i go kam po mi.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Wen ai tok demkain, ai no min eniwan i bin luk PapaGod, bat mata mi i bin luk em, da wan uda PapaGod i bin sanem kam ya.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ‘Ai spik trutok po yupla, demwan uda i mata bilib wea mi, i pinis gad longlaip poeba.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ai prapa da bred blo mata gibe laip.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dem Zuwis ate blo yupla, i bin kaikai mana, dat kaikai prom God wea da dezet eria, bat ol i bin stil pinis.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bat diswan nau i da bred wea i kamdaun prom eben. Eniwan uda i kaikai dis bred, dempla go gede longlaip poeba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ai prapa da bred blo mata gibe laip. Ai bin kamdaun prom eben. Ip enibodi i kaikai prom dis bred, wa, dempla go stap longlaip poeba. Ane da bred wea ai go gibem, i mit blo bodi blo mi, i opring solong ebribodi blo da wold mait gede longlaip poeba.’
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Den dem Zuwispipol i bin stat po graul wailwan midel demplaselp diskain, ‘Wiskain nau dis man i go gibe yumpla mit blo bodi blo em po kaikai? No i kan!’
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Zizas i bin spik diskain po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla. I mata wen yupla kaikai mit blo bodi blo da Truwan blo Man ane dringk blad blo em, den yupla i go gede longlaip poeba. Ip yupla i no meke diswan, den truwan, yupla nogo gede longlaip poeba.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Dem pipol uda i kaikai mit blo bodi blo mi ane dringk blad blo mi i go mata gad longlaip poeba ane ai go meke dempla gedap prom ded lo dat lasdei.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ai tok diskain bikoz mit blo bodi blo mi i da prapa kaikai ane blad blo mi i da prapa dringk.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ebriwan uda i kaikai mit blo bodi blo mi ane dringk blad blo mi, i wea mi ane ai wea dempla.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 PapaGod i kare paua blo laip ane ai mata stap laip prom da paua blo PapaGod ane i PapaGod uda i bin sane mi kam. Prom diswan nau, demwan uda i kaikai bodi blo mi i go mata stap laip bikoz prom mi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ai ya nau dat prapa bred wea i bin kamdaun prom eben. Dem Zuwis ate blo yupla i bin ded nomata dempla i bin kaikai dat mana prom God. Bat demwan uda i kaikai prom dis bred ya nau i go gad longlaip poeba.’
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Zizas i bin spik demting de wen em bin tise ol pipol insaid da zuwispreaus de wea taun blo Kapaniam.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Wen dem klostuman blo Zizas i bin lisen wanem Zizas i spik, dempla smolsmoltok diskain, ‘Dis tising i tu strong po sabe wanem i min. Kole, uda go wande lisen po demkain tising nau?’
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Zizas i bin prapa sabe insaid at blo em, dem klostuman blo em bin stat po smolsmoltok gense wanem em bin spik. So Zizas i bin spik po dempla, ‘Dem tok wea ai spik, i meke yupla po nomo bilib wea mi a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Den wanem yupla go tingk wen yupla go luk da Truwan blo Man gobaigen antap go eben?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 I da Spirit uda meke ol pipol po mata stap longlaip poeba. Da strong blo ol pipol i prapa kan mekem. Dem mesiz wea ai spik po yupla i mata blo Spirit ane i mata gibe laip.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Wa, i gad sam pipol midel wea yupla uda i no bilibe mi.’ Zizas em bin prapa sabe wanem insaid at blo dempla prom de pas wen em bin stat tise ol pipol, dat sam demwan no go bilib ane em pinis sabe da wan uda go sele em.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Zizas i bin spik, ‘Diswan wanem ai bin min wen ai bin spik yupla dat no pipol i ken kam po mi. I mata PapaGod uda i soe demwan po kam po mi.’
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Apta wen Zizas i bin tok, dem nada plenti klostuman blo em i bin ranwei prom em, nomo meke ol samting wanem Zizas i bin wandem.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Zizas bin slu spik po dem tuelb klostuman blo em, ‘Yupla go ranwei tu a?’
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saiman Pita bin ansa Zizas demkain, ‘Ei, BosLod! Mipla go pole uda nau? Mata yu gad dem mesiz wea i tokbaut wiswei po stap longlaip poeba.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mipla i bin mata bilib dem mesiz ane mipla prapa sabe nau yu da Oliwan blo God.’
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Den Zizas bin ansa dempla, ‘Ai bin suze yupla dem tuelb klostuman, bat wan prom yupla i blo Satana.’
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Zizas bin tokbaut Zudas, boi blo Saiman prom Iskara. Nomata em bin wan dem tuelb klostuman, bat apta, em go sele Zizas.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.