João 17
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Wen Zizas bin pinis tok ebridem mesiz blo em, stretwei apta em bin luk go antap po eben ane prea diskain ya, ‘PapaGod, taim i ya nau. Yu mata soe da big ona ane da big paua po Boi blo yu so em ken gibem baigen po yu.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Yu bin gibe Boi blo yu da rait po kare lo antap ebri pipol blo dis wold, ane em go meke ebridem pipol wea yu bin gibem po em, po mata stap longlaip poeba.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Diswan ya i da wei po gede longlaip poeba, i po mata sabe dat yu, i da wan tru God ane po mata sabe Zizas Kraist uda yu bin sanem kam.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 PapaGod, ai bin teke da truglori ane da paua blo yu kam ya wea dis wold bikoz ai bin meke ebri wok wea yu bin gibe mi po mekem.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Distaim ya nau PapaGod, yu mata gibem baigen po mi da truglori, da brait sainilait ane paua, seimkain wiskain yumi bin serem de pas bipo i bin gad dis wold.’
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Zizas i bin kip prea, ‘Ai bin tok wea prapa kliawei po dempla ya baut yu. Dempla i bin pipol blo dis wold bat yu bin gibe dempla po mi ane dempla bin mekem wanem mesiz blo yu i spik.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Nau dempla i prapa sabe diswan, ebriting wanem ai gad yu bin gibem po mi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ai bin gibe dempla dem mesiz wea yu bin gibem po mi, ane dempla i bin prapa tekem insaid at blo dempla. Dempla i prapa sabe nau, ai bin kam prom yu ane dempla i mata bilib yu bin sane mi kam.|src="CN01808B.TIF" size="col" ref="Zon 17:8"
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ‘Ai prea po yu po dem klostuman. Ai no prea po dem pipol blo dis wold, bat ai prea po dem klostuman wea yu bin gibem po mi, bikoz dempla i blo yu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ebri dempla uda i blo mi, wa, dempla i blo yu tu, ane ebri dempla uda i blo yu, wa, i blo mi tu. Da truglori blo mi i go kamaut tru dempla nau.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Wa, diskaintaim ai prapa nogo stap ya wea dis wold, bat dem klostuman i go stap ya. Dempla i go stap wea dis wold, bat ai go kam nau po yu. PapaGod, yu lugaut dem klostuman solong dempla i gobi wan, seimkain wiskain yumi i wan.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Wen ai bin wea dem klostuman ya wea dis wold, ai bin lugaut dempla prapa gud wea neim blo yu. Demwan wea yu bin gibem po mi, ai bin prapa stanap strong po lugaut dempla. Nobodi prom dempla i bin lus, bat mata da wan uda yu PapaGod i sabe prom de pas, dat em go el. Mata em i bin lus. I seimkain wiskain i bin raitem daun wea Baibol, so i go kamaut truwan.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ‘Ai go kam nau po yu. Ai bin spik dempla plentiting wen ai bin ya wea dempla solong dempla i go gad dat apipiling blo mi wea laip blo dempla.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ai bin gibe dem klostuman mesiz blo yu ane ebridem pipol blo dis wold i prapa eite dempla, bikoz dempla i no blo dis wold seimkain wiskain ai prapa no blo dis wold.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ai no prea po yu dat yu go teke dempla go ausaid prom dis wold, bat ai prea po yu dat yu go prapa lugaut laip blo dempla prom Satana.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Dem klostuman i no blo dis wold seimkain wiskain ai prapa no blo dis wold.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 PapaGod, yu meke laip blo dempla oli ane klinwan bikoz prom dem wod blo yu. Dem wod blo yu i mata tru.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Seimkain wiskain yu bin sane mi kam po dis wold, wa, seimkainwei ai bin sane dem klostuman po go ausaid po dis wold.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ai prapa meke maiselp da oli sakripais po yu, solong dem klostuman tu ken prapa gibe demplaselp po yu.’
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Zizas i bin kip prea, ‘Ai no mata prea po dem klostuman, bat prea po dem pipol uda i go bilib wea mi tu prom dem mesiz wea dem klostuman i go spik.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 PapaGod, prea blo mi i demkain solong dempla i go mata kamwan tugeda, wase yu wea mi ane ai wea yu, solong dempla go mata pas wea yumi tu. Den dem pipol blo dis wold i go mata bilib diswan ya, yu bin sane mi kam.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‘Da big ona wea yu PapaGod i bin gibem po mi, ai bin gibem po dempla ebriwan, solong dempla gobi wan tugeda wase yumi.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ai wea dempla ane yu PapaGod wea mi. Yumpla ebriwan i wan. I diskain ya solong ebridem pipol blo dis wold i go prapa sabe yu bin sane mi kam, ane dempla i go luk yu prapa labe dempla seimkain wiskain yu labe mi.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 PapaGod, ai prapa wande ebri demwan wea yu bin gibem po mi, po stap wea ai go stap, solong dempla i go luk da big ona wea yu bin gibem po mi, bikoz yu bin prapa labe mi de pas bipo i bin gad dis wold.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 ‘PapaGod, i mata yu uda blo meke rait ane stret ting. Ebridem pipol blo dis wold i prapa no sabe wiskain yu. Bat ai prapa sabe wiskain yu ane dem klostuman i prapa sabe nau yu bin sane mi kam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ai bin tok wea prapa kliawei po dem klostuman solong dempla i go prapa sabe uda yu. Ane ai go kip tok wea prapa kliawei solong dempla i go sabebaut dat seim lab wea yu gad po mi. Dat lab i go stap wea dempla ane ai go stap wea dempla tu.’
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.