João 3
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 I bin gad wan Parasi, neim blo em i bin Nikadimas. Em i bin wan dem lida blo dem Zuwispipol.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Wan nait Nikadimas i bin kam de po bizit Zizas. Em bin spik diskain po em, ‘Tisa. Mipla sabe yu wan tisa wea God i bin sanem. Ane nobodi i ken meke dem mirikalsain wiskain yu mekem. Demting mata ken apen wen God i stap wea laip blo yu.’
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Zizas i bin ansa em, ‘Ai spik trutok po yu, nobodi i ken stap lo dat ples wea God i go ruloba ebribodi, mata demwan uda i go bon gen gad niulaip.’
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikadimas i bin ansa Zizas diskain, ‘Wiskain nau enibodi i go bon sekan taim apta em i bigman? Wiskain eni bigman go insaid beli blo mama blo em ane bon gen? Nono, i kan!’
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Zizas i bin ansa Nikadimas, ‘Ai spik trutok po yu. Nobodi i ken go ane stap wea dat ples wea God i ruloba ebribodi. Em ken mata go de wen em i bon prom wata ane prom da OliSpirit blo God.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Pipol mata ken bone pipol, bat OliSpirit blo God i ken gibe niulaip prom eben.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Yu mas prapa sabe diswan ya wea ai spik, “Yupla mas bon gen gad niulaip.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Da win i blo wiskain em i wandem ane yu lisen wiskain noiz em i mekem. Wa truwan, yu no sabe wanem ples em i kamaut prom o wanem ples em i go. Wa, da Olispirit i seimkain wase da win, nobodi i sabe wiskain dem pipol i bon prom da OliSpirit blo God.’
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikadimas i bin ansa Zizas demkain ya, ‘Sa i kan! Wiskain demting ya yu tokbaut i go apen?’
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Zizas ansa Nikadimas gen, ‘Yu prapa sabe ol tumas samting. Yu iben tisa blo dem pipol blo Izrael. Bat stil yu no sabe demting ya wea ai tokbaut a?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ai spik trutok po yu. Mipla tokbaut ol samting wanem mipla i prapa sabe. Ane mipla i prapa stanap spik trutok wanem mipla i bin luk lo ai. Bat stil yupla no bilib mipla.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ai bin tokbaut dem samting wea i bin apen ya lo dis wold po yupla, bat yupla no bin bilib. Den wiskain nau ai go tokbaut ol samting de antap blo eben po yupla, po meke yupla po bilib?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Wa, no pipol i bin go antap po dat ples wea God i ruloba ebribodi. I mata da man uda bin kamdaun prom de antap. Em nau da Truwan blo Man.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Wea seimkainwei wiskain Mozes i bin liptemap dat bras sneik lo stik de wea da dezet eria, wa i seimkainwei tu dempla i go mekem po da Truwan blo Man. Ol i go liptemap antap lo kros.|src="cn01671b.tif" size="col" ref="Zon 3:14"
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 I gobi demkain solong ebriwan uda i go mata bilib wea mi i go mata gad longlaip poeba.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ‘God i prapa labe ebridem pipol blo da wold, so em i bin sane dat wan Boi blo em wea em prapa labem, solong ebriwan uda i mata bilib wea em nogo mata stap ded, bat go gad longlaip poeba.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God i no bin sane Boi blo em kam ya po panis ebri pipol, bat po seibe dempla.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ‘Enibodi uda i mata bilib wea Zizas, God i nogo panis em. Bat enibodi uda i no bilib wea Zizas, God i bin pinis panis em po no bilib wea da Boi blo em.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Dempla gede panis bikoz; nomata da lait bin kam prom eben po dis wold, bat pipol i stil wande da dak moden lait, bikoz dempla i mata meke ol nugudting.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ebri pipol uda i oltaim meke ol samting wea i nugud, dempla i prapa eite da lait. Dempla prapa no wande kam po da lait bikoz dempla prait da lait i go soem klia dem nugudting wanem ol i bin mekem ane ol i go gede panis.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Bat demwan uda mata meke ol raitting, i kam apiwan po da lait. Ane nau ebribodi i ken luk dem gudting wea dempla i mekem, i da raitwei wanem God i wandem.’
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Apta nau, Zizas ane ol klostuman blo em bin libe Zarusalem ane ol i bin lego go po kantri eria de lo Zudia. Dempla bin stap de po sottaim ane Zizas bin baptaiz ol pipol de.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Da seimtaim nau, Zon i bin baptaiz ol pipol de wea Ainon. Dis ples i klostu po Salim bikoz i bin gad tumas wata de. Ol pipol i bin kam de po Zon po baptaiz dempla.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Disting i bin apen pas bipo Zon i bin insaid wea zeilaus.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Wea dat seimtaim, i bin gad agiu midel ol klostuman blo Zon ane wan Zuwisman. Dempla i bin agiu baut da Zuwiswei po meke yuselp stap klinwan.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bikoz prom dis agiu, dem klostuman blo Zon i bin kam po luk Zon ane ol bin spik demkain po em, ‘Tisa. Dat man Zizas uda bin de wea yu lo da nadasaid blo Zodan Riba, da seimwan wea yu bin spik em da Promiswan, em de baptaiz ol pipol tu ane ebriwan i de go po em nau.’
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Zon i bin ansa dempla diskain, ‘God de lo eben, i gibe da wok po wanem yu mas mekem.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yupla prapa sabe da trutok wea ai bin prapa stanap spik wea diswei ya, dat ai mina no da Promiswan uda God i go sanem. God i bin sane mi kam pas po meke da wei redi po em po kam.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Da maret oman, wa em blo da maretman. Da besman em prapa glad po wanem i apen po demtu. Em i mata stap nadakain api wen em i lisen dem tok wanem da maretman i spik. Ai ya wase da besman ane ai prapa nadakain api po wanem i apen ya nau po Zizas.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Em mas kipgo antap gad bigneim ane ai mas godaun, nogad neim.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ‘Da wan uda i bin kamdaun prom de antap, em da prapa bos antap ebriting. Bat ai blo dis ples ya daun. Ai mata gad sabe blo ol samting blo ya daun. Da wan uda i bin kamdaun prom eben, em i da prapa bos antap ebriting.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Em i prapa spik trutok baut wanem em bin luk lo ai ane lisen lo talinga. Bat lelbet pipol i bin bilib wanem em i bin spik po dempla.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Demwan uda i bin bilib wea em, i bin paindaut dem tok blo God i prapa trutok.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ai tok diskain bikoz i mina em uda God i bin sanem kam. Dem wod em spik, i kam prom God bikoz God i gibe OliSpirit blo em po Boi blo em, prapa obamak.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 PapaGod i prapa labe Boi blo em, ane PapaGod i bin meke ebriting po kam andanit paua blo Boi blo em.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Enibodi uda i mata bilib wea da Boi blo God i go gad longlaip poeba. Bat enibodi uda i no bilib lo Boi blo God, em nogo gede longlaip poeba. Em go mata stap andanit da big wail blo God.’
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.